Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno na jedné večeři v Londýně o Izraeli mluvil jako o tom malém podělaném kousku země.
Vor kurzem titulierte er Israel während einer Dinnerparty in London als dieses beschissene kleine Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, fakt jsi ze mě nemusela udělat podělanýho pěšáka.
Weißt du, du musst mich nicht wie einen beschissenen Fußsoldaten aussehen lassen.
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
Na podělanou zmrzlinu, nemáme teď kurva čas!
In eurer verdammten Zukunft wird es kein beschissenes Eis geben!
Takže Simonův žlutý podělaný Fiat byl navždycky pryč.
Nun war also Simons beschissener, gelber Fiat für immer weg.
A to něco znamená i v týhle podělaný době.
Und selbst in dieser beschissenen Zeit bedeutet das noch etwas.
A tady je výsledek tý podělaný rockový soutěže tady v Leffinge.
Hier ist das Ergebnis vom beschissenen Rockwettbewerb hier in Leffinge!
Ani náhodou. To je podělanej pečovatelák, otče.
- Niemals, das ist ein beschissenes Pflegeheim, Padre.
Miluju tě brácho, ale někdy jseš jak podělanej retard.
Ich liebe dich Bruderherz, aber manchmal bist du ein beschissener Honk.
Intelektuálové si hrajou s jejich podělanýma knížkama.
Den Intellektuellen spielen mit deinen beschissenen Büchern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podělaný
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni maj podělaný dětství.
Jeder hat eine ätzende Kindheit.
Nejsou žádný podělaný body.
Es gibt keine verdammten Punkte.
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
Navíc ty podělaný bradky.
Und dann noch die ekligen Bärte.
Ja, unergründliche Mistkerl-Pfade.
Otevřete ty podělaný dveře?
Mě srazilo podělaný auto.
Nepotřebuji žádný podělaný povolení.
Wir wollen ohne Genehmigungen dorthin!
Vaše trocha podělaný víry.
Oh, ihr verdammten Kleingläubigen.
- Nastartuj to podělaný auto!
Halt den verdammten Wagen an!
Jaký podělaný zbraně, Tommy?
Welche verdammten Waffen, Tommy?
- Du hast die Hosen voll!
Odhoďte ty podělaný bouchačky!
Podělaný chlapi na podělaný židli s hromadou podělaných papírů.
Beschränkte Kerle, die vor Papierstapeln sitzen.
Byla jsem na podělaný samotce.
Ich war in verdammter Einzelhaft.
Každý byl doma podělaný strachy.
Die Leute verkrochen sich in den Häusern vor Angst.
Poletí to, vy podělaný hrdinové.
Wie viele haben denn dran glauben müssen?
To je moje podělaný město.
Das ist meine verdammte Stadt.
Tak pojďte, vy podělaný zombíci!
Na los, ihr verfluchten Zombies!
Tak pojďte, vy podělaný zombíci!
Kommt schon, ihr verfluchten Zombies!
Kurva kup si podělaný pivo.
Bluto ukradl naše podělaný mobily!
Bluto hat unsere Handys geklaut!
Dejte ty podělaný ruce nahoru!
Nimm Deine beschissenen Hände hoch!
Ty tryskáče jsou podělaný letectvo.
Die Jets sind von der verdammten Air Force.
Mluvíš jako tvůj podělaný bratr.
Du klingst wie dein Bruder.
Vaše podělaný peníze nic neznamenají!
Euer Scheißgeld hat keine Bedeutung!
- Dokonce ani na podělaný svatbě!
Nicht mal bei einer verfluchten Hochzeit!
Řekni mi to podělaný jméno.
Ich sagte, sag mir seinen verdammten Namen.
Chlápek skočil pod podělaný vlak.
Einer warf sich vor die U-Bahn.
Prostě proveď ten podělaný test.
Tak umožněte ty podělaný srážky!
Also genehmigen Sie schon, den Quatsch abzusetzen!
No tak, vy podělaný srabi!
Kommt schon, ihr verdammten Fotzen!
Ty podělaný hodinky hledali všichni.
Wir wurden alle auf eine Uhr hingewiesen.
- Hochu, máš to pěkně podělaný.
- Mann, was sitzt du in der Tinte!
Buduj svý podělaný svaly, huh?
Trainier deine verdammten Muskeln.
Svůj podělaný genom už máte.
Sie haben Ihr verdammtes Genome bekommen.
Padáme z týhle podělaný díry.
Lass uns von hier verschwinden.
Kdo rozbil to podělaný zrcadlo?
Wer hat den verdammten Spiegel kaputtgemacht?
To není žádný podělaný dítě.
Das ist kein dämliches Kind.
-Jsou ze mě celý podělaný.
Ha, die haben die Hosen voll, was?
Já ty podělaný klíče nejím!
Ich fresse die verdammten Schlüssel nicht.
To koukáš na podělaný porno?
Seht ihr euch Pornos im Fernsehen an?
Kromě tý podělaný poplašný sirény?
Abgesehen von der verschissenen Sirene?
-Archere, zastav to podělaný auto!
Archer, halt den verdammten Wagen an!
Vypadneme z týhle podělaný díry.
Hauen wir aus dem Drecksloch ab.
Je to podělaný divoký západ.
Da geht's wie im Wilden Westen zu.
Copak jsi nějaký podělaný děcko?
Ich soll dich wieder wie ein Scheißkind behandeln, ja?
- To podělaný studio to zabilo.
- Das Studio hat ihn kaputtgemacht!
Oči v sloup, podělaný trenky.
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
Najděte, kde je podělaný vedení.
Und finden Sie heraus, wo die Kabel eingeklemmt sind.
Kde jsou moje podělaný peníze?
Wo ist mein verdammtes Geld?
Za ty jeho podělaný koule.
Und zwar an seinen Eiern!
Chce přijmout to jeho podělaný vyrovnání.
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
A nebylo zas až tak podělaný.
Und so abgewrackt war der gar nicht.
Právě jsme ten podělaný stromek prodali, mrdko!
Wir haben deinen kleinen, schäbigen Baum bereits verkauft, Bitch!
Dnešek není den na to, být podělaný.
Heute ist kein Tag zum Mistbauen.
Dej mi ty podělaný sirky, Benny.
Gib mir jetzt die Streichhölzer, Benny.
To jsou dvojčata. Mají podělaný prdele.
-Die Zwillinge haben vollgekackte Ärsche.
Někteří musí ráno do podělaný práce.
Verdammt, mancher hier muss am Morgen arbeiten.
Svaž jí ty podělaný ruce, jasný?
Fessle ihre verdammten Hände, ok?
Nepotřebujem tu žádný podělaný pozorovatele, hm?!
Wir brauchen keine Beobachterschwuchteln!
Prostřelili díru do naší podělaný gumy.
Die haben ein Loch in unseren beschissenen Reifen geschossen!
To je jak nějaký podělaný horor.
Das kommt mir vor wie ein Horrorfilm.
A co takhle hromadu podělaný reality?
Was soll der Weihnachtsmann denn Ihnen bringen, hm?
Už je to podle tebe dost podělaný?
- Za rok, možná dva. Dva podělaný roky?
- 1 Jahr, vielleicht auch 2. - 2 verdammte Jahre?
Určitě má slabost pro podělaný teplouše.
Nemusím ztrácet čas v nějaký podělaný učebně.
Ich verschwende meine Zeit nicht bei einem Kurs.
Dej mi všechny svoje podělaný prachy!
Gib mir jetzt sofort dein verficktes Geld!
Vás zajímají jen ty vaše podělaný titulky.
- interessiert, ist die Schlagzeile.
Tak podepiš to podělaný přání, pitomče.
Also unterschreib schon die Karte.
Tak je neberme jako normální podělaný sousedy.
Sind Sie fertig, Sergeant?
To jsou teda pěkně podělaný Vánoce!
Das ist die allermieseste Art und Weise, Weihnachten zu verbringen.
Chci říct, podělaný právníci je pěkně zneklidnili.
Ich meine, die verdammten Anwälte legen ihnen lauter Steine in den Weg.
Podělaný shromáždění jihovýchodních balíků jako je tohle.
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
Musel si projít ty podělaný zkoušky.
Du bist wegen den Prüfungen ausgebrannt.
To je tedy pěkně podělaný svět.
- Nun, die reale Welt ist furchtbar.
Já ty podělaný pitomce nepotřebuju honit.
Ich muss diese Schwachköpfe nicht jagen.
Byli jenom podělaný strachy, aby něco udělali.
Sie hatten nur zu viel Angst, etwas zu unternehmen.
Kdo mu dal ty podělaný fotky?
Wer gab ihm die verdammten Fotos?
Myslím, že máš podělaný čelní sklo.
Ich glaube, deine Scheibe ist kaputt.
- Připadám si jako v podělaný válce.
Ich fühle mich, als würde ich in einem beschissenen Krieg stecken.
Podívej se na ty podělaný děcka.
Sieh es dir an, die ganzen dämlichen Kinder.
Promiňte, ale všechno je to tak podělaný.
Das ganze Chaos tut mir leid.
- Vy podělaný oslové! Vraťte se sem!
Dej z něj ty podělaný pracky.
Nimm deine Griffel von ihm, Mann!
Máte mě chtít kvůli mojí podělaný muzice.
Wenn ihr mich in eurer Band wollt, dann nur an den verdammten Turntables.
Craisi, ty podělaný šmejde, měli jsme dohodu!
Crais, Sie yotz-fot Bastard, wir hatten eine Abmachung. - Eine Abmachung!
Neodejdu, dokud nedostanu to podělaný číslo!
Ich gehe nicht weg, ehe ich eine Zahl höre.
- Byl jsem z něj podělaný strachy!
- Er hat jeden Mann erschreckt.
Jsem zavřený v týhle podělaný díře.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
Dáš si ty podělaný lívance, nebo ne?
Willst du die verdammten Pfannkuchen?
Podle mě jste všichni podělaný blázni.
Ihr seid alle verrückt, wenn ihr mich fragt.
Ou, jak mi chybí tvůj podělaný diář.
Wie ich deinen Scheißkalender vermisse.
- A ty jsi takový podělaný romantik.
Und du verdammt romantisch.
Teď vylezu z týhle podělaný rakve.
Ich steig jetzt aus aus diesem Sarg.
Pohlídám si vás, vy podělaný prasata!
Ich behalt euch im Auge. Dreckschweine!