Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podělit teilen 124 verteilen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podělitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak podělíš se o ten chleba, nebo co?
- Teilst du das Brot nun mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že se Paul o svůj majetek nepodělil se svým sexy miláčkem?
Willst du mir sagen, Paul hat sein Vermögen nicht mit seinem Liebling geteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodělila jste se o svoje podezření s lidmi kterým jste věřila nejvíc.
Sie haben Ihren Verdacht nicht mit den Menschen geteilt, die Ihnen am meisten vertraut haben.
   Korpustyp: Untertitel
S námi se o své názory nepodělili.
Sie haben ihre Meinungen nicht mit uns geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme, že ses s námi podělil, Harvey.
Danke, dass Sie das mit uns geteilt haben, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Podělila jste se o to s Moninou mámou?
Haben Sie Ihre Beobachtungen mit Monas Mutter geteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen tak jsme seděli, podělili se o třešňový koláč a celou noc hráli Legend of Zelda.
Aber wir saßen da, haben uns Kuchen geteilt und haben die ganze Nacht "Zelda" gezockt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost EU zůstává v tomto ohledu pramenem inspirace a bohatstvím zkušeností, o něž je třeba se s GCC podělit.
Die Erfahrung der EU bleibt in dieser Hinsicht eine Inspirationsquelle und ein Fundus an Sachverstand, der mit dem Golf-Kooperationsrat geteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Teoretická reálná hodnota akcie po uplatnění práv se vypočte tak, že se k úhrnné reálné hodnotě akcií těsně před uplatněním práv přičte výtěžek z uplatnění práv a tento součet se podělí počtem akcií v oběhu po uplatnění práv.
Der theoretische beizulegende Zeitwert je Aktie nach dem Bezugsrecht wird berechnet, indem die Summe der beizulegenden Zeitwerte der Aktien unmittelbar vor Ausübung der Bezugsrechte zu den Erlösen aus der Ausübung der Bezugsrechte hinzugezählt und durch die Anzahl der sich nach Ausübung der Bezugsrechte in Umlauf befindlichen Aktien geteilt wird.
   Korpustyp: EU
O zbytek své kořisti se podělím se svými nejdražšími přáteli.
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podělit

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš se podělit?
Da ist genug für uns beide drin.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím "podělit"?
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se můžeme podělit.
Es ist so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se podělit?
- Verraten Sie es uns auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Je dobré se podělit.
- Es ist gut zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s ním podělit
Bist du dir da sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se podělit s parkem.
Ja, das klingt fair.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, umíme se podělit.
Wie Sie sehen können, können wir wirklich großzügig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, trochu se podělit?
Ich meine, du könntest ein Stückchen abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hancocku, chcete se podělit?
Mr. Hancock? Öffnen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- O tohle se musíme podělit.
So eine besondere Gabe muss mit anderen geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se o ni podělit?
Verrätst du sie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co se teď podělit o večeři?
Mach die Tür zu! Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se o ranč podělit s Davem.
Ich sollte denselben Anteil haben wie Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Podělit se o jídlo se svým otcem.
Stellst für deinen Dad etwas zu Essen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A chci se o bohatství podělit.
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by se mohly podělit o něj.
Sie können es gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešit, jak se podělit o zdroje.
Herausfinden, wie die Ressourcen aufzuteilen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas se o to podělit.
Jetzt wäre der Zeitpunkt, es mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni společně se můžeme podělit o novinky.
Perfekt! Alle sind versammelt, für ein Update.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se o tu buchtu podělit?
Was hältst du von einem Sandwich mit dieser Süßen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se s těmi osobními důvody podělit?
Würdest du diese Gründe näher beschreiben
   Korpustyp: Untertitel
-Podělit se s nimi o žně.
Wir geben ihnen was ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se se mnou podělit o vtip?
- Darf ich mitlachen?
   Korpustyp: Untertitel
No, přinejmenším se mohl podělit, prase jedno.
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s námi o něco podělit?
Etwas hinzuzufügen, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se s vámi o něco podělit.
Sie muss etwas mit Ihnen geteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se podělit o článek.
Wir sind immerhin ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podělit o ten kšeft?
Willst du die Hälfte des Trinkgelds?
   Korpustyp: Untertitel
Podělit se s tím, co víte!
Bringen Sie es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podělit se o lásku k mrtvému.
Wenn Freunde zusammenkommen und jemandem ihre Liebe erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý se o takový věci podělit.
Es ist gut, solche Dinge mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se o to podělit, Henrietto?
Wollen Sie uns aufklären, Henrietta?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se o to podělit se třídou?
Könntest du das auch dem Rest der Klasse erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s vámi podělit o jednu osobní vizi.
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete se s námi podělit o dobrou radu ohledně lásky?
Tipps zum Thema Liebe und Romantik?
   Korpustyp: EU DCEP
Do určité míry se s vámi mohu podělit o obojí.
In einem gewissen Maße stimme ich sowohl mit der Diagnose als auch mit der angedeuteten Lösung überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chci se s vámi podělit o své nápady.
- Sie sollen meine Überlegungen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že se budete muset podělit o značné zdroje?
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Wellere, doporučuju vám podělit se o jakoukoliv vzpomínku.
Agent Weller, um weiter zu kommen, würde ich Ihnen empfehlen, sich über Ihre Erinnerungen mit Taylor auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce se mnou podělit o tohle?
Wer geht mit mir raus einen rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Podělit se o moudra, co jsi našel v ptačí hlavě?
Die Weisheit, die du im Kopf eines Vogels gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s námi podělit o důvody úspěchu vaší operace?
Würden Sie uns beschreiben, worum es bei der Operation ging?
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, že ses přijel podělit o novinky.
Schön, dass du die guten Neuigkeiten persönlich gebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses o to podělit s mou mámou.
Schläfst du im Stehen wie 'ne Kuh?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se podělit o 500 beden za měsíc?
Können Sie 500 Kisten pro Monat liefern?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké další nápady o které by jste se chtěl podělit?
So, Yagoobian, möchten Sie uns noch andere Ideen vorführen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tak statečné podělit se o něj s námi.
So tapfer von dir, dass du uns daran beteiligst.
   Korpustyp: Untertitel
O tohle se musíme podělit se zbytkem tábora.
Wir dürfen das dem Rest des Lagers nicht vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mikuláš se bude muset s bábinkou o pokoj podělit.
- Gut, Nicolas teilt sich ein Zimmer mit Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, mohu se s vámi podělit o dobré zprávy.
Mr. President, ich habe gute Neuigkeiten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste se s ní podělit o nějaké zkušenosti?
Wären Sie bereit, etwas Ihrer Erfahrung weiterzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tebou podělit o cennou osobní zkušenost.
Ich will dir ja nur wertvolle Erfahrungen vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses mohl o svoji moudrost podělit.
Könntest du mit deinem Wissen rausrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se o některá z těch tajemství podělit.
Dann können Sie mir Ihre Geheimnisse verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se podělit o informace o tomhle neštěstí.
Ich wollte mich nur nach der Enthauptung informieren, die kürzlich reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo se chce podělit o to, kolik Omar měří?
Will noch jemand Kommentare zu Omars Größe abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- podělit se o něco, co znám z osobní zkušenosti.
- eine Sache die ich aus eigener Erfahrung weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, podělit se o to zkušenost s ostatními.
Ich wünschte, ich könnte das vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se o to podělit. Nemám jich tu tolik.
Leider habe ich nicht für jeden ein Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, tohle máš špatně. Tady to musíš podělit deseti.
Oh, du hast es von Anfang an falsch gemacht, du teilst hier durch 10
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se rozhodnu o nějakou podělit, je věc jiná.
Natürlich, ob ich mich entscheiden eine auszuspucken oder nicht, ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jste možná připraven podělit se o naskakující vzpomínky.
Jetzt sind Sie vielleicht bereit, mir mitzuteilen, welche Erinnerungen Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je dobré se o tyhle věci s někým podělit.
Es ist gut, wenn man es ausspricht, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
V nutných případech se podělit o tělesné teplo.
- Unter Umständen geteilte Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Za kůrku chleba se kterou se chtěl se mnou podělit.
- Wir müssen hier raus. - Der Gegner darf nicht frei schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlal se se mnou o své tajemství podělit.
Er sollte mir das Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že o toho krocana se můžeme podělit.
Ich meine, ich denke, wir können etwas Truthahn entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k tomu, jak jsem je učila umět se podělit.
Das kriege ich dafür, dass ich meinen Sohn lehre, wie man teilt.
   Korpustyp: Untertitel
A dětskou pokožku. Měl byste se o ní podělit!
Davon sollten andere in Genuss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chce podělit o zodpovědnost za ty vraždy.
Vielleicht teilt er die Verantwortung für diese Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se podělit s ostatními děvčaty, aby ses skamarádila.
Ich dachte, du teilst mit den anderen, damit du dich anfreundest.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím se podělit o pití s mých partnerem ve vítězství.
Ich komme, um zu trinken, mit meinem Partner beim Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, hoši, nemohli byste se s námi podělit?
Entschuldigung, hättet ihr Jungs gern ein wenig Zeit für euch alleine, um euch auszutauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou tedy informace, o které jsem se chtěl s vámi dnes podělit.
Soweit die Informationen, die ich Ihnen geben wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, zda se o údaje podělit s British Airways, ovšem nerozhoduje Yahoo!, ale uživatel.
Aber es sind die Nutzer, nicht Yahoo!, die entscheiden, ob die Daten an British Airways weitergeleitet werden oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych se s vámi podělit o tři skutečnosti týkající se této věci.
Ich würde in diesem Zusammenhang gerne auf drei Dinge eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě se i vy můžete podělit o své zkušenosti.
Aus Erfahrungen für Beitritt Rumäniens und Bulgarien lernen
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci této diskuse jsem se s vámi chtěl o tyto postřehy podělit.
Das sind meine Überlegungen, die ich in diese Aussprache einbringen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem připraven podělit se s vámi o údaje a výsledky, které z tohoto úkolu vyplynou.
Ich bin bereit, Ihnen die Daten und Ergebnisse dieser Aktion mitzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenechte si ujít příležitost vyzpovídat ho a podělit se s ním o své názory.
Zum internationalen Frauentag diskutiert Gustafsson auch, wie das EU-Parlament die Einkommensschere zwischen Männern und Frauen schließen will.
   Korpustyp: EU DCEP
přejete si, aby jste měli někoho, s kým by jste se mohli podělit o svoje sny?
Wünschen Sie sich jemanden, der mit Ihnen Ihre Träume teilt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý pocit se otevřít a podělit se, že jo?
Fühlt sich gut an, sich zu öffnen und sich mitzuteilen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by se s námi někdo podělit o to, proč pokud o smír nevyšel?
Würde jemand gerne seine Meinung dazu äußern, wieso eine Beschwichtigung nicht funktioniert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je na čase podělit se o slávu také s někým jiným?
Ist es nicht an der Zeit, dass du deinen Ruhm mit jemand anders teilst?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že byste se se mnou mohl podělit o detaily z vašich zvláštních zážitků.
- Ich würde gerne mehr über Ihre Visionen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A mohla byste se tedy s námi podělit o čem kniha pojednává?
Sagst du uns denn, worum es ihm geht?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jednou, kdy jsem se rozhodl podělit se o taxík.
Das war das einzige Mal, dass ich ein Taxi geteilt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Čistotná, zodpovědná, ohleduplná osoba se chce podělit o výdaje na Manhattanu.
Saubere, verantwortungsbewusste Frau sucht Mitbewohnerin in Manhattan. Katzenallergie, Hunde toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
To se člověk nemůže podělit o problémy se svým nejlepším přítelem?
Ist es falsch, mit seinem besten Freund rumzuquatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s vámi podělit o něco, co mi David říkal pomalu každý den.
Es gab da einen Spruch, den David fast täglich im Labor zitierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nevím, cítí se někdo jiný trochu naštvaný a chce se dnes podělit?
Ok. Verspürt noch jemand Aggressionen und möchte darüber sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se se mnou chcete o své opravdové city podělit nyní
Und jetzt wollen Sie mir Ihre wahren Gefühle offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že budeme mít holčičí večer, ale asi se můžeme podělit.
Ich dachte, wir hätten einen Mädelsabend, aber die reicht sicher für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco, o co by jste se chtěl podělit s ostatními?
Hätten Sie Lust, uns den Grund Ihrer Freude mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Neštěstí nechodí samo a já se o ně s tebou hodlám podělit.
Du und dein Flittchen werdet untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažívá právě báječnou věc, vyjde jí kniha, a není schopná se o to se mnou podělit.
Es passiert was Tolles, ihr Roman wird veröffentlicht, und ich bin außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
podělit se s ostatními příslušnými orgány o konkrétní úkoly související s dohledovými činnostmi.
sie teilt sich bestimmte mit der Wahrnehmung der Aufsichtstätigkeiten zusammenhängende Aufgaben mit den anderen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Teď se nenasytná veřejnost může podělit o zbytky jeho nemoci a o jeho telefonní čísla.
Die gierige Öffentlichkeit labt sich nun an den Resten seiner Krankheit und an seinen Telefonnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se podělit o vážnost, která je světem dána umělcům.
Ich kam her, um an der Wertschätzung die diese Welt ihren Künstlern verleiht, teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel