Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podřídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podřídit se unterwerfen 1
podřídit unterordnen 86 unterwerfen 51 unterstellen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podříditunterordnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V kriminálních případech je justice zcela podřízena státní moci.
Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý se musí podřídit vrchnosti, ale není žádné vrchnosti bez boha.
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nesmí podřídit práva a svobody Uzbeků jiným zájmům.
Europa darf die Rechte und Freiheiten der Usbeken nicht anderen Überlegungen unterordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může být žena muži podřízena co se týče stvoření?
Wie kann denn die Frau dem Mann in der Schöpfung untergeordnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na povinnosti výboru pro audit podle článku 41 nejsou statutární auditor ani auditorská společnost žádným způsobem podřízeni výboru.
Bezüglich der Pflichten des Prüfungsausschusses nach Artikel 41 sind der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaften in keiner Weise dem Ausschuss untergeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejste snad podřízena světské církvi svaté a jejím zástupcům, zde na tomto světě?
Sind Sie nicht der irdischen Kirche und ihren Vertretern untergeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou daňoví poplatníci zachraňovat banky, pak musí být banky podřízeny státům".
Wenn Steuerzahler Banken retten, müssen sich Banken dem Staat unterordnen."
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte se tudíž podřídit osvědčeným fyzikálním zákonům.
Daher müssen Sie zuallererst lernen, sich unterzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vývozci ropy navíc nejsou ochotní podřídit své investiční politiky požadavkům trhu.
Hinzukommt, dass die großen Ölexporteure nicht bereit sind, ihre Investitionspolitik den Anforderungen des Marktes unterzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narodil ses, abyses všem podřídil?
Bist du denn geboren worden, um dich allen unterzuordnen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podřídit

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci tomu podřídit život.
- Ich plane mein Leben nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ti podřídit.
Ich möchte zu euren Liebschaften gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho nutit podřídit se.
Durch Gewalt machen Sie ihn nicht gefügig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podřídit vyšší moci.
Ich soll mich einer höheren Macht zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodčí představoval úřad, zákazník se musel podřídit.
Der Schaffner war Amtsperson, der Kunde war keine - er war Untertan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se bude nyní muset podřídit.
Die Kommission muss sich nun danach richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte se tudíž podřídit osvědčeným fyzikálním zákonům.
Daher müssen Sie zuallererst lernen, sich unterzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se podřídit shodě náhod.
Ich muss den Auftrag aufgrund widriger Umstände ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když se odmítneme podřídit?
Was passiert, wenn wir uns weigern mitzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl podřídit tobě?
Noch eine Stimme und ich bin Papst.
   Korpustyp: Untertitel
A nemíním se takovým zákonům podřídit.
Ich beuge mich nicht einem derartigen Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se podřídit Písmo svaté vědecké knize.
Versuchen Sie nicht, die Bibeln auf ein Wissenschaftsbuch zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mu ve všem musím podřídit.
Du weißt nicht, dass alles nach seinem Willen gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vždycky podřídit tomu, co chce žena.
Du musst nicht immer mit dem ein-verstanden sein, was die Frau möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Vládneš se souhlasem parlamentu a musíš se podřídit vůli voličů.
Ihr müsst einsehen, dass Ihr gemeinsam mit dem Parlament herrscht und Ihr müsst mit der Entscheidung der Wähler arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bude nejlepší podřídit se hře.
Ich dachte, das Beste wäre sicher, wenn ich mich auf das Spiel einlasse.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to znamenalo podřídit se přáním Sovětského bloku?
Auch wenn sie sich damit dem Willen des Sowjetblocks widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíme zapomenout na pýchu a podřídit se rozkazům.
Manchmal müssen wir unseren Stolz vergessen und tun, was verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zapotřebí konkurenční schopnost monitorovat a podřídit ji dohledu.
Daher sollte die Wettbewerbsfähigkeit überwacht und einer Kontrolle unterstellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vojáka musí být obtížné podřídit se rozkazům Vorty.
Für einen Soldaten muss es hart sein, Befehle von einem Vorta anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že se jí musíš podřídit.
Aber das bedeutet nicht, dass Du auch hineinfallen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Víc ti nemůžu říct. Musím se podřídit Pentagonu.
Abgesehen davon kann ich dir nicht viel erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co celý den štěkají rozkazy, se potřebují podřídit.
Nachdem sie den ganzen Tag Befehle brüllen, brauchen sie ein submissives Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci požádat Komisi, aby určila možnosti, jak podřídit ratingové agentury občanskému právu členských států.
Ich möchte daher die Kommission dazu auffordern, Wege zu finden, die Agenturen nach dem Zivilrecht der Mitgliedstaaten haftbar zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura pro nákladní dopravu se musí podřídit evropské politice, neboť již nyní má výrazný mezinárodní rozměr.
Die Infrastruktur für den Gütertransport muss in die europäische Politik aufgenommen werden, da sie bereits eine bedeutende internationale Dimension besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na čase, aby členské státy dokázaly, že se zodpovědně zavazují podřídit novému mechanismu.
Nun ist es an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten ihre verantwortungsvolle Verpflichtung zur Befolgung des neuen Mechanismus unter Beweis stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou jejich nominální výnosy záporné, musí se podřídit bezpečnosti.
Selbst wenn deren Nominalverzinsung negativ ist: Sicherheit geht vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomuto slučitelnému technickému a tržnímu kodexu by provozovatelé přenosových soustav měli jejich provoz podřídit.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten ihre Netze nach diesen kompatiblen technischen Kodizes und Marktkodizes betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto slučitelnému technickému a tržnímu kodexu by provozovatelé přepravních soustav měli jejich provoz podřídit.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten ihre Netze nach diesen kompatiblen technischen Kodizes und Marktkodizes betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadoval také zastavení íránského jaderného programu a prohlásil, že Írán se musí podřídit rozhodnutím OSN.
Abschließend sprach Daul sich für stärkere transatlantische Beziehungen aus, um den ärmsten Nationen der Welt zu helfen und betonte gleichzeitig sein Vertrauen in Herrn Solana.
   Korpustyp: EU DCEP
31. odmítá přístup Komise, jehož cílem je podřídit politiku soudržnosti strategii Evropa 2020;
31. lehnt den Ansatz der Kommission ab, wonach die Kohäsionspolitik der Strategie Europa 2020 untergeordnet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se, že globalizace přinesla všude zásadní změny, kterým se musíme podřídit.
Man sagt uns, die Globalisierung bringe überall tiefgreifende Veränderungen mit sich, die wir hinnehmen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale uvědomil jsem si že pokud chceme žít spolu budu se muset trochu podřídit.
Aber du hast mir klar gemacht, dass wenn wir zusammen wohnen wollen, ich mich auch ein bisschen verbiegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš mít jejich technologii, ostatním nezbude nic jiného než se pěkně podřídit
Wenn Sie ihre Technologie besitzen, werden die anderen Sekten mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ s náma jak dlouho, půl dne, a máme se podřídit tvému pocitu?
Es ist ein Gefühl. Wie lange arbeitest du mit uns? Einen halben Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem odmítl se podřídit pravidlům, která byla na Oxfordu, pak jsem musel svůj obor změnit.
Als ich mich weigerte, in Oxford Jura zu studieren wie Vater, gab es einen furchtbaren Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbis se chce podřídit. Čeká na další bandu utlačovatelů, která mu řekne, co má dělat.
Gibbis verweigert eigene Autorität und wartet auf die nächsten Invasoren, die ihm Befehle erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž vhodné podřídit schválení podpory podmínce, že souhrn daných podpor skutečně dodržuje řečený strop.
Die Gewährung der Beihilfe sollte daher von der Bedingung abhängig gemacht werden, dass der genannte Höchstbetrag effektiv für die Gesamtheit der betreffenden Beihilfen gilt.
   Korpustyp: EU
Belgie bude informovat Komisi do 31. prosince 2004 o svém rozhodnutí podřídit se těmto vhodným opatřením.
Belgien teilt der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 seinen Beschluss mit, die genannten zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány také oznámily svůj záměr podřídit více smluv nabídkovému řízení.
Die dänischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass sie beabsichtigen, künftig noch mehr Verträge auszuschreiben.
   Korpustyp: EU
A tak měla soudcovská unie v minulosti sklon se podřídit – s předvídatelnými výsledky.
In der Vergangenheit fügte sich die Richtervereinigung mit vorhersehbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability padl, když se Francie a Německo odmítly podřídit jeho pravidlům.
Ermordet, als Frankreich und Deutschland sich weigerten, seine Bestimmungen einzuhalten, verfolgt das Gespenst des Stabilitätspaktes Europa noch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatím je čínská veřejnost ochotna podřídit svou svobodu jednotlivce politické stabilitě a hospodářskému rozvoji.
Vorerst ist die chinesische Öffentlichkeit bereit, ihre individuelle Freiheit der politischen Stabilität und dem ökonomischen Fortschritt unterzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moc vchodů, moc východů. Vysoce postavení hosté, nelze je podřídit kontrole.
Zu viele Ein-und Ausgänge, eine Kundschaft von Rang und Namen wo keinerlei Kontrolle möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
omezit dobu, na kterou má být uzavřené nakládání povoleno, nebo je podřídit určitým specifickým podmínkám.
den Zeitraum, innerhalb dessen die Anwendung in geschlossenen Systemen gestattet werden soll, begrenzen oder ihn von bestimmten spezifischen Auflagen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Andorra se zavazuje podřídit se pravidlům Společenství o eurobankovkách a euromincích.
Andorra verpflichtet sich, die Gemeinschaftsregeln für Euro-Banknoten und -Münzen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Tato ochota podřídit stát Bohu, a to i mezi vysoce vzdělanými lidmi, je prapříčinou pákistánské krize.
Die selbst bei den Hochgebildeten vorhandene Bereitschaft, den Staat Gott unterzuordnen, bildet den Kern der pakistanischen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní vývozci ropy navíc nejsou ochotní podřídit své investiční politiky požadavkům trhu.
Hinzukommt, dass die großen Ölexporteure nicht bereit sind, ihre Investitionspolitik den Anforderungen des Marktes unterzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo nezkoušejte podřídit Písmo svaté k nějakému výkladu současného moderního světa.
Oder, versuchen Sie nicht die Bibel zu einer Erklärung einer modernen Welt von heute zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotní se podřídit rozhodnutí soudu, když vy slíbíte to samé.
Wir halten uns an die Entscheidung, wenn ihr's tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je na odpis, telepatka, která se odmítla podřídit Sboru nebo vzít pilulku na ovládání mysli.
Sie ist ein Blip, ein Telepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
podřídit vydání kontrolního dokumentu určitým podmínkám a jako výjimečné opatření je podmínit připojením zrušovací doložky nebo je podřídit postupu předchozího informování a předchozích konzultací uvedenému v článcích 6 a 8 s četností a na dobu, které určí Komise.
die Ausstellung des Überwachungsdokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel oder dem Verfahren der vorherigen Information und Anhörung nach den Artikeln 6 und 8, deren Periodizität und Dauer sie festlegt.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné upravit nařízení o ratingových agenturách s cílem podřídit povolování ratingových agentur a dohled nad nimi orgánu ESMA.
Es ist deshalb notwendig, die Verordnung über Ratingagenturen so abzuändern, dass die Organisation der Zulassung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen durch die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde möglich wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemilosrdné a kruté metody byly použity za účelem podřídit lidi komunismu a vnést komunistickou ideologii do každodenního života.
Es wurde zu rücksichtslosen und grausamen Methoden gegriffen, damit sich die Menschen dem Kommunismus unterwarfen und die kommunistische Ideologie in das tägliche Leben übersetzten.
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, co se týče daní z uhlíku: domnívám se, že tyto daně není zapotřebí zvyšovat, ale podřídit pravidlům.
Und schließlich, was Kohlendioxidsteuern angeht, bin ich der Ansicht, dass die Steuern nicht erhöht, sondern gesetzlich geregelt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy a celý zbrojní průmysl v EU se musí podřídit přísným kontrolám a ustanovením o transparentnosti.
Alle Mitgliedstaaten und die gesamte Waffenindustrie in der EU müssen sich an strenge Kontrollen und Transparenzbestimmungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se musíme podřídit naprosté disciplíně ve vztahu k vlivu na životní prostředí, hospodářskému vlivu a uskutečnitelnosti řešení.
Wir müssen uns ebenfalls von absoluter Disziplin in Bezug auf die Umweltverträglichkeit, die wirtschaftlichen Auswirkungen und die Umsetzbarkeit der Lösungen leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poslance Gauzèse, která navrhuje podřídit ratingové agentury dohledu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy, proto míří správným směrem.
Der Bericht von Herrn Gauzès, in dem vorgeschlagen wird, die Rating-Agenturen unter die Aufsicht der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde zu stellen, ist daher ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Poskytovatel ratingového nástroje, který se účastní rámce hodnocení úvěrového rizika, se musí smluvně podřídit monitorovacímu procesu Eurosystému (viz oddíl 6.3.5).
„Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnimmt, muss sich vertraglich verpflichten, sich dem Leistungsüberwachungsverfahren des Eurosystems zu unterziehen (siehe Abschnitt 6.3.5).
   Korpustyp: EU
Rozhodly se podřídit se civilnímu vedení a parlamentu, který zamítnutím amerického plánu reflektoval převažující protiválečné mínění veřejnosti.
Sie beschlossen es der zivilen Führung und dem Parlament zu überlassen, die, mit Ablehnung des amerikanischen Vorhabens, die überwältigende öffentliche Haltung gegen den Krieg reflektierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norsko se, stejně jako Švýcarsko, musí podřídit pravidlům jednotného trhu EU, aniž by mohlo cokoliv říct k jejich tvorbě.
Ebenso wie die Schweiz muss sich Norwegen zwar an die Regeln des EU-Binnenmarktes halten, ohne aber ein Mitspracherecht bei deren Gestaltung zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytovatel ratingového nástroje , který se účastní rámce hodnocení úvěrového rizika , se musí podřídit monitorovacímu procesu Eurosystému ( 40 ) ( viz bod 6.3.5 ) .
Der RT-Anbieter , der am ECAF teilnimmt , muss sich vertraglich verpflichten , sich dem Leistungsüberwachungsverfahren des Eurosystems zu unterziehen ( 40 ) ( siehe Abschnitt 6.3.5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
a kterým je nutné podřídit se z důvodů souvisejících s veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo ochranou veřejného zdraví nebo životního
verknüpft sind, und deren Beachtung unerlässlich ist zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der
   Korpustyp: EU DCEP
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit;
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezapomněli jsme, ani ti neodpustili urážku majestátu, hrozí-li však nebezpečí, je povinností krále podřídit vše zájmům poddaných.
Wir haben das Unrecht weder vergeben noch vergessen. Aber wenn Gefahr droht, hat ein König die Pflicht, das Wohl seiner Untertanen über alles andere zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení rovněž navrhuje podřídit strategii zahraniční politice Evropské unie, cílům mezinárodní obchodní politiky, strategii Evropa 2020 a dosažení "cílů vnitřního trhu".
Die Entschließung schlägt ebenfalls vor, dass diese Strategie der EU-Außenpolitik, den Zielen der internationalen Handelspolitik, der Strategie Europa 2020 und dem Erreichen der "Ziele des Binnenmarkts" untergeordnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, doufám, že odvaha a brilantnost našich evropských výrobců jim umožní podřídit se tomuto politickému kompromisu a opět dokázat obrovskou schopnost technologického přizpůsobení.
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kühnheit und das große Talent unser europäischen Hersteller sie in die Lage versetzen werden, diesem politischen Kompromiss gerecht zu werden, indem sie einmal mehr ihre ungeheuren Fähigkeiten zur technischen Anpassung unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistěhovalé obyvatelstvo se musí podřídit našemu právnímu řádu a tomu, že respektujeme jednotlivce, a nepřinášet s sebou tyto nepřijatelné barbarské praktiky.
Die Zuwandererbevölkerung muss unsere Gesetze und unsere Achtung vor dem Individuum respektieren und darf diese inakzeptablen und barbarischen Praktiken nicht mitbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromí musí být zajištěno všude tam, kde je to možné, ale bezpečnost civilního obyvatelstva se musí podřídit předcházení a odhalování terorismu.
Vertraulichkeit sollte wo immer möglich gewährleistet sein, doch die Sicherheit von Zivilisten muss der Prävention und Aufdeckung von Terrorismus nachgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se však člověk dokáže dokonale a naprosto podřídit, dovede uniknout vlastní identitě a splynout se Stranou tak, že sám je Stranou, potom je všemocný a nesmrtelný.
Wenn ihm aber vollständige, letzte Unterwerfung gelingt, wenn er seinem Ich entrinnen, in der Partei aufgehen kann, so daß es die Partei ist, dann ist er allmächtig und unsterblich.
   Korpustyp: Literatur
Naléhavě vás proto žádám, abyste předložil návrh, jenž dá jasně najevo, že sociální práva není možné podřídit principům ničím nespoutané hospodářské soutěže.
Daher fordere ich Sie dazu auf, einen Vorschlag vorzulegen, der ganz klar verdeutlicht, dass soziale Rechte nicht dem Grundsatz des zügellosen Wettbewerbs untergeordnet sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit podřídit národní suverenitu, suverenitu států, jednotící síle mezinárodního práva proti genocidě, válečným zločinům, zločinům proti lidskosti; mezinárodního a nadnárodního práva proti naprostým suverenitám.
Wir müssen darum kämpfen, dass die nationale Souveränität, die Souveränität der Staaten, der Verbindlichkeit des Völkerrechts gegen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen unterstellt wird - und Völker- und überstaatliches Recht gegen absolute Souveränität Vorrang hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítáte se podřídit novému právnímu předpisu a uvolňovat pro nás stejné dokumenty, které v souvislosti s těmito jednáními dostávají členské státy.
Sie weigern sich, dem neuen Recht Folge zu leisten und uns bei diesen Verhandlungen dieselben Dokumente offenzulegen, die auch die Mitgliedstaaten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co hůř, chystá se pravděpodobně podřídit evropskou Smlouvu a její evropské cíle svým obavám, že prohraje v důležitých regionálních volbách v Severním Porýní-Vestfálsku.
Schlimmer, sie ist wahrscheinlich imstande, den Europäischen Vertrag und die Ziele dessen, was Europa jetzt erreichen muss, ihrer Angst unterzuordnen, in Nordrhein-Westfalen eine wichtige Landtagswahl zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ovšem rovněž přesvědčen o tom, že Parlament nemůže svou práci podřídit předpokládanému vstupu v platnost Lisabonské smlouvy nebo ji na tomto základě pozastavit.
Allerdings glaube ich auch, dass das Parlament seine Arbeit nicht von dem voraussichtlichen Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abhängig machen oder sie auf dieser Grundlage einstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, oč dnes paní komisařku žádáme, je, aby nám poskytla odpověď na otázku, jestli má nebo nemá v úmyslu podřídit se tomu, co si přeje Rada.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš se ocitnout v situaci ve které je třeba si přiznat, podřídit se a vyvrhnout vnitřnosti, jako bys tím dokazoval, že vevnitř nic jiného není.
Man kann in einen Zustand gelangen, wo man sich ergibt und die Gedärme herauslässt, als ob man zugäbe, dass es nur Gedärme im Innern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž zpochybňuje, zda by takovýto investor byl ochoten podřídit své zájmy akcionáře tak rozsáhle zájmům zaměstnanců/důchodců a splácení dluhu.
Die Kommission hält auch für fraglich, ob ein solcher Investor bereit gewesen wäre, seine eigenen Interessen als Anteilseigner jenen der Arbeitnehmer/Rentner und der Schuldenabdeckung so weitgehend unterzuordnen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství by pak ztratilo významný podíl na trhu, protože by nebylo schopno podřídit se tržním cenám dovozu z ČLR.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde dann erhebliche Marktanteile einbüßen und könnte nicht mehr mit den durch die Einfuhren aus der VR China vorgegebenen Preisen Schritt halten.
   Korpustyp: EU
Zařazení nabízených a/nebo k obchodování přijímaných cenných papírů, včetně souhrnů všech doložek, které mají ovlivnit řazení nebo podřídit cenný papír současným nebo budoucím závazkům emitenta.
Rangfolge der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere, einschließlich einer Zusammenfassung aller etwaigen Klauseln, die die Rangfolge beeinflussen oder das Wertpapier etwaigen derzeitigen oder künftigen Verbindlichkeiten des Emittenten nachordnen sollen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k riziku spekulace spojenému s režimem v odvětví vepřového masa je třeba podřídit přístup hospodářských subjektů k uvedenému režimu dodržování přesných podmínek.
Wegen der im Rahmen dieser Einfuhrregelung möglichen Spekulationsgeschäfte im Schweinefleischsektor sind für die Inanspruchnahme der Regelung durch die Wirtschaftsbeteiligten klare Vorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jatka rozhodnou pro posledně uvedenou možnost, musí předem předložit INGA své projekty k posouzení a podřídit se jakékoliv případné kontrole, o které by rozhodl příslušný orgán.
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
   Korpustyp: EU
– provozovatelům systému vytvořeného na základě programu Galileo, pouze pro účely dodržení specifikace, které se musí podřídit, jak se stanoveno ve zvláštním ujednání s Komisí;
– die Betreiber des Systems, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist, ausschließlich für die Zwecke der Einhaltung des von ihnen zu erfüllenden Lastenhefts, nach Maßgabe einer speziellen Vereinbarung mit der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to však nemožné – pokud zákonodárci chápou zásadní úlohu, již právě měnový kurz hraje, a potřebu podřídit kapitálové toky požadavkům konkurenční schopnosti.
Unmöglich wird es allerdings nicht – solange die politisch Verantwortlichen die entscheidende Rolle des Wechselkurses verstehen und die Notwendigkeit einsehen, Kapitalflüsse den Anforderungen der Wettbewerbsfähigkeit unterzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnět žádá Komisi a příslušné vnitrostátní orgány, aby za stálé porušování povinnosti podřídit se závazným ustanovením nebo povinnosti předávat informací uložily jasné sankce.
Hintergrund: Der Richtlinienvorschlag der Kommission bestätigt das grundlegende Prinzip der Besteuerung im Bestimmungsmitgliedstaat, durch das Unterschiede hinsichtlich der inländischen MwSt-Sätze im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr neutralisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se příjemce rozhodnutí odmítá podřídit právu Unie či specifickému rozhodnutí přijatému bankovním orgánem, může bankovní orgán zahájit řízení před vnitrostátními soudy, včetně podání návrhu na předběžné opatření.
Weigert sich der Adressat der Entscheidung, dem Unionsrecht oder einer bestimmten von der Behörde getroffenen Entscheidung nachzukommen, kann die Behörde ein Verfahren vor den nationalen Gerichten einleiten und in diesem Zusammenhang auch vorübergehende Abhilfemaßnahmen beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já se v takovém případě musím podřídit výsledku, se kterým nesouhlasím. Moje vůle je zmařena, takže proč bych se měl pokládat za svobodného?
Ich muss diese Entscheidung hinnehmen. Mein Wille wird nicht zur Kenntnis gewonnen, warum soll ich mich daher als frei betrachten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lodě mají proto přísny rozkaz převzít velení na Babylonu 5 zatknout a zadržet kapitána a ostatní velitele a tuto stanici podřídit přímo prezidentovi Clarkovi a Noční hlídce.
Diese Schiffe sollen das Kommando über babylon 5 erlangen, seinen Captain und die Führungscrew festnehmen und die Station unter den Schutz von clark und der Nightwatch stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou duši navíc, v tom má nejvíc štěstí, podřídit může bezvýhradně vám. Vy jste můj pán, můj vladař a můj král.
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie lenkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
   Korpustyp: Untertitel
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit; že dnešní Jugoslávská federace se musí rychle stát členem OSCE, OSN, MMF a SB.
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse; sie behaupten, dass die heutige Jugoslawische Föderation schnell zum Mitglied der OSZE, der UNO, des IWFs und der Weltbank werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je diskriminační podřídit komerční rybáře omezením úlovků a dalším restrikcím, a zároveň dovolit nekomerčním rybářům lovit bez omezení, je třeba, aby se národní kvóty nakonec vztahovaly na všechny úlovky.
Da es diskriminierend ist, für gewerbliche Fischer Fangbegrenzungen und andere Einschränkungen festzulegen, aber nicht gewerblichen Fischern das unbegrenzte Fischen zu erlauben, sollte die nationale Quote letztlich alle Fänge einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě společnosti platí, že zorganizovat hospodářskou politiku tak, aby se životní úroveň neustále zvyšovala, je sice hezké, ale podřídit všechny hodnoty společnosti honbě za ziskem již hezké není.
Als Gesellschaft ist es eine Sache, Wirtschaftspolitik so auszurichten, dass der Lebensstandard wächst, aber eine ganz andere, alle gesellschaftlichen Werte dem Profitstreben unterzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My, švédští sociální demokraté, jsme hlasovali pro tuto zprávu, protože se domníváme, že je třeba zlepšit naše poznatky o BZP, což je syntetická droga, a podřídit tuto látku kontrolním opatřením a trestním sankcím.
- (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht gestimmt, da unserer Ansicht nach die Kenntnisse über die neue synthetische Droge BZP erweitert und dazu Kontrollmaßnahmen und strafrechtliche Vorschriften eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna by bylo logičtější podřídit smlouvu o fungování základní smlouvě ustavující Evropskou unii, čímž by se, pro případný přezkum smlouvy o fungování, zajistil pružnější postup než v případě základní smlouvy.
Langfristig wäre es sinnvoller, den Vertrag über die Arbeitsweise dem Grundvertrag zur Gründung der Europäischen Union unterzuordnen; dies würde bei einer etwaigen Änderung des Vertrags über die Arbeitsweise ein flexibleres Verfahren als beim Grundvertrag rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li nakažlivá nemoc hlášena v rodině zaměstnance nebo mezi jeho blízkými přáteli, musí zaměstnanec neprodleně informovat vedoucího správního a personálního odboru a podřídit se hygienickým preventivním opatřením, která případně vedoucí nařídí.
Tritt in der Familie eines Bediensteten oder bei anderen ihm nahe stehenden Personen eine ansteckende Krankheit auf, so hat er dies unverzüglich dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal zu melden und sich etwaigen von diesem auferlegten Hygienemaßregeln zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem systému schvalování, který byl zaveden nařízením (ES) č. 183/2005, je podřídit provozovny, které vyrábějí a/nebo uvádějí na trh produkty, jež jsou považovány za citlivé, odpovídajícím hygienickým požadavkům stanoveným v uvedeném nařízení.
Ein grundlegendes Ziel des mit der Verordnung (EG) Nr. 183/2005 eingerichteten Zulassungssystems besteht darin, die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Hygienevorschriften durch Betriebe zu gewährleisten, die für die Futtermittelsicherheit relevante Erzeugnisse herstellen oder in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU
Aby byl zajištěn udržitelný hospodářský rozvoj odvětví cukru na území Srbska, Černé Hory a Kosova a s ohledem na poměrně veliký objem celní kvóty je třeba také podřídit dovoz cukru v rámci těchto kvót předložení vývozní licence.
Im Falle von Serbien, Montenegro und Kosovo ist es zur Gewährleistung einer wirtschaftlich nachhaltigen Entwicklung des Zuckersektors in diesen Gebieten und in Anbetracht des relativ großen Umfangs der Zollkontingents ebenfalls angezeigt, die Einfuhr von Zucker im Rahmen dieser Kontingente an die Vorlage einer Ausfuhrlizenz zu knüpfen.
   Korpustyp: EU
Názor v londýnské City upřednostňuje spíš střední cestu, která by Británii umožnila neztratit přínosy jednotného trhu, aniž by se však musela podřídit sjednocené regulaci. Toho bude těžké dosáhnout.
Die Meinung in der City of London tendiert zu einem Mittelweg, der es Großbritannien ermöglicht, sich die Vorteile des Binnenmarktes zu erhalten ohne einer einheitlichen Regulierung zuzustimmen.  Das wird in der Durchführung schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva vyžaduje na vývozci, aby informoval o vývozu nebezpečných látek a ukládá vývozní zemi povinnost podřídit se rozhodnutí dovážejících států a transitních zemí, přes jejichž území bude tento odpad převážen.
Das Übereinkommen sieht für den Exporteur das Erfordernis vor, über die Ausfuhr gefährlicher Stoffe zu informieren, und für das Ausfuhrland die Pflicht, den Entscheidungen der Einfuhrländer und der Durchfuhrländer, deren Gebiet die Abfälle passieren sollen, nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
před každou žádostí o rozšíření musí být IPO předem uznána orgány veřejné moci a musí se podřídit cílům vnitrostátní a společné zemědělské politiky (viz body odůvodnění 7 a 8);
Vor jedem Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung muss der Branchenverband staatlich anerkannt sein und sich an den Zielen der nationalen Agrarpolitik und der gemeinsamen Agrarpolitik orientieren (siehe Erwägungsgründe 7 und 8).
   Korpustyp: EU