Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podřídit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podřídit se

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nestačí se mu podřídit.
Es genügt nicht, ihm zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jih se musí podřídit.
Der Süden muss das Gesetz erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ti podřídit.
Ich möchte zu euren Liebschaften gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela jsi tím "podřídit se"?
Meinst du nicht "gehorchen"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho nutit podřídit se.
Durch Gewalt machen Sie ihn nicht gefügig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podřídit vyšší moci.
Ich soll mich einer höheren Macht zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když se odmítneme podřídit?
Was passiert, wenn wir uns weigern mitzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Průvodčí představoval úřad, zákazník se musel podřídit.
Der Schaffner war Amtsperson, der Kunde war keine - er war Untertan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se bude nyní muset podřídit.
Die Kommission muss sich nun danach richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použil Orden, aby je přinutil se podřídit.
Er benutzte die Ordnung um sie zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tudíž podřídit osvědčeným fyzikálním zákonům.
Daher müssen Sie zuallererst lernen, sich unterzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
My ženy se musíme podřídit tradicím.
Wir Frauen müssen unseren Traditionen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se podřídit shodě náhod.
Ich muss den Auftrag aufgrund widriger Umstände ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl podřídit tobě?
Noch eine Stimme und ich bin Papst.
   Korpustyp: Untertitel
A nemíním se takovým zákonům podřídit.
Ich beuge mich nicht einem derartigen Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nesmíme podřídit takovým zákonům nikdy.
Wir dürfen uns niemals diesen Gesetzen unterwerfen niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se podřídit Písmo svaté vědecké knize.
Versuchen Sie nicht, die Bibeln auf ein Wissenschaftsbuch zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mu ve všem musím podřídit.
Du weißt nicht, dass alles nach seinem Willen gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vládneš se souhlasem parlamentu a musíš se podřídit vůli voličů.
Ihr müsst einsehen, dass Ihr gemeinsam mit dem Parlament herrscht und Ihr müsst mit der Entscheidung der Wähler arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč odmítaš podřídit se svému osudu? Chováš se jako otrokyně!
Warum weigerst du dich, deinem Schicksal zu gehorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se nicméně muset podřídit demokratickým rozhodnutím své vlády.
Sie werden sich aber trotzdem den demokratischen Entscheidungen ihrer Regierung fügen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš se vždycky podřídit tomu, co chce žena.
Du musst nicht immer mit dem ein-verstanden sein, was die Frau möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bude nejlepší podřídit se hře.
Ich dachte, das Beste wäre sicher, wenn ich mich auf das Spiel einlasse.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to znamenalo podřídit se přáním Sovětského bloku?
Auch wenn sie sich damit dem Willen des Sowjetblocks widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musí podřídit tomuto modernímu nutkání holení.
Also ist er diesem modernen Rasurzwang unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíme zapomenout na pýchu a podřídit se rozkazům.
Manchmal müssen wir unseren Stolz vergessen und tun, was verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vojáka musí být obtížné podřídit se rozkazům Vorty.
Für einen Soldaten muss es hart sein, Befehle von einem Vorta anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že se jí musíš podřídit.
Aber das bedeutet nicht, dass Du auch hineinfallen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Víc ti nemůžu říct. Musím se podřídit Pentagonu.
Abgesehen davon kann ich dir nicht viel erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co celý den štěkají rozkazy, se potřebují podřídit.
Nachdem sie den ganzen Tag Befehle brüllen, brauchen sie ein submissives Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že na hvězdné lodi se musíš podřídit mnoha pravidlům.
Es gibt hier viele Regeln, die man befolgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že globalizace přinesla všude zásadní změny, kterým se musíme podřídit.
Man sagt uns, die Globalisierung bringe überall tiefgreifende Veränderungen mit sich, die wir hinnehmen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA varovaly Izrael, aby se nezapojoval, a Izrael byl nucen se podřídit.
Die USA warnten Israel vor einer Kriegsbeteiligung und Israel war gezwungen, sich zu fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodla jsem se vyměnit své panenství, za otcovu svobodu. A podřídit se královu chlípnému chtíči.
Ich wollte mit meiner Unschuld meinen Vater freikaufen und mich den Gelüsten des Königs unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se tomu nařízení musím podřídit, ale líbit se mi nemusí.
Ich muss zwar vielleicht diesen Befehl befolgen, aber es muss mir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Andorra se zavazuje podřídit se pravidlům Společenství o eurobankovkách a euromincích.
Andorra verpflichtet sich, die Gemeinschaftsregeln für Euro-Banknoten und -Münzen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
tak se musel podřídit i temperamentní Černý, musel chodit pomalu, mluvit pomalu, hodně mlčet;
so mußte sich auch der lebhafte Schwarzer fügen, langsam gehen, langsam sprechen, viel schweigen;
   Korpustyp: Literatur
Infrastruktura pro nákladní dopravu se musí podřídit evropské politice, neboť již nyní má výrazný mezinárodní rozměr.
Die Infrastruktur für den Gütertransport muss in die europäische Politik aufgenommen werden, da sie bereits eine bedeutende internationale Dimension besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na čase, aby členské státy dokázaly, že se zodpovědně zavazují podřídit novému mechanismu.
Nun ist es an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten ihre verantwortungsvolle Verpflichtung zur Befolgung des neuen Mechanismus unter Beweis stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou jejich nominální výnosy záporné, musí se podřídit bezpečnosti.
Selbst wenn deren Nominalverzinsung negativ ist: Sicherheit geht vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadoval také zastavení íránského jaderného programu a prohlásil, že Írán se musí podřídit rozhodnutím OSN.
Abschließend sprach Daul sich für stärkere transatlantische Beziehungen aus, um den ärmsten Nationen der Welt zu helfen und betonte gleichzeitig sein Vertrauen in Herrn Solana.
   Korpustyp: EU DCEP
L 276, 20.10.2010, s. 11. a musí se podřídit jejím rozhodnutím .
L 276 vom 20.10.2010, S. 11. ordnungsgemäß akkreditiert worden sein und die Entscheidungen des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung befolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se podřídit přesvědčení a zákonům kterým jsme zasvětili své životy.
Wir müssen dem Glauben gehorchen, dem unser Leben verpflichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvědomil jsem si že pokud chceme žít spolu budu se muset trochu podřídit.
Aber du hast mir klar gemacht, dass wenn wir zusammen wohnen wollen, ich mich auch ein bisschen verbiegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš mít jejich technologii, ostatním nezbude nic jiného než se pěkně podřídit
Wenn Sie ihre Technologie besitzen, werden die anderen Sekten mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ s náma jak dlouho, půl dne, a máme se podřídit tvému pocitu?
Es ist ein Gefühl. Wie lange arbeitest du mit uns? Einen halben Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem odmítl se podřídit pravidlům, která byla na Oxfordu, pak jsem musel svůj obor změnit.
Als ich mich weigerte, in Oxford Jura zu studieren wie Vater, gab es einen furchtbaren Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbis se chce podřídit. Čeká na další bandu utlačovatelů, která mu řekne, co má dělat.
Gibbis verweigert eigene Autorität und wartet auf die nächsten Invasoren, die ihm Befehle erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie bude informovat Komisi do 31. prosince 2004 o svém rozhodnutí podřídit se těmto vhodným opatřením.
Belgien teilt der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 seinen Beschluss mit, die genannten zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Francie se přihlásila ke členství, ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO.
Frankreich unterschrieb die Beitrittserklärung, lehnte es später jedoch ab, seine militärischen Einsatzkräfte dem Oberkommando der NATO zu unterstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak měla soudcovská unie v minulosti sklon se podřídit – s předvídatelnými výsledky.
In der Vergangenheit fügte sich die Richtervereinigung mit vorhersehbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability padl, když se Francie a Německo odmítly podřídit jeho pravidlům.
Ermordet, als Frankreich und Deutschland sich weigerten, seine Bestimmungen einzuhalten, verfolgt das Gespenst des Stabilitätspaktes Europa noch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
   Korpustyp: EU
S těžkým srdcem bereme na vědomí, že jsi se odmítla podřídit církvi svaté.
"Du hast abgelehnt, dich der Heiligen Kirche zu unterwerfen."
   Korpustyp: Untertitel
Protože se musíme podřídit našemu programu, a to bez výjímky, našli jsme svůj klid v rituálu.
Denn obwohl wir immer unserer Programmierung ohne Abweichungen jeglicher Art gehorchen müssen, ziehen wir vor, im Ritual Zufriedenheit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš být s námi, budeš se muset podřídit mýmu vedení, budeš mi muset věřit.
Wenn du bei uns sein willst, musst du mir folgen, mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotní se podřídit rozhodnutí soudu, když vy slíbíte to samé.
Wir halten uns an die Entscheidung, wenn ihr's tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je na odpis, telepatka, která se odmítla podřídit Sboru nebo vzít pilulku na ovládání mysli.
Sie ist ein Blip, ein Telepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, co se týče daní z uhlíku: domnívám se, že tyto daně není zapotřebí zvyšovat, ale podřídit pravidlům.
Und schließlich, was Kohlendioxidsteuern angeht, bin ich der Ansicht, dass die Steuern nicht erhöht, sondern gesetzlich geregelt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Poskytovatel ratingového nástroje, který se účastní rámce hodnocení úvěrového rizika, se musí smluvně podřídit monitorovacímu procesu Eurosystému (viz oddíl 6.3.5).
„Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnimmt, muss sich vertraglich verpflichten, sich dem Leistungsüberwachungsverfahren des Eurosystems zu unterziehen (siehe Abschnitt 6.3.5).
   Korpustyp: EU
Rozhodly se podřídit se civilnímu vedení a parlamentu, který zamítnutím amerického plánu reflektoval převažující protiválečné mínění veřejnosti.
Sie beschlossen es der zivilen Führung und dem Parlament zu überlassen, die, mit Ablehnung des amerikanischen Vorhabens, die überwältigende öffentliche Haltung gegen den Krieg reflektierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytovatel ratingového nástroje , který se účastní rámce hodnocení úvěrového rizika , se musí podřídit monitorovacímu procesu Eurosystému ( 40 ) ( viz bod 6.3.5 ) .
Der RT-Anbieter , der am ECAF teilnimmt , muss sich vertraglich verpflichten , sich dem Leistungsüberwachungsverfahren des Eurosystems zu unterziehen ( 40 ) ( siehe Abschnitt 6.3.5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny členské státy a celý zbrojní průmysl v EU se musí podřídit přísným kontrolám a ustanovením o transparentnosti.
Alle Mitgliedstaaten und die gesamte Waffenindustrie in der EU müssen sich an strenge Kontrollen und Transparenzbestimmungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přáním zpravodajky je omezit složitost evropského systému základních norem a velkého množství ustanovení, kterým se musejí evropští zemědělci podřídit.
Die Berichterstatterin erachtet es für notwendig, dass die Komplexität der Mindestanforderungen der EU-Vermarktungsnormen und der zahlreiche n Vorschriften reduziert wird, die die europäischen Landwirte einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se musíme podřídit naprosté disciplíně ve vztahu k vlivu na životní prostředí, hospodářskému vlivu a uskutečnitelnosti řešení.
Wir müssen uns ebenfalls von absoluter Disziplin in Bezug auf die Umweltverträglichkeit, die wirtschaftlichen Auswirkungen und die Umsetzbarkeit der Lösungen leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guvernér BCEAO osoba odmítající se podřídit pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Gouverneur der BCEAO (Zentralbank Westafrikanischer Staaten): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei
   Korpustyp: EU
Generální ředitel hospodářství: osoba odmítající se podřídit pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Generaldirektor für Wirtschaft: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei
   Korpustyp: EU
Norsko se, stejně jako Švýcarsko, musí podřídit pravidlům jednotného trhu EU, aniž by mohlo cokoliv říct k jejich tvorbě.
Ebenso wie die Schweiz muss sich Norwegen zwar an die Regeln des EU-Binnenmarktes halten, ohne aber ein Mitspracherecht bei deren Gestaltung zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a kterým je nutné podřídit se z důvodů souvisejících s veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo ochranou veřejného zdraví nebo životního
verknüpft sind, und deren Beachtung unerlässlich ist zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der
   Korpustyp: EU DCEP
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit;
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by ale hlasování v koncilu dopadlo v můj prospěch, pak jsem připravená se svatému koncilu podřídit.
Aber wenn im Konzil von Basel meine Partei vertreten ist, dann bin ich bereit, mich ihm zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
se v takovém případě musím podřídit výsledku, se kterým nesouhlasím. Moje vůle je zmařena, takže proč bych se měl pokládat za svobodného?
Ich muss diese Entscheidung hinnehmen. Mein Wille wird nicht zur Kenntnis gewonnen, warum soll ich mich daher als frei betrachten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se však člověk dokáže dokonale a naprosto podřídit, dovede uniknout vlastní identitě a splynout se Stranou tak, že sám je Stranou, potom je všemocný a nesmrtelný.
Wenn ihm aber vollständige, letzte Unterwerfung gelingt, wenn er seinem Ich entrinnen, in der Partei aufgehen kann, so daß es die Partei ist, dann ist er allmächtig und unsterblich.
   Korpustyp: Literatur
Protože nás tyto představy doprovází na každém kroku (jsou prezentovány v televizi, denním tisku, ve filmech a na internetu), stávají se normou, které se máme podřídit.
Da diese Botschaften in unserem Alltag allgegenwärtig sind – im Fernsehen, in Zeitungen, in Filmen und im Internet –, werden sie zur Norm, die zu erfüllen von uns erwartet und gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš se ocitnout v situaci ve které je třeba si přiznat, podřídit se a vyvrhnout vnitřnosti, jako bys tím dokazoval, že vevnitř nic jiného není.
Man kann in einen Zustand gelangen, wo man sich ergibt und die Gedärme herauslässt, als ob man zugäbe, dass es nur Gedärme im Innern gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jatka rozhodnou pro posledně uvedenou možnost, musí předem předložit INGA své projekty k posouzení a podřídit se jakékoliv případné kontrole, o které by rozhodl příslušný orgán.
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
   Korpustyp: EU
– provozovatelům systému vytvořeného na základě programu Galileo, pouze pro účely dodržení specifikace, které se musí podřídit, jak se stanoveno ve zvláštním ujednání s Komisí;
– die Betreiber des Systems, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist, ausschließlich für die Zwecke der Einhaltung des von ihnen zu erfüllenden Lastenhefts, nach Maßgabe einer speziellen Vereinbarung mit der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí Evropský sociální fond musí podporovat snahu regionů odborně připravovat lidské zdroje, aby se mohly s co nejnižšími náklady na pracovní sílu podřídit jejich hlavním směrům rozvoje.
So müssen mit dem zukünftigen Europäischen Sozialfonds die Bemühungen der Regionen unterstützt werden, Arbeitskräfte auszubilden, damit sie ihre Entwicklungsleitlinien bei niedrigsten Arbeitskosten erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, doufám, že odvaha a brilantnost našich evropských výrobců jim umožní podřídit se tomuto politickému kompromisu a opět dokázat obrovskou schopnost technologického přizpůsobení.
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kühnheit und das große Talent unser europäischen Hersteller sie in die Lage versetzen werden, diesem politischen Kompromiss gerecht zu werden, indem sie einmal mehr ihre ungeheuren Fähigkeiten zur technischen Anpassung unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistěhovalé obyvatelstvo se musí podřídit našemu právnímu řádu a tomu, že respektujeme jednotlivce, a nepřinášet s sebou tyto nepřijatelné barbarské praktiky.
Die Zuwandererbevölkerung muss unsere Gesetze und unsere Achtung vor dem Individuum respektieren und darf diese inakzeptablen und barbarischen Praktiken nicht mitbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromí musí být zajištěno všude tam, kde je to možné, ale bezpečnost civilního obyvatelstva se musí podřídit předcházení a odhalování terorismu.
Vertraulichkeit sollte wo immer möglich gewährleistet sein, doch die Sicherheit von Zivilisten muss der Prävention und Aufdeckung von Terrorismus nachgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří neokonzervativní učenci došli k závěru, že USA jsou tak mocné, že mohou určovat, co je správné, a ostatní budou nuceni se podřídit.
Einige neokonservative Experten zogen den Schluss, dass die USA so mächtig seien, dass sie alles beschließen könnten, was sie für richtig hielten, und die anderen folgen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se snažit podřídit národní suverenitu, suverenitu států, jednotící síle mezinárodního práva proti genocidě, válečným zločinům, zločinům proti lidskosti; mezinárodního a nadnárodního práva proti naprostým suverenitám.
Wir müssen darum kämpfen, dass die nationale Souveränität, die Souveränität der Staaten, der Verbindlichkeit des Völkerrechts gegen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen unterstellt wird - und Völker- und überstaatliches Recht gegen absolute Souveränität Vorrang hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítáte se podřídit novému právnímu předpisu a uvolňovat pro nás stejné dokumenty, které v souvislosti s těmito jednáními dostávají členské státy.
Sie weigern sich, dem neuen Recht Folge zu leisten und uns bei diesen Verhandlungen dieselben Dokumente offenzulegen, die auch die Mitgliedstaaten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co hůř, chystá se pravděpodobně podřídit evropskou Smlouvu a její evropské cíle svým obavám, že prohraje v důležitých regionálních volbách v Severním Porýní-Vestfálsku.
Schlimmer, sie ist wahrscheinlich imstande, den Europäischen Vertrag und die Ziele dessen, was Europa jetzt erreichen muss, ihrer Angst unterzuordnen, in Nordrhein-Westfalen eine wichtige Landtagswahl zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, oč dnes paní komisařku žádáme, je, aby nám poskytla odpověď na otázku, jestli má nebo nemá v úmyslu podřídit se tomu, co si přeje Rada.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní ředitel BCEAO pro Pobřeží slonoviny osoba odmítající se podřídit pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Nationaler Direktor für die Côte d'Ivoire bei der BCEAO: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei
   Korpustyp: EU
Generální ředitel národní investiční banky BNI (Banque nationale d'investissement): osoba odmítající se podřídit pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba.
Generaldirektor der Nationalen Investitionsbank (Banque nationale d'investissement (BNI)): weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství by pak ztratilo významný podíl na trhu, protože by nebylo schopno podřídit se tržním cenám dovozu z ČLR.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde dann erhebliche Marktanteile einbüßen und könnte nicht mehr mit den durch die Einfuhren aus der VR China vorgegebenen Preisen Schritt halten.
   Korpustyp: EU
V současnosti je mnoha takzvaným ``novým ekonomikám'' od Indonésie po Mexiko vstěpováno, že mají-li být úspěsné, musí se podřídit určitým vzorcům chování.
Heute wird vielen Schwellenländern, von Indonesien bis Mexiko, ein bestimmter Verhaltenskodex vorgeschrieben, den sie einhalten müssen, wollen sie erfolgreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnět žádá Komisi a příslušné vnitrostátní orgány, aby za stálé porušování povinnosti podřídit se závazným ustanovením nebo povinnosti předávat informací uložily jasné sankce.
Hintergrund: Der Richtlinienvorschlag der Kommission bestätigt das grundlegende Prinzip der Besteuerung im Bestimmungsmitgliedstaat, durch das Unterschiede hinsichtlich der inländischen MwSt-Sätze im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr neutralisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se příjemce rozhodnutí odmítá podřídit právu Unie či specifickému rozhodnutí přijatému bankovním orgánem, může bankovní orgán zahájit řízení před vnitrostátními soudy, včetně podání návrhu na předběžné opatření.
Weigert sich der Adressat der Entscheidung, dem Unionsrecht oder einer bestimmten von der Behörde getroffenen Entscheidung nachzukommen, kann die Behörde ein Verfahren vor den nationalen Gerichten einleiten und in diesem Zusammenhang auch vorübergehende Abhilfemaßnahmen beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitel Vlastenecké odbojové unie Velkého západu (UPRGO); brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
Leiter der Union patriotique pour la résistance du Grand Ouest (UPRGO): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autroität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
   Korpustyp: EU
Ve stejné době SIDE nenamítá, že zamítnutí svého požadavku o poskytnutí podpor bylo odůvodněno vlastním odmítnutím podřídit se závazku transparentnosti požadovaného pro využívání zmíněných podpor.
Gleichzeitig bestreitet die SIDE nicht, dass die Ablehnung ihres Antrags auf die Gewährung der Beihilfen durch ihre eigene Weigerung gerechtfertigt wurde, die Transparenzanforderungen zu erfüllen, an die die Gewährung der betreffenden Beihilfen geknüpft war.
   Korpustyp: EU
Vůdce Hnutí za osvobození západní části Pobřeží slonoviny (MILOCI); brání mírovému procesu usmíření tím, že odmítá odzbrojit a podřídit se pravomoci demokraticky zvoleného prezidenta.
Leiter des Mouvement ivoirien pour la libération de l'Ouest de la Côte d'Ivoire (MILOCI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch die Weigerung, die Waffen abzugeben, und die Weigerung, sich der Autroität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
   Korpustyp: EU
Jak někdo tvrdí: Předtím než oficiální Rusko změní svůj názor, musíme se zastavit a podřídit se vůli Kremlu nebo odložit své hodnocení a rozhodnutí, což je zcela a hluboce nesprávný postoj.
Wenn jemand sagt: Bis es sich das offizielle Russland anders überlegt, müssen wir unsere Gedanken einfrieren und dem Geist des Kremls folgen bzw. unsere Bewertungen und Entscheidungen aufschieben, so ist das eine ganz und gar falsche Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik západních diplomatů dokonce prohlásilo změny v Bělehradě za tak historicky zásadní, že vše v oblasti se jim musí podřídit; že dnešní Jugoslávská federace se musí rychle stát členem OSCE, OSN, MMF a SB.
Mehrere westliche Diplomaten behaupten in der Tat, die Änderungen in Belgrad sei so historisch, dass ihnen alles in der Region untergeordnet werden müsse; sie behaupten, dass die heutige Jugoslawische Föderation schnell zum Mitglied der OSZE, der UNO, des IWFs und der Weltbank werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve chvíli, kdy chce poskytovatel služby poskytovat své služby v rámci Společenství a bude se spoléhat na volný pohyb služeb, musí se podřídit různým právním pravidlům, která řídí obchodní styk v každém členském státě.
Will ein Dienstleistungserbringer unter Inanspruchnahme der Dienstleistungsfreiheit Dienstleistungen über die Gemeinschaft hinweg erbringen, muss er die für seine Geschäfte in jedem Mitgliedstaat anwendbaren unterschiedlichen Rechtsvorschriften einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond WAK také dne 4. prosince 2000 podepsal písemnou dohodu se společností GfW, v níž se zavazuje podřídit část svých nesplacených pohledávek – odpovídající schodku GfW – ve prospěch ostatních věřitelů.
Außerdem unterzeichnete die WAK am 4. Dezember 2000 eine schriftliche Vereinbarung mit der GfW, in der sie für einen (der Höhe der Überschuldung der GfW entsprechenden) Teil ihrer ausstehenden Forderungen einem Rangrücktritt zugunsten der anderen Gläubiger zustimmte.
   Korpustyp: EU
Protože je diskriminační podřídit komerční rybáře omezením úlovků a dalším restrikcím, a zároveň dovolit nekomerčním rybářům lovit bez omezení, je třeba, aby se národní kvóty nakonec vztahovaly na všechny úlovky.
Da es diskriminierend ist, für gewerbliche Fischer Fangbegrenzungen und andere Einschränkungen festzulegen, aber nicht gewerblichen Fischern das unbegrenzte Fischen zu erlauben, sollte die nationale Quote letztlich alle Fänge einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP