Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Podívejte se na údaje Světové meteorologické organizace.
Bitte schauen Sie sich die Zahlen der Weltwetterorganisation an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Než tento pozměňovací návrh předložíme k projednání, její autoři by se měli přinejmenším pokusit podívat se na realitu v Evropě.
Bevor solche Anträge zur Diskussion gestellt werden, sollen sich die Antragsteller zumindest die Mühe machen, sich die europäische Realität anzuschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se podívat na
schauen auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Ve skutečnosti je všem jasné, že pokud se podíváme na Libyi, existují zde zásadní rozdíly mezi společnými kroky Evropy jako celku a mezi kroky, jež podnikají jen jednotlivé aktivní země, jak je tomu v tomto případě.
Natürlich ist jedem, der auf Libyen schaut, klar, dass es einen wesentlichen Unterschied gibt, ob das gesamte Europa gemeinsames Handeln beweist oder ob, wie im aktuellen Fall, nur Länder handeln, die dies möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Podívejme se na naše instituce, které díky vnitřním předpisům vyhazují každý den množství potravin, zatímco i v naší blízkosti žijí lidé, kteří hladoví.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisi, podívej se na dlaň.
Francis, schau auf deine Lebensuhr.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Jeďte kamkoliv do Afriky a podívejte se na sirotky, které za sebou zanechal AIDS, a běžte se podívat na prarodiče a setkejte se s těmi, kteří se snaží vychovat svá vnoučata, protože rodiče jsou mrtví.
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat se na
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívat se, podívat se na co?
Um zu sehen, um was zu sehen?
- Um die Bücher zu sehen?
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
Ist das alles, sieh auf die Liste?
Sehe nach meinem alten Herrn.
Gehen Sie sehen ein Musical.
Muss jemanden wegen eines Hundes treffen.
- Sehen Sie sich Marie an.
Ich bin nur deinetwegen hier.
Empfangen Sie ihn gleich?
Ihre Katze hat Junge bekommen.
Stačí se podívat na mapu.
Wir müssen nur auf die Karte sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chceš se na ně podívat.
Du solltest sie kennenlernen.
Přijedeš se na nás podívat?
Kommst du uns mal besuchen?
Zajdu se na něj podívat..
Ich schau ihn mir später genau an.
Danke, dass Sie sich zur Verfuegung stellen.
Musím se na něco podívat.
Das Signal für diese Station ist hier sehr schwach.
- Chceš se podívat na film?
Möchtest du den Film sehen?
Kommen Sie doch bitte mit!
Pojďme se podívat na obvaz.
(Delfin fiept und schnattert)
Musíme se na Bricka podívat.
Wir müssen zu Brick. Sofort.
Půjdeme se na to podívat.
Sieh mich doch mal kurz an.
- Jdu se podívat na chlapce.
Ich werde nach meinem Jungen sehen.
Jedeš se podívat na dceru?
Du besuchst dein Kind, hmm?
-Nepřijdeš se podívat na Michaela?
Wir haben noch Michael besucht.
Pojďme se podívat na pasti.
- Chcete se podívat na urny?
Byla ses podívat na Jana?
Přijel se podívat na show.
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
Podívat se na nádherná jezera
Sehen Sie sich die schönen Seen an
Přijdu se podívat na hru.
Ich komme zur Aufführung.
Přijdeš se podívat na zápas?
Kommst du auch zum Spiel?
Podívat se na všechno jinak.
Die Dinge anders zu sehen.
Byl ses podívat na rampu?
- Und was ist mit der Auffahrt?
Darf ich noch mal nachsehen?
- Můžeme se na něj podívat.
-Musím se na něj podívat!
(Arzt) Ich muss ihn untersuchen!
- Komm her und schau's dir an.
- Půjdu se podívat na Pearl.
- Ich sehe mal nach Pearl.
Můžu se podívat na sport?
Darf ich den Sportteil sehen?
-Jdeš se podívat na otce?
Besuchst du auch mal deinen Vater?
Pojďme se na něj podívat!
- Los, sehen wir ihn uns an.
Ich werde nach ihr sehen.
Darf ich auch einmal sehen?
Du musst kommen um uns zu sehen.
Dürfen wir mal reingucken?
Lasst ihn uns noch mal vermessen.
Pojďme se na něj podívat.
Wir sollten das überprüfen.
-Pojďte se podívat na jizvu!
Sehen Sie sich meine Narbe an!
Potřebuji se na ni podívat.
Sieh dir die Braut doch mal an!
"Nechceš se podívat na střechu?"
"Willst du das Dach sehen?"
Soll ich mal einen Blick drauf werfen?
Nepřišel se na vás podívat?
Besucht er Sie gelegentlich?
- Můžete se na to podívat?
- Ok, wo ist der Highway?
Pojďme se na něj podívat.
"Zajděte se na něj podívat.
Pojď se podívat na kuchyň.
Vielleicht kannst du mal einen Blick draufwerfen?
Stačilo se na tebe podívat.
Das bemerk ich über den ganzen Hof
Pojďte se na něco podívat.
Jdu se podívat na Alphonse.
Nechcete se na ně podívat?
Vielleicht möchten Sie es gerne sehen.
Musím se podívat na Anne.
Jdete se podívat na film?
Sehen Sie sich den Film an?
- Půjdem se podívat na dům?
Přijďte se na něj podívat.
Kommen sie und sehen sie sich ihn an.
- Soll ich einen Blick darauf werfen?
Er war hier, um mich zu sehen.
Möchten Sie, dass ich ihn mir mal ansehe?
Ich brauche eine bessere Sicht.
Na tohle se musíte podívat.
Das ist das, was Sie sehen müssen.
- Chci se podívat na tohle.
- Kann ich bitte diese Akte sehen?
Běž se podívat na generátor.
- Kannst du bitte den Generator starten!
- Pojďme se na to podívat.
- Ich muss dir was zeigen.
Komm her und schau dir das an.
- Jetzt sehen wir ihn endlich.
Pojďte se na něco podívat.
Komm und schau dir das an.
Přišla se podívat na město.
Sie kam hier raus, um sich die Stadt anzusehen.
Hier, ich zeig dir mal was.
Pojd'me se podívat na vězně.
Sehen wir uns Ihren Gefangenen an.