Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podívat se dovnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podívat se dovnitř hineinschauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podívat se dovnitřhineinschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdybych já byla kapitán, prozkoumala bych každičkou trhlinku ve vesmíru a podívala se dovnitř, tak jako kapitán Janeway.
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podívat dovnitř.
Ich möchte hineinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "podívat se dovnitř"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme se podívat dovnitř?
- Was dagegen, wenn wir uns drin mal umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat dovnitř.
Versuch du, schon reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat dovnitř.
Du bist ja auch ein kleiner Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se podívat dovnitř?
Darf ich Ihre Wohnung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat dovnitř.
Gehen wir mal rein und sehen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat dovnitř!
Komm mit! Schauen wir es uns an!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat dovnitř.
Ich sehe hier nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podívat dovnitř.
Wir müssen uns drinnen umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat dovnitř?
Sie wollen da rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se podívat dovnitř?
- Möchten Sie hineingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se podívat dovnitř.
Ich zeige Euch das Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat dovnitř.
Dann sehen wir uns mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat dovnitř.
Nur zu. Schau rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se jít dovnitř podívat?
- Darf man zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Sybil, opovaž se podívat dovnitř!
Sybil, öffne es auf keinen Fall, ich verbiete das!
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, nechceš se podívat dovnitř?
Leonard, willst du nicht das Innere des Forts sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se jít podívat dovnitř?
Und was wollen Sie mit der Druckerei machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jste se podívat dovnitř?
- Sie wollten einen von innen sehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podívat dovnitř. Víno.
Ich muss mir das genauer ansehen Ich brauche jetzt den Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podívat dovnitř stromu.
Ich kann in den Baum hineinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí kámoši by se chtěli podívat dovnitř.
Sie möchten die große Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme připraveni podívat se dovnitř.
Wir sind bereit für einen Blick ins Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem vrazil dovnitř se podívat.
Deshalb trat ich die Tür ein um nach dir zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To já se chtěl podívat dovnitř.
Ich wollte hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že se potřebujeme podívat dovnitř.
Sag ihm, wir müssen ins Haus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete podívat, dostanete se dovnitř támhletěmi dveřmi.
Wenn du magst kannst du Zuschauen. Da drüben ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se podívat dovnitř, jestli tam je?
Können Sie mal drin nachsehen, ob er da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se pojďme podívat, jestli najdeme cestu dovnitř.
Na schön, dann schauen wir mal, ob wir ins Gebäude kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete jít dovnitř a podívat se, jestli chcete.
Aber Sie dürfen hereinkommen und sich umschauen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se dovnitř podívat na svůj nový pokoj?
Willst du dir dein neues Zimmer ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dovnitř, ranaři, abych se na tebe mohl líp podívat.
Komm rein, Fighter-Man. Lass dich mal richtig ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou okénka, kterými se můžete podívat dovnitř.
Durch diese kleinen Fenster können Sie nach innen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít dovnitř. Podívat se, jestli tam je.
Ich könnte doch reingehen und herausfinden, ob er drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
A já se potřebuju podívat dovnitř aniž by se to zvrtlo v krvavou lázeň.
Ich muss einen Blick da rein werfen können, ohne dass er die Sache in ein Blutbad verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych nicméně říct, paní baronko Ashtonová, že se musíme podívat i dovnitř, nejen vně EU.
Allerdings würde ich sagen, Baronin Ashton, dass wir sowohl nach innen als auch nach außen blicken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdyby ses šel podívat dovnitř a já budu čmuchat tady.
Warum siehst du nicht drinnen nach und ich sehe mich hier draußen um.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by měli vyjít z vlastního domu a pro změnu se podívat dovnitř.
Die Leute sollten mal ihr Haus verlassen und zur Abwechslung reingucken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co takhle jít dovnitř a podívat se, co tam páchá?
Und warum steigen wir nicht ein und sehen nach, welch üble Taten Alfred verübt?
   Korpustyp: Untertitel
Abysme mohli vlézt dovnitř, podívat se pod kapotu a možná ji provětrat.
Wir könnten reingehen und einen Blick unter die Motorhaube werfen, vielleicht eine Spritztour damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli se chceš podívat dovnitř vesmírné lodi, " "jdi na stránku 64."
"Falls Sie das Innere des Raumschiffes sehen wollen, springen Sie zu Seite 64.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít dovnitř a podívat se, jestli je Lainie doma.
Wir sollten reingehen und schauen, ob Lainie zu Hause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžete jít dovnitř a podívat se, rychlé, ale potenciálně smrtící.
Oder du kannst hineingehen und einen Blick riskieren -- schnell, aber möglicherweise fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste chtěl jít dovnitř a podívat se, jak to vypadá uvnitř paláce?
Vielleicht möchten Sie reinkommen und das Innere eines Starpalastes sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem se na tebe byla podívat, ale nepustili mě dovnitř, návštěvy o sobotách nejsou dovoleny.
Ich wollte dich heute besuchen, aber ich wurde nicht reingelassen, weil Samstag ist und keine Besuche erlaubt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme tohoto týpka jít dovnitř, a rozhodli se sem podívat.
Dann sahen wir diesen schrägen Vogel und kamen lieber hoch.
   Korpustyp: Untertitel
..protože jste jí úmyslně poškodil odpadní potrubí A z vašeho bytu vychází zápach a hluk Přišli jsme se podívat dovnitř.
Ihre Nachbarin behauptet, Ihr Abwasserrohr sei defekt, und dass es bei ihr überläuft und ganz übel stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím se nám nepodařilo podívat dovnitř, proto nevím kolika ozbrojencům čelíme nebo kolik mají rukojmí, jestli vůbec něco chtějí.
Nun, wir bekommen keinen wirklich guten Blick nach drinnen, also wissen wir nicht, wieviele Schützen da sind und wieviele Geiseln sie haben oder was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nespolehlivost totiž vážně oslabuje fiskální pakt EU, a proto je nezbytné zdvihnout kryt motoru a podívat se dovnitř.
Da es schon so weit gekommen ist, dass seine Unvorhersehbarkeit den Fiskalpakt der EU schwächt, ist der Moment gekommen, die Motorhaube zu öffnen und nachzuschauen, was da drinnen vor sich geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar