Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podělaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podělaný beschissen 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podělanýbeschissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávno na jedné večeři v Londýně o Izraeli mluvil jako o tom malém podělaném kousku země.
Vor kurzem titulierte er Israel während einer Dinnerparty in London als dieses beschissene kleine Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, fakt jsi ze mě nemusela udělat podělanýho pěšáka.
Weißt du, du musst mich nicht wie einen beschissenen Fußsoldaten aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Na podělanou zmrzlinu, nemáme teď kurva čas!
In eurer verdammten Zukunft wird es kein beschissenes Eis geben!
   Korpustyp: Untertitel
Takže Simonův žlutý podělaný Fiat byl navždycky pryč.
Nun war also Simons beschissener, gelber Fiat für immer weg.
   Korpustyp: Untertitel
A to něco znamená i v týhle podělaný době.
Und selbst in dieser beschissenen Zeit bedeutet das noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je výsledek tý podělaný rockový soutěže tady v Leffinge.
Hier ist das Ergebnis vom beschissenen Rockwettbewerb hier in Leffinge!
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou. To je podělanej pečovatelák, otče.
- Niemals, das ist ein beschissenes Pflegeheim, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě brácho, ale někdy jseš jak podělanej retard.
Ich liebe dich Bruderherz, aber manchmal bist du ein beschissener Honk.
   Korpustyp: Untertitel
Intelektuálové si hrajou s jejich podělanýma knížkama.
Den Intellektuellen spielen mit deinen beschissenen Büchern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podělaný

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni maj podělaný dětství.
Jeder hat eine ätzende Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádný podělaný body.
Es gibt keine verdammten Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou celý podělaný.
Die haben nichts drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled na podělaný koleje?
Neben den verdammten Gleisen?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ty podělaný bradky.
Und dann noch die ekligen Bärte.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, podělaný cesty.
Ja, unergründliche Mistkerl-Pfade.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty podělaný dveře?
Macht die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Mě srazilo podělaný auto.
Und aufs Steuerrad.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji žádný podělaný povolení.
Wir wollen ohne Genehmigungen dorthin!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše trocha podělaný víry.
Oh, ihr verdammten Kleingläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastartuj to podělaný auto!
- Lass den Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Zastav to podělaný auto!
Halt den verdammten Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký podělaný zbraně, Tommy?
Welche verdammten Waffen, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi podělaný slaboch!
- Du hast die Hosen voll!
   Korpustyp: Untertitel
Zastav to podělaný auto!
Halt an, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Odhoďte ty podělaný bouchačky!
Los, auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Podělaný chlapi na podělaný židli s hromadou podělaných papírů.
Beschränkte Kerle, die vor Papierstapeln sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na podělaný samotce.
Ich war in verdammter Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý byl doma podělaný strachy.
Die Leute verkrochen sich in den Häusern vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Poletí to, vy podělaný hrdinové.
Wie viele haben denn dran glauben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje podělaný město.
Das ist meine verdammte Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte, vy podělaný zombíci!
Na los, ihr verfluchten Zombies!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte, vy podělaný zombíci!
Kommt schon, ihr verfluchten Zombies!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva kup si podělaný pivo.
Und bring Bier mit!
   Korpustyp: Untertitel
Bluto ukradl naše podělaný mobily!
Bluto hat unsere Handys geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty podělaný ruce nahoru!
Nimm Deine beschissenen Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tryskáče jsou podělaný letectvo.
Die Jets sind von der verdammten Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako tvůj podělaný bratr.
Du klingst wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podělaný peníze nic neznamenají!
Euer Scheißgeld hat keine Bedeutung!
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce ani na podělaný svatbě!
Nicht mal bei einer verfluchten Hochzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi to podělaný jméno.
Ich sagte, sag mir seinen verdammten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek skočil pod podělaný vlak.
Einer warf sich vor die U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě proveď ten podělaný test.
Machen Sie den Test!
   Korpustyp: Untertitel
Tak umožněte ty podělaný srážky!
Also genehmigen Sie schon, den Quatsch abzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vy podělaný srabi!
Kommt schon, ihr verdammten Fotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty podělaný hodinky hledali všichni.
Wir wurden alle auf eine Uhr hingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hochu, máš to pěkně podělaný.
- Mann, was sitzt du in der Tinte!
   Korpustyp: Untertitel
Buduj svý podělaný svaly, huh?
Trainier deine verdammten Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj podělaný genom už máte.
Sie haben Ihr verdammtes Genome bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Padáme z týhle podělaný díry.
Lass uns von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo rozbil to podělaný zrcadlo?
Wer hat den verdammten Spiegel kaputtgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný podělaný dítě.
Das ist kein dämliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou ze mě celý podělaný.
Ha, die haben die Hosen voll, was?
   Korpustyp: Untertitel
Já ty podělaný klíče nejím!
Ich fresse die verdammten Schlüssel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To koukáš na podělaný porno?
Seht ihr euch Pornos im Fernsehen an?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tý podělaný poplašný sirény?
Abgesehen von der verschissenen Sirene?
   Korpustyp: Untertitel
-Archere, zastav to podělaný auto!
Archer, halt den verdammten Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneme z týhle podělaný díry.
Hauen wir aus dem Drecksloch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podělaný divoký západ.
Da geht's wie im Wilden Westen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi nějaký podělaný děcko?
Ich soll dich wieder wie ein Scheißkind behandeln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- To podělaný studio to zabilo.
- Das Studio hat ihn kaputtgemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Oči v sloup, podělaný trenky.
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte, kde je podělaný vedení.
Und finden Sie heraus, wo die Kabel eingeklemmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje podělaný peníze?
Wo ist mein verdammtes Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Za ty jeho podělaný koule.
Und zwar an seinen Eiern!
   Korpustyp: Untertitel
Chce přijmout to jeho podělaný vyrovnání.
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo zas až tak podělaný.
Und so abgewrackt war der gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ten podělaný stromek prodali, mrdko!
Wir haben deinen kleinen, schäbigen Baum bereits verkauft, Bitch!
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek není den na to, být podělaný.
Heute ist kein Tag zum Mistbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty podělaný sirky, Benny.
Gib mir jetzt die Streichhölzer, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dvojčata. Mají podělaný prdele.
-Die Zwillinge haben vollgekackte Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří musí ráno do podělaný práce.
Verdammt, mancher hier muss am Morgen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Svaž jí ty podělaný ruce, jasný?
Fessle ihre verdammten Hände, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujem tu žádný podělaný pozorovatele, hm?!
Wir brauchen keine Beobachterschwuchteln!
   Korpustyp: Untertitel
Prostřelili díru do naší podělaný gumy.
Die haben ein Loch in unseren beschissenen Reifen geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
To je jak nějaký podělaný horor.
Das kommt mir vor wie ein Horrorfilm.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle hromadu podělaný reality?
Was soll der Weihnachtsmann denn Ihnen bringen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Už je to podle tebe dost podělaný?
Ist das schief genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Za rok, možná dva. Dva podělaný roky?
- 1 Jahr, vielleicht auch 2. - 2 verdammte Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má slabost pro podělaný teplouše.
Am liebsten im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ztrácet čas v nějaký podělaný učebně.
Ich verschwende meine Zeit nicht bei einem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi všechny svoje podělaný prachy!
Gib mir jetzt sofort dein verficktes Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Vás zajímají jen ty vaše podělaný titulky.
- interessiert, ist die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podepiš to podělaný přání, pitomče.
Also unterschreib schon die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je neberme jako normální podělaný sousedy.
Sind Sie fertig, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou teda pěkně podělaný Vánoce!
Das ist die allermieseste Art und Weise, Weihnachten zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, podělaný právníci je pěkně zneklidnili.
Ich meine, die verdammten Anwälte legen ihnen lauter Steine in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Podělaný shromáždění jihovýchodních balíků jako je tohle.
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
   Korpustyp: Untertitel
Musel si projít ty podělaný zkoušky.
Du bist wegen den Prüfungen ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy pěkně podělaný svět.
- Nun, die reale Welt ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty podělaný pitomce nepotřebuju honit.
Ich muss diese Schwachköpfe nicht jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jenom podělaný strachy, aby něco udělali.
Sie hatten nur zu viel Angst, etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mu dal ty podělaný fotky?
Wer gab ihm die verdammten Fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš podělaný čelní sklo.
Ich glaube, deine Scheibe ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si jako v podělaný válce.
Ich fühle mich, als würde ich in einem beschissenen Krieg stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty podělaný děcka.
Sieh es dir an, die ganzen dämlichen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale všechno je to tak podělaný.
Das ganze Chaos tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy podělaný oslové! Vraťte se sem!
- Kommt, ihr Angsthasen!
   Korpustyp: Untertitel
Dej z něj ty podělaný pracky.
Nimm deine Griffel von ihm, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě chtít kvůli mojí podělaný muzice.
Wenn ihr mich in eurer Band wollt, dann nur an den verdammten Turntables.
   Korpustyp: Untertitel
Craisi, ty podělaný šmejde, měli jsme dohodu!
Crais, Sie yotz-fot Bastard, wir hatten eine Abmachung. - Eine Abmachung!
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud nedostanu to podělaný číslo!
Ich gehe nicht weg, ehe ich eine Zahl höre.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem z něj podělaný strachy!
- Er hat jeden Mann erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zavřený v týhle podělaný díře.
Ich sitze in diesem Höllenloch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si ty podělaný lívance, nebo ne?
Willst du die verdammten Pfannkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě jste všichni podělaný blázni.
Ihr seid alle verrückt, wenn ihr mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, jak mi chybí tvůj podělaný diář.
Wie ich deinen Scheißkalender vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jsi takový podělaný romantik.
Und du verdammt romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vylezu z týhle podělaný rakve.
Ich steig jetzt aus aus diesem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídám si vás, vy podělaný prasata!
Ich behalt euch im Auge. Dreckschweine!
   Korpustyp: Untertitel