Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych začít poděkováním.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mit einigen Worten des Dankes beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je poděkování. Za to nakopnutí do zadku.
Als Dank für den symbolischen Tritt in den Hintern.
Pane předsedající, úvodem bych rád vyjádřil poděkování a podporu paní komisařce Malmströmové.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich ein Wort des Dankes und der Unterstützung an Kommissarin Malmström richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chlapci ti dluží velké poděkování.
- Die Männer schulden dir Dank.
Rád bych ještě jednou vyjádřil poděkování, a to svým kolegům poslancům v Parlamentu za spolupráci.
Vielen Dank noch einmal, auch vor allem für die Zusammenarbeit mit den Kollegen im Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako poděkování bych ti rád seznal práci u Ass-Strat.
Als Danke würde ich dir gern einen Job bei Ass-Strat verschaffen.
(DE) Pane předsedající, nejprve bych chtěl vyslovit poděkování.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst einmal Dank sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že armáda a celá země vám a vaší jednotce dluží poděkování.
Die Armee und das ganze Land schuldet Ihnen Dank und Anerkennung.
Rád bych vás také požádal, abyste mé poděkování vyřídila i panu Kirilovovi.
Meine Bitte geht auch dahin, dem Kollegen Kirilov meinen Dank zu übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mi jako poděkování plně stačí.
Das ist Dank genug für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé poděkování za to, co jsi pro mě udělala za posledních několik dní.
Ein kleines Dankeschön für die Hilfe die ihr mir in den letzten Tagen warst.
Vypadá to, že si místo praštění zasloužím spíš poděkování.
Statt eines Schlages ins Gesicht verdiene ich eher ein Dankeschön.
Vlastě bych ti jako poděkování chtěl dát dárek.
Ich würde dir eigentlich gerne als Dankeschön ein Geschenk machen wollen.
Nemohla bych vás jako poděkování pozvat na kafe?
Hey, kann ich Ihnen einen Kaffee ausgeben, als Dankeschön?
A myslím, že vám dlužím víc než jen poděkování.
Und ich glaube, ich schulde euch ein bißchen mehr als ein Dankeschön.
Jules mi to dala jako poděkování.
Jules gab es mir als ein Dankeschön.
Vždycky si už tohle budu pamatovat jako první poděkování od doktora Coxe.
Das war mein erstes Dankeschön von Dr. Cox.
A jako poděkování pro tebe mám překvapení.
Und als Dankeschön, habe ich eine besondere Überraschung für dich.
Jako poděkování jsem strávil nějaký čas přeuspořádáním kuchyně tak, aby to dávalo trochu smysl.
Als Dankeschön habe ich die Küche so geordnet, dass es Sinn ergibt.
Svému bratrovi dlužíš obrovské poděkování, nemyslíš?
Du schuldest deinem Bruder ein großes Dankeschön, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je důvodem k velké radosti a poděkování.
Das ist ein Grund für große Danksagungen und Freude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tady s paní Troi velmi zajímavou debatu o způsobech poděkování za dary v různých kulturách.
Mrs Troi und ich führen eine interessante Diskussion, wie viele Kulturen es wohl gibt, die beim Essen eine Danksagung sagen.
Byli jsme ostatně oba předtím na oslavě a brzy se tam vrátíme, abychom dokončili poděkování a oslavy.
Zufällig waren wir beide vorhin auf einer Feier, zu der wir bald zurückkehren werden, um die Danksagungen und Feierlichkeiten abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se na tu stránku s poděkováním.
Schau dir die Danksagungen an.
místopředseda Komise. - (FR) Paní předsedající, chtěl bych se připojit k chvále a poděkování paní Datiové, která v době francouzského předsednictví předsedá zasedání Rady SVV.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem Lob und den Danksagungen von Frau Dati anschließen, die im Verlauf der französischen Ratspräsidentschaft den Vorsitz des Rates "Justiz und Inneres" führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyslovit poděkování
Dank aussprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mne je toto poslední zasedání, poslední projev - rád bych vyslovil své upřímné poděkování všem svým kolegům poslancům za jejich spolupráci, především členům Výboru pro kulturu a vzdělávání, se kterými jsem každý den spolupracoval.
Es ist die letzte Sitzung, meine letzte Rede. Ich möchte allen Kollegen meinen aufrichtigen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, insbesondere den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung, mit denen ich tagtäglich gearbeitet habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "poděkování"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poděkování patří mé posádce.
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
Jakmile napíšeš tvé poděkování.
Sobald du deine Dankeskarten geschrieben hast.
Poděkování patří zakladatelům!
Das Recht wurde mir von den neuen Gründungsvätern verliehen!
Dlužím ti poděkování, Tsao.
To je naše poděkování vám.
Ihnen auch, Miss Hamilton.
Tak vám naše poděkování zahrajeme.
Deshalb spielen wir unsere Dankbarkeit.
- Pořád ještě píšeš to poděkování?
- Schreibst du noch den Dankbrief?
Mé poděkování za vaši pomoc.
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
Dlužím vám poděkování, pane Crane.
Nun, ich stehe in Ihrer Schuld, Mr. Crane.
Je běžným zvykem poděkování přijmout.
Üblich wäre es, meine Dankbarkeit anzuerkennen.
Předejte jim, prosím, ještě jednou naše poděkování.
Ich bitte Sie, ihnen das nochmals auszurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřiď matce mé poděkování, Drew. Veselé Vánoce.
Bestell deiner Mutter einen schönen Gruß!
Tome, pronesl by jsi poděkování a modlitbu?
Hey Tom, würdest du uns ein Tischgebet sprechen?
Za to si naše poděkování zaslouží především pan Claudio Fava.
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé poděkování ale samozřejmě patří i předsednictví za poskytnutou podporu.
Ich bin natürlich dem Vorsitz für seine Unterstützung dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, dovolte mi nyní vyjádřit několik osobních poděkování.
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir nun noch einige persönliche Dankesworte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni, co tu bydlí, mu dávají 100$ jako výraz poděkování.
Das ist schön. Möchte mir einen Scheck zu geben?
Celá rodina vám posílá svá poděkování a také zdraví.
Die ganze Familie grüßt sie und dankt Ihnen.
Dobře, musíme napsat hodně poděkování a nemáme moc času.
Okay, wir müssen eine Menge Dankeskarten schreiben und haben nicht viel Zeit.
Jako poděkování jsme mu dali všechnu naši technologii.
Deshalb haben wir ihm unser Erbe übergeben.
Reagane, Cruzi, detektiv z vraždy té nevěsty posílá poděkování.
Reagan, Cruz, der Detective des Braut-Mordes bedankt sich herzlich bei euch.
Poděkování od Maa, který mi doma visí na stěně.
Von Mao, er hängt bei mir zuhause an der Wand.
Přijměte mé poděkování za vše, co váš tým udělal.
Bitte richten Sie meine Dankbarkeit dem Übergangs-Team aus, für alles was sie getan haben.
Abys věděl, na hrob ti vytesám své poděkování.
Genauer gesagt, werde ich dein Grab mit Lobeshymnen schmücken.
Myslím, že ti dlužím poděkování za ty dva dny.
Ich nehme an Du erwartest, dass ich Dir dankbar bin für diese zwei unverhofften Ferientage?
Domnívám se, že práce pana Rivelliniho, která byla široce přivítána, zasluhuje na tomto zasedání formální poděkování.
Ich bin der Meinung, dass die von Herrn Rivellini geleistete Arbeit, welche allgemein gelobt wurde, eine offizielle Anerkennung in dieser Sitzung verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjadřoval jsem rozsáhle své poděkování Parlamentu a věřte mi, nejsou to planá gesta.
Dem Parlament habe ich nun ausführlich gedankt, aber dies ist keine reine Pflichtübung, glauben Sie mir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem pak Barrosovi vyjádřil své poděkování, neboť podal " důkaz, že je schopen EP naslouchat ".
Barroso müsse im November eine neue Liste von designierten Kommissaren vorlegen.
Opakuji své poděkování všem, kteří svým podílem přispěli ke vzniku tak dobré zprávy.
Ich bedanke mich nochmals bei allen Beteiligten, die mitgewirkt haben, dass dieser gute Bericht so zustande gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní poděkování patří Komisi a pracovníkům sekretariátu Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Ganz speziell bedanke ich mich bei der Kommission und bei den Sekretariatsmitarbeitern des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dala Sheile tisíc jako poděkování a zbytek mi dala k odeslání.
Sie gab Sheila 1000$ und den Rest sollte ich verschicken.
Zůstaneme k vám loajální, i když budete pryč, jako důkaz poděkování za vaší dobrosrdečnost.
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
Ten, kdo najde Phillipea Gastona, si vyslouží osobní poděkování biskupa. Ale komu uteče, bude viset.
Derjenige, der Phillipe Gaston findet, wird dem Bischof bekannt gemacht, wie auch der Körper desjenigen, der ihn entkommen lässt.
A zajistili jsme veřejné poděkování Russelovi za jeho pozornou a ustavičnou spolupráci s FBI.
Und wir stellten sicher, dass wir Russell öffentlich für seine aufmerksame und fortgesetzte Arbeit mit dem FBI dankten.
Za prvé bych rád vyjádřil poděkování Účetnímu dvoru za jeho důkladnou práci.
Zunächst bin ich dem Rechnungshof für seine gründliche Arbeit außerordentlich dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako poděkování jsem s Timem domluvil ještě jeden svatební obřad.
Und als mein Geschenk für euch, habe ich mit Tim vereinbart, eine weitere Hochzeits-Zeremonie abzuhalten.
Jako poděkování za odstranění vojenských požadavků, bysme vám rádi ukázali naše díky.
Dafür, dass Sie auf die Forderung nach Militärgütern verzichten, möchten wir unsere Dankbarkeit zeigen.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, na začátku bych rád vyjádřil paní komisařce své upřímné poděkování.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A moje poděkování, pane Gauzèsi, je o to upřímnější, že tyto věci budeme za několik málo dnů opět připravovat spolu.
Umso mehr, als wir, Herr Gauzès, in den nächsten Tagen weiter zusammenarbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěl opět zdůraznit své poděkování každému, kdo se podílí na diskusi o tomto problému.
In diesem Sinne bedanke ich mich noch einmal bei allen, die sich hier an den Beratungen beteiligt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, domnívám se, že Komise si zaslouží poděkování za rychlost, s jakou v těchto záležitostech dokázala prorazit.
(FI) Herr Präsident, ich denke, dass der Kommission dafür gedankt werden sollte, dass sie solch schnelle Fortschritte hinsichtlich dieser Themen macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Bumble vešel, muž si ho úkosem změřil, ale sotva se vůbec uráčil pokynout hlavou na poděkování za jeho pozdrav.
Er sah den eintretenden Bumble von der Seite an, erwiderte jedoch dessen Begrüßung nur mit einem Kopfnicken.
- Já vím, že žádám o hodně, takže tě prosím, abys tento dar přijala jako poděkování za tvou neustálou věrnost.
Ich weiß, ich verlange viel, bitte nimm das als Zeichen meiner Wertschätzung für deine kontinuierliche Loyalität.
Pane předsedající, rád bych vyjádřil poděkování za tuto velmi živou rozpravu a rovněž bych chtěl využít příležitosti, abych řekl ještě pár slov k finančním kontrolám.
- Herr Präsident! Ich bedanke mich für die sehr engagierte Debatte, und ich wollte auch die Gelegenheit nutzen, noch ein paar Worte zur Finanzkontrolle zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Paní předsedající, dovolte mi vyjádřit své poděkování za to, že mohu přispět do dnešní diskuse týkající se otázky Barcelonského procesu: Unie pro Středomoří.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin! Ich bin dankbar, dass ich die Gelegenheit habe, einen Beitrag zur heutigen Aussprache über die Frage des Barcelona-Prozesses zu leisten, der Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým krokem bylo to, že paní Van Bremptová dokázala dovést členy výboru k určitému řešení a kompromisu. Zaslouží si za to naše poděkování.
Der zweite Schritt war, dass Kollegin Van Brempt es geschafft hat - und dafür sei ihr gedankt -, im Ausschuss die Kollegen zu einer Lösung, zu einem Kompromiss zusammenzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, dovolte mi využít tuto příležitost a vyjádřit upřímné poděkování paní Zitě, naší zpravodajce, za její zprávu.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, Frau Berichterstatterin! Ich möchte diese Gelegenheit dazu benützen, um Dir Zita, herzlich zu diesem Bericht zu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jelikož jste této sněmovně vyslovil tolik poděkování, nemyslíte si, že je načase, aby se tento Parlament stal hlavním evropským zákonodárcem?
Da Sie diesem Haus so sehr gratuliert haben, halten Sie nicht die Zeit für gekommen, dass dieses Parlament der europäische Hauptgesetzgeber wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil své poděkování a prohlásil, že Komise a Evropa jako celek mohou být potěšeny tím, čeho v tomto případě dosáhly.
Ich bedanke mich sehr und finde, die Kommission und Europa können sich mit dem, was sie in diesem Fall getan haben, sehr wohl sehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, i já se připojuji k poděkování panu zpravodaji a stínovým zpravodajům za vynikající spolupráci.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Auch ich bedanke mich beim Berichterstatter und bei den Schattenberichterstattern für die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, dovolte mi nejprve přidat se ke slovům těch, kteří vyjádřili poděkování paní Angelilliové za to, že iniciovala dnešní velmi bohatou rozpravu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst denjenigen anschließen, die sich bei Frau Angelilli dafür bedankt haben, dass sie eine sehr interessante Aussprache heute Abend angestoßen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedající, myslím si, že v souvislosti s 25. výročím černobylské katastrofy musí zaznít poděkování dvěma zemím, které Evropský parlament příliš nemiluje.
- (CS) Herr Präsident! In Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag des Unglücks von Tschernobyl sollte meines Erachtens zwei Ländern gedankt werden, die sich im Europäischen Parlament keiner großen Beliebtheit erfreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, chtěla bych vyjádřit velké poděkování všem poslancům v této sněmovně za to, že Parlament nadále věnuje pozornost situaci na Haiti.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten in diesem Hohen Hause meine große Anerkennung für die Aufmerksamkeit aussprechen, die dieses Parlament Haiti widmet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, paní komisařko a pane komisaři, chtěl bych nejprve vyjádřit upřímnou soustrast a poděkování rodinám a kolegům čtyř španělských vojáků, kteří zemřeli minulý týden na Haiti.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, ich möchte zunächst den Familien, Kolleginnen und Kollegen der vier spanischen Soldaten, die vergangene Woche auf Haiti ums Leben kamen, mein Beileid aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poděkování předsedy Hanse-Gerta Pötteringa Úsměvy a spokojenost na pravici, zarputilý smutek na levici, pohoda v liberálním středu - tak lze stručně shrnout první reakce politiků na volební výsledek.
Pöttering für mehr mediale Berichterstattung über Europaparlament Auf die Ergebnisse der Europawahl reagierten die Vertreter der Liberalen, der Grünen und der Christdemokraten mit Genugtuung, während sich die Sozialdemokraten tief enttäuscht zeigten.
Zcela nedávné politické události nutně neznamenaly, že to půjde snadněji, a byl bych proto rád, kdybyste mohl přetlumočit naše poděkování jak politickým orgánům, tak lidu vaší země.
Die aktuellen politischen Ereignisse machten die Dinge nicht notwendigerweise leichter, und ich möchte Sie daher bitten, unsere Dankbarkeit sowohl an die Behörden als auch an die Menschen in Ihrem Land weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych ujistil paní Packovou, že poděkování předsednictví je řádným a institucionálním důkazem úcty zpravodajům a názorům, které vyjadřují, i když máme na jejich obsah zcela jiný názor.
Ich möchte Frau Pack versichern, dass Anerkennungen durch den Vorsitz eine gebührende Respektbezeigung der Institution gegenüber den Berichterstattern und den von ihnen vertretenen Standpunkten sind, selbst wenn man inhaltlich überhaupt nicht damit übereinstimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedající, i já bych se chtěl připojit ke svým kolegům, kteří vyjádřili poděkování paní zpravodajce za výbornou práci na této zprávě.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, auch ich möchte mich denjenigen anschließen, die unserer Berichterstatterin für die sehr gute Arbeit gedankt haben, die sie bei diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. vyjadřuje poděkování rakouskému a finskému předsednictví, že v rámci Rady ministrů zdůrazňovala význam mužů v provádění integrovaného přístupu pro rovnoprávnost;
5. dankt der österreichischen und finnischen Präsidentschaft, dass sie im Ministerrat die Bedeutung der Männer bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming betont haben;
Je vhodné také vyslovit poděkování generálnímu řediteli pro vnitřní politiky, který na tuto snahu reagoval v sekretariátech parlamentních výborů, které často usnadnily spolupráci se sekretariátem příslušného výboru.
An dieser Stelle sei dem Generaldirektor für interne Politikbereiche dafür gedankt, dass er diesem Anliegen in den Sekretariaten der Ausschüsse entgegengekommen ist, die die Zusammenarbeit mit dem Sekretariat des zuständigen Ausschusses in vielen Fällen erleichtert haben.
vyjadřuje soustrast s pozůstalými a solidaritu s obyvateli postižených oblastí; vyjadřuje poděkování všem, kteří se podíleli na hašení požárů a záchraně obětí povodní - profesionálům, dobrovolníkům a místním orgánům;
zeigt sich solidarisch mit den leidenden Angehörigen der ums Leben Gekommenen wie auch mit den Einwohnern der geschädigten Gebiete; dankt all denjenigen - Fachleuten, Freiwilligen und lokalen Behörden - die sich am Löschen der Brände und an der Rettung der Hochwasseropfer beteiligt haben;
jménem skupiny ALDE. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, dovolte mi začít vyjádřením poděkování Romaně Jordan Cizeljové, která se ve své zprávě skutečně věnuje všem aspektům moderní průmyslové politiky a zdůrazňuje zvláštní význam vytvoření správných základních podmínek.
Erlauben Sie mir zunächst, dass ich mich bei meiner Kollegin Romana Jordan Cizelj hier bedanke. Sie hat in ihrem Bericht wirklich alle Aspekte einer modernen Industriepolitik - insbesondere dass es eben um Rahmenbedingungen geht - berührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vážení kolegové, na závěr mi dovolte vyjádřit velký obdiv, úctu a poděkování a povzbuzení těm, které by mohly mít ve svém životě dost důvodů k tomu, aby byly matkami bez naděje - "des mères désespérées".
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Erlauben Sie mir abschließend bitte, meine große Bewunderung, meinen Respekt, meine Dankbarkeit und Ermutigung jenen Menschen gegenüber auszusprechen, die aus vielerlei Gründen in ihrem Leben Mütter ohne Hoffnung - des mères désespérées - hätten sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto poděkování vlastně patří i celému podvýboru pro lidská práva, protože si myslím, že tato zpráva dokládá, že nový podvýbor již před nějakou dobou dozrál, a to se vším, co to znamená.
Diese Glückwünsche dehne ich auf den gesamten Unterausschuss für Menschenrechte aus, denn meiner Meinung zeigt dieser Bericht, dass der Unterausschuss jetzt seit einiger Zeit erwachsen geworden ist, mit allem, was dazu gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjadřuji své poděkování, a tudíž podporuji i přijetí zprávy, na rozdíl od některých kolegů poslanců, kteří zprávu sice chválí, avšak zítra se prostřednictvím některých zásadních pozměňovacích návrhů budou snažit některé její pasáže radikálně změnit.
Und weil ich mich bedanke, stimme ich dem Bericht auch zu, im Gegensatz zu einigen Kolleginnen und Kollegen, die ihn loben, aber mit einigen zentralen Änderungsanträgen morgen versuchen werden, einige Passagen radikal zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní poděkování patří panu László Surjánovi za to, že odolal pokušení sklouznout k demagogii, například v souvislosti s mléčným fondem, a že vynaložil veškeré úsilí a nepokusil se o nemožné v souvislosti s prodejem do zahraničí.
Besondere Glückwünsche gehen an den Berichterstatter Herrn László Surján, dafür, dass er der Versuchung widerstanden hat, in Bezug auf die Milchfonds demagogisch zu werden, und dafür, dass er sein Bestes gegeben und nicht versucht hat, das Unmögliche möglich zu machen, um ins Ausland zu verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, úvodem bych chtěl vyjádřit poděkování zpravodaji, panu poslanci Søndergaardovi, který svou práci začal za nepříznivých okolností, prokázal velkou trpělivost a také dokázal, že je schopen být ve svých hodnoceních a názorech velmi vyvážený.
Herr Präsident, ich möchte zu Beginn meiner Dankbarkeit gegenüber dem Berichterstatter, Herrn Søndergaard, Ausdruck geben, der seine Arbeit unter schwierigen Bedingungen begonnen hat, viel Geduld an den Tag gelegt hat, und der auch gezeigt hat, dass er dazu neigt, in seinen Bewertung und Meinungen sehr ausgewogen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. vyjadřuje své poděkování generálnímu tajemníkovi za včasné poskytnutí zpráv požadovaných ve svém usnesení ze dne 21. dubna 2004 o udělení absolutoria za rok 2002, a to ještě před začátkem následujícího cyklu udělování absolutoria;
10. dankt dem Generalsekretär dafür, dass er die in seiner Entschließung zur Entlastung für 2002 angeforderten Berichte rechtzeitig vor Beginn des folgenden Haushaltszyklus vorgelegt hat;
vyjadřuje své poděkování generálnímu tajemníkovi za včasné poskytnutí zpráv požadovaných ve svém usnesení ze dne 21. dubna 2004 o udělení absolutoria za rok 2002, a to ještě před začátkem následujícího cyklu udělování absolutoria;
dankt dem Generalsekretär dafür, dass er die in seiner Entschließung vom 21. April 2004 zur Entlastung für 2002 angeforderten Berichte rechtzeitig vor Beginn des folgenden Entlastungszyklus vorgelegt hat;
Mým posledním bodem, poté, co jsem vyjádřil poděkování a uvedl souvislosti procedurálních změn a praktické případy, je prohlášení, že by evropské firmy nikdy znovu neměly dopustit, aby byl určitému výrobku znemožněn vstup na trh v jiné zemi.
Abschließend möchte ich, nachdem ich mich bedankt und Hintergrundinformationen zu Verfahrensänderungen und praktischen Fällen gegeben habe, feststellen, dass europäische Firmen nie wieder gezwungen sein dürften hinzunehmen, dass ein Produkt am Zugang zum Markt in einem anderen Land gehindert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyjádřit poděkování stínovým zpravodajům, panu Sustovi a panu Rinaldimu, a všem, kteří pracovali na dosažení kompromisu, a doufám, že demokratický deficit, který museli evropští spotřebitelé dosud snášet, konečně skončí.
Ich bin den Schattenberichterstattern, Herrn Susta und Herrn Rinaldi, sowie allen, die an der Erreichung eines Kompromisses beteiligt waren, dankbar, und ich hoffe, dass das demokratische Defizit, das europäische Verbraucher bis heute erduldet haben, endlich behoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (FR) Vážený pane předsedající, vážená pani komisařko, vážená paní Flautrová, dámy a pánové, v prvé řadě chci vyjádřit naše poděkování za práci vykonanou v parlamentních výborech.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vítá okamžitou reakci orgánů některých z postižených členských států; vyzývá k tomu, aby solidarita s postiženými oblastmi ze strany Evropské unie a jejích členských států byla větší; vyjadřuje poděkování za pomoc poskytnutou jejich orgánům a záchranným službám;
2. begrüßt die rasche Reaktion der Behörden in einigen der betroffenen Mitgliedstaaten; fordert, die Solidarität der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten mit den betroffenen Regionen zu verbessern; dankt für die Hilfe, die den Behörden und Rettungsdiensten dieser Regionen geleistet wurde;
vyjadřuje své poděkování lidem z postižených zemí za to, jak reagovali při neštěstí, a to i přes jejich vlastní utrpení a ztráty, a za jejich pomoc evropským občanům zasažených neštěstím;
bedankt sich bei den Menschen der betroffenen Länder für die Art und Weise, wie sie trotz ihres eigenen persönlichen Verlusts und Leidens auf die menschliche Katastrophe reagiert und von der Katastrophe betroffenen Europäern so viel Hilfe geleistet haben;
vítá okamžitou reakci orgánů některých z postižených členských států; vyzývá k tomu, aby se zlepšila solidarita, kterou postižených oblastem projevila Evropská unie a její členské státy; vyjadřuje poděkování za pomoc poskytnutou jejich orgánům a záchranným službám;
begrüßt die rasche Reaktion der Behörden in einigen der betroffenen Mitgliedstaaten; drängt darauf, die von der Europäischen Union und ihren Mitgliedern an den Tag gelegte Solidarität mit den betroffenen Regionen zu verbessern; dankt für die ihren Behörden und Rettungsdiensten geleistete Hilfe;
vyslovuje poděkování Komisi za to, že se rozhodla vést konzultace se všemi zainteresovanými stranami, pokud jde o definici a organizaci SSOZ; je toho názoru, že vyústěním takového dialogu bude větší transparentnost a větší kvalita těchto služeb a rovněž z nich vyjdou posíleny zásady a hodnoty, jimiž se tyto služby inspirují;
beglückwünscht die Kommission zu ihrer Entscheidung, alle interessierten Akteure im Rahmen der Definition und Organisation der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse zu konsultieren; ist der Ansicht, dass solch ein Dialog zu einer größeren Transparenz und zu einer besseren Qualität dieser Dienstleistungen wie auch zur Stärkung der Prinzipien und Werte, auf denen sie beruhen, führen wird;
vyjadřuje poděkování slovinskému předsednictví za jeho iniciativu s cílem vytvořit Evropsko-středomořskou univerzitu (Piran) jako významný krok vpřed napříč sítí spolupráce mezi existujícími univerzitami a vybízí Evropskou radu a středomořské země, aby přijaly naléhavá opatření pro vytvoření rozpočtové položky, která umožní podporu rozvoje Evropsko-středomořské univerzity;
dankt der slowenischen Präsidentschaft für ihre Initiative zur Gründung einer Euromediterranen Universität (Piran) als wichtigen Schritt im Rahmen eines Netzes der Zusammenarbeit zwischen bestehenden Universitäten, und fordert den Europäischen Rat und die Mittelmeerländer auf, unverzüglich Maßnahmen zur Schaffung einer Haushaltslinie zu ergreifen, aus der der Aufbau der Euromediterranen Universität gefördert werden kann;