Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podřízený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podřízený nachrangig 518 untergeordnet 56 unterstellt 43 unterstehend 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podřízenýnachrangig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODŘÍZENÁ (PRO EMITENTA) FINANČNÍ AKTIVA
[FÜR DEN EMITTENTEN] NACHRANGIGE FINANZIELLE VERMÖGENSWERTE
   Korpustyp: EU
poplatky za úroky z podřízených a finančních závazků v souvislosti s „Finančními závazky vyjma dluhů vůči úvěrovým institucím“, jakož i s „Dluhy vůči úvěrovým institucím“ a „Podřízenými závazky“.
Zinsaufwendungen für nachrangige und finanzielle Verbindlichkeiten in Bezug auf „Finanzielle Verbindlichkeiten außer Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ sowie „Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten“ und „Nachrangige Verbindlichkeiten“.
   Korpustyp: EU
--- podřízené dluhy emitované bankami poštovních úřadů ve formě vkladů nebo úvěrů s původní dobou splatnosti do jednoho roku včetně
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von POGI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Nástroje spadající do kategorie „podřízeného dluhu“ představují podřízenou pohledávku za emitující institucí, která může být uplatněna až poté, co byly uspokojeny všechny pohledávky s vyšším statusem (nařízení ECB o BSI).
Nachrangige Schuldtitel“ verschaffen dem begebenden Institut einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche höherrangigen Forderungen befriedigt worden sind [EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute].
   Korpustyp: EU
--- podřízený dluh ve formě dluhových cenných papírů s původní splatností do jednoho roku včetně
--- Nachrangige Forderungen in Form von Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
S emitovanými „podřízenými závazky“ se zachází týmž způsobem jako s ostatními finančními závazky.
Begebene „Nachrangige finanzielle Verbindlichkeiten“ werden genauso behandelt wie andere finanzielle Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že největší věřitel sdružení VAOP, banka BNG, si vyhradil zástavní práva na téměř všechna aktiva, bylo možné tento nekrytý úvěr považovat za půjčku podřízenou pohledávkám BNG.
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ručení pro společnost Biria GmbH je zajištěna hypotékou na majetek podniku Bike Systems ve výši 15 milionů EUR. Tato hypotéka je ovšem podřízená jiné půjčce ve výši 2 milionů EUR. Tato hypotéka proto kryla pouze o něco více než 50 % celkové vypůjčené částky.
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jsou velmi podřízené a jsou rovnocenné kmenovým akciím.
Die Wertpapiere sind weit nachrangig und Stammaktien gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Kvazikapitálové investice mohou mít strukturu dluhu, obvykle nezajištěného a podřízeného, který lze převést na kapitál nebo na preferenční kapitál;
Beteiligungsähnliche Investitionen können als Verbindlichkeit – typischerweise ungesichert und nachrangig und in einigen Fällen in eine Beteiligung umwandelbar – oder als vorrangige Beteiligung ausgestaltet sein;
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "podřízený"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nejsi můj podřízený.
Du bist nicht mehr mein Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Bob je zhrzený bývalý podřízený.
Bob ist nur ein verärgerter Ex-Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Podřízený dluh musí splnit tyto dodatečné podmínky:
Die nachrangigen Darlehen erfüllen zusätzlich dazu folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podřízený DIO.
Yazd Metallurgy Industries (YMI) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien.
   Korpustyp: EU
Podřízený dluhový kapitál musí také splňovat tyto podmínky:
Die nachrangigen Darlehen müssen zusätzlich die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Podřízený dluhový kapitál musí také splňovat tyto podmínky:
Die nachrangigen Darlehen müssen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Můj věrný podřízený má v posledních týdnech a měsících tajemství.
Mein treuer Mitarbeiter verschweigt mir seit Wochen und Monaten etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi volali, že se jeden podřízený doma zabarikádoval.
Und dann hat sich einer meiner Jungs in seinem Haus verschanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Holiday bude tvůj podřízený, ať si říká, co chce.
Sie sind ranghöher als Holiday. Er kann sagen, was er will, es ist Ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtové skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů, je podřízený předsedovi.
Den Vorsitz in der Haushaltsgruppe hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Yazd Metallurgy Industries: Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podřízený DIO.
Yazd Metallurgy Industries. Yazd Metallurgy Industries (YMI) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
   Korpustyp: EU
Další informace: Special Industries Group (SIG) je subjekt podřízený DIO.“
Sonstige Informationen: die Special Industries Group (SIG) untersteht der DIO.‘
   Korpustyp: EU
Další informace: Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podřízený DIO.“
Sonstige Informationen: Metallurgy Industries (YMI) untersteht der DIO.‘
   Korpustyp: EU
Special Industries Group (SIG) je subjekt podřízený DIO.
Special Industries Group (SIG) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien.
   Korpustyp: EU
Podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
   Korpustyp: EU
Subjekt podřízený společnosti TAMAS uvedené na seznamu OSN.
Untersteht der von den VN benannten TAMAS.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů, je podřízený předsedovi.
Den Vorsitz in der Budgetgruppe hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Jo, říkám, že tvý podřízený odváděj špatnou práci.
Ich sage nur, dass deine Officers einen Scheißjob machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podřízený šéfa, kterého se tolik bál, že ho nejdřív neprozradil.
Er wagte zuerst nicht, seinen Boss zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah lidí k autoritám – lékařům, politikům, náboženským vůdcům a koneckonců i novinářům – už není otrocky podřízený.
Die Beziehung der Menschen zu Autoritätsfiguren – Ärzten, Politikern, religiösen Führern oder auch Journalisten – ist nicht mehr sklavisch ehrerbietig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepotrvá dlouho, než si dominantní uvědomí, že jeho podřízený je přítěží.
Es wird nicht lange dauern, bis der Dominante merkt, dass der Niedrigste eine Belastung ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je v pořádku, každý podřízený chce vědět o svém novém šéfovi.
Schon gut. Die Neuen wollen wissen, mit wem sie es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů a je podřízený předsedovi.
Den Vorsitz in der Budgetgruppe hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Skupině komunikace předsedá jeden ze dvou místopředsedů a je podřízený předsedovi.
Den Vorsitz in der Gruppe Kommunikation hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Pro účely písmene a) musí podřízený dluhový kapitál splňovat také tyto podmínky:
Für die Zwecke von Buchstabe a müssen die nachrangigen Darlehen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Special Industries Group. Special Industries Group (SIG) je subjekt podřízený DIO.
Special Industries Group. Special Industries Group (SIG) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
   Korpustyp: EU
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
   Korpustyp: EU
Komunikační skupině předsedá jeden ze dvou místopředsedů a je podřízený předsedovi.
Den Vorsitz in der Gruppe Kommunikation hat einer der beiden Vizepräsidenten inne; er untersteht dabei dem Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Nejsme teď sice doma, Davide, ale i tady jste můj podřízený.
Wir sind hier zwar nicht zu Hause, aber Sie arbeiten für mich.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na podřízený úvěr se sedmiletou splatností je ještě méně pravděpodobné, že by investor v tržním hospodářství poskytl podřízený úvěr s takovouto delší splatností, než v případě pětileté doby splatnosti.
Bei der Gewährung eines nachrangigen Darlehens mit einer Laufzeit von sieben Jahren wäre eine Gewährung durch einen marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber unter diesen ausgeweiteten Bedingungen noch unwahrscheinlicher gewesen als bei einer Laufzeit von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že by zásadním způsobem narušilo kázeň, kdyby podřízený poručík políbil kapitána na můstku jeho vlastní lodi?
Meinst du, es hätte einen Zusammenbruch der Disziplin zur Folge, wenn ein Lieutenant den Captain eines Raumschiffs auf seiner Brücke küsste?
   Korpustyp: Untertitel
expozice, které nemají povahu dluhu a které vyjadřují podřízený podíl na zbývajících aktivech nebo na příjmech emitenta;
nicht rückzahlbare Risikopositionen, die einen nachrangigen Residualanspruch auf die Vermögenswerte oder die Einkünfte des Emittenten darstellen,
   Korpustyp: EU
kumulativní prioritní akcie na dobu určitou a podřízený dluh, jak je uvedený v čl. 64 odst. 3.
die kumulativen Vorzugsaktien mit fester Laufzeit sowie die nachrangigen Darlehen im Sinne des Artikels 64 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
   Korpustyp: EU
Další informace: podřízený subjekt Organizace leteckého průmyslu, nakupovala zařízení v zastoupení Organizace leteckého průmyslu pro program řízených střel.
Weitere Informationen: untersteht der OLI und hat in deren Namen Ausrüstungen für das Flugkörperprogramm gekauft.
   Korpustyp: EU
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Rutshuru-Gebiet im April 2012.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) subjekt podřízený Organizaci leteckého průmyslu (AIO); b) podílí se na íránském programu balistických raket.
Weitere Angaben: a) Untersteht der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO); b) am Programm Irans für ballistische Flugkörper beteiligt.
   Korpustyp: EU
Černá Hora, partner a podřízený Srbska v jugoslávské federaci, povětšinou volby bojkotovala a kosovští Albánci je rovnou ignorovali.
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A málokterý Američan si vzpomene, že po tomto převratu instalovala CIA v Íránu brutální policejní stát podřízený šáhovi.
Und wenige Amerikaner erinnern sich, dass die CIA nach dem Umsturz unter dem Schah einen brutalen Polizeistaat installierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš, abych se identifikoval jako podřízený, abych vůbec nezasahoval do tvých rozhodnutí, i když je to součást mé práce.
Sie versuchen zu erreichen, dass ich mich unterordne, um mich vom Einmischen abzuhalten. Selbst wenn es vollständig in den Rahmen meiner Pflichten fällt.
   Korpustyp: Untertitel
expozice, které nemají povahu dluhu a které vyjadřují podřízený podíl na zbývajících aktivech nebo na příjmech emitenta; nebo
nicht rückzahlbare Risikopositionen, die einen nachrangigen Residualanspruch auf die Vermögenswerte oder die Einkünfte des Emittenten darstellen oder
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury musí zřídit a udržovat trvalý a efektivní útvar compliance, fungující nezávisle a podřízený přímo představenstvu.
Die Ratingagenturen müssen eine dauerhafte, effiziente Compliance-Funktion einrichten und aufrechterhalten, die unabhängig tätig ist und direkt dem Board berichtet.
   Korpustyp: EU
Ještě důležitější je, že tyto instituce byly vzhledem krické kontrole během svých dějin využívány jako podřízený orgán zahraniční politiky USA.
Noch bedeutender erscheint der Umstand, dass die amerikanische Kontrolle dieser Institutionen zur Folge hatte, dass sie in ihrer gesamten Geschichte als Anhängsel der amerikanischen Außenpolitik eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další informace: a) AMIG kontroluje subjekt ‚7th of Tir‘ (podřízený subjekt Organizace obranného průmyslu); b) skupina AMIG ve vlastnictví a pod kontrolou Organizace obranného průmyslu (DIO).
Sonstige Informationen: a) AMIG kontrolliert den Siebten Tir, b) AMIG steht im Eigentum und unter der Kontrolle der Organisation der Verteidigungsindustrien (OVI).
   Korpustyp: EU
Od začátku roku 2010 je Abbasin podřízený Sirajuddinu Haqqanimu, který jej jmenoval stínovým guvernérem Talibanu v oblasti Orgun v afghánské provincii Paktíka.
Seit Anfang 2010 erhielt Abbasin Anweisungen von Sirajuddin Haqqani und wurde von ihm zum Schattengouverneur der Taliban für den Bezirk Orgun in der afghanischen Provinz Paktika ernannt.
   Korpustyp: EU
V dubnu roku 2012 velel Ngaruye jakožto podřízený generála Ntagandy vzpouře bývalého Národního kongresu na obranu lidu, známého jako Hnutí 23. března (M23).
Im April 2012 hat Ngaruye unter dem Oberbefehl von General Ntaganda die Meuterei des ehemaligen CNDP befehligt, die als Bewegung des 23. März (M23) bekannt wurde.
   Korpustyp: EU
V dubnu roku 2012 velel Ngaruye jakožto podřízený generála Ntagandy vzpouře skupiny bývalých příslušníků Národního kongresu na obranu lidu (CNDP), známé jako Hnutí 23. března (M23).
Im April 2012 hat Ngaruye unter dem Oberbefehl von General Ntaganda die Meuterei des ehemaligen CNDP befehligt, die als Bewegung des 23. März (M23) bekannt wurde.
   Korpustyp: EU
Kromě úkolů uvedených v článku 65 nařízení (ES) č. 1083/2006 odpovídá za výběr operací monitorovací výbor nebo jemu podřízený řídící výbor.
Zusätzlich zu den Aufgaben nach Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 übernimmt der Begleitausschuss oder ein Lenkungsausschuss, der diesem Bericht erstattet, die Auswahl der Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Od začátku roku 2010 je Abbasin podřízený Sirajuddinu Haqqanimu, který jej jmenoval stínovým guvernérem Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktíka, Afghánistán.
Seit Anfang 2010 erhielt Abbasin Anweisungen von Sirajuddin Haqqani und wurde von ihm zum Schattengouverneur der Taliban für den Bezirk Orgun in der afghanischen Provinz Paktika ernannt.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty by měly mít vlastní interní audit podřízený vlastní správní radě, zatímco interní auditor Komise je podřízen sboru komisařů, pokud jde o procesní postupy a systémy Komise.
Letztere sollten einen eigenen internen Prüfer haben, der dem Verwaltungsrat untersteht, wohingegen der Interne Prüfer der Kommission dem Kollegium der Kommissionsmitglieder über die Verfahren und Systeme der Kommission Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) subjekt podřízený DIO, je obecně znám jako subjekt přímo zapojený do íránského jaderného programu; b) podílí se na íránském jaderném programu.
Weitere Angaben: a) Untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO); allgemein anerkannt als eine unmittelbar am Nuklearprogramm Irans beteiligte Einrichtung; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
[sdílení nákladů] Slovinsko se zavazuje, že před poskytnutím státní podpory bude v plném rozsahu odepsán stávající vlastní kapitál akcionářů a veškerý nesplacený podřízený dluh.
[Lastenverteilung] Slowenien sagt zu, dass das Eigenkapital der Anteilseigner und alle ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten voll abgeschrieben werden, bevor staatliche Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
„účetním“ se rozumí účetní Komise nebo podřízený zaměstnanec, jeho účetní pověřil některými úkoly podle článku 69 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012;
„Rechnungsführer“ den Rechnungsführer der Kommission oder den ihm unterstehenden Bediensteten, dem der Rechnungsführer bestimmte Aufgaben gemäß Artikel 69 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 übertragen hat;
   Korpustyp: EU
Od začátku roku 2010 je Abbasin podřízený Sirajuddinu Haqqanimu (TI.H.144.07), který jej jmenoval stínovým guvernérem Talibanu v oblasti Orgun, provincie Paktika, Afghánistán.
Seit Anfang 2010 erhielt Abbasin Anweisungen von Sirajuddin Haqqani, (TI.H.144.07) und wurde von ihm zum Schattengouverneur der Taliban für den Bezirk Orgun in der afghanischen Provinz Paktika ernannt.
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát toto riziko ocenil tak, jako kdyby se jednalo o státní záruku za podřízený dluh společnosti ABN AMRO Bank (nyní RBS NV).
Der niederländische Staat setzte dieses Risiko mit einer staatlichen Garantie für die nachrangigen Verbindlichkeiten der ABN AMRO Bank (heute RBS NV) gleich.
   Korpustyp: EU
K 1. srpnu 2010 činila celková výše podřízených úvěrů, které drželo Lotyšsko, 45 milionů LVL (s různou splatností), zatímco EBRD držela podřízený úvěr ve výši 5 milionů LVL.
Ab dem 1. August 2010 belief sich der Gesamtbetrag an von Lettland gehaltenen nachrangigen Darlehen auf 45 Mio. LVL (mit unterschiedlichen Laufzeiten), und die EBWE hielt 5 Mio. LVL.
   Korpustyp: EU
a) existují závazné dohody, podle kterých se v případě úpadku nebo likvidace pojišťovny podřízený dluhový kapitál nebo prioritní akciový kapitál řadí za nároky všech ostatních věřitelů a nemají být zaplaceny, dokud nejsou vyrovnány všechny ostatní dosud nevyrovnané dluhy.
a) Es müssen im Fall des Konkurses oder der Liquidation des Versicherungsunternehmens bindende Vereinbarungen vorliegen, nach denen die nachrangigen Darlehen oder die Vorzugsaktien hinter den Forderungen aller anderen Gläubiger zurückstehen und erst nach der Begleichung aller anderen in diesem Zeitpunkt bestehenden Verpflichtungen zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastnictví banky by bylo evidováno na straně aktiv holdingové společnosti, zatímco vlastní kapitál, hybridní kapitál a podřízený dluh, které měla banka před státní podporou, tvoří stranu pasiv holdingové společnosti se stejnou předností, jakou měly v bance před intervencí státu.
Die Beteiligung an der Bank würde auf der Aktivseite der Holdinggesellschaft verbucht, während das Eigenkapital, das Hybridkapital und die nachrangigen Schulden, die vor Gewährung der staatlichen Beihilfen in der Bank vorhanden waren, auf der Passivseite stehen, und zwar mit derselben Rangstruktur, die in der Bank vor der Intervention bestand.
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením bude mít rovněž podřízený dluh, jehož omezená výše bude odpovídat částce, kterou se mu nepodaří odkoupit zpět v rámci následných opatření v rámci řízení závazků („Liability Management Exercises“).
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird überdies einen kleinen Betrag an nachrangigen Verbindlichkeiten im Portfolio halten, der dem Betrag entspricht, der nicht im Rahmen der verschiedenen Rückkaufsoperationen von nachrangigen Darlehen (Liability management exercises) zurückgekauft werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokud není přítomen žádný zástupce generálního tajemníka nebo pokud Komise neurčila žádného úředníka, vykonává jeho úkoly přítomný podřízený nejdéle sloužící v dané nejvyšší kategorii a třídě a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Ist kein stellvertretender Generalsekretär anwesend oder hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud není přítomen vykonává jeho úkoly přítomný podřízený nejdéle sloužící v dané nejvyšší kategorii a třídě a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Ist kein stellvertretender Generaldirektor anwesend oder hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud není přítomen zástupce vedoucího oddělení nebo pokud generální ředitel neurčil žádného úředníka, vykonává jeho úkoly přítomný podřízený nejdéle sloužící v dané nejvyšší kategorii a třídě a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Ist kein stellvertretender Referatsleiter anwesend oder hat der Generaldirektor keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Není-li nikdo takový určen, vykonává jeho úkoly nejbližší přítomný podřízený nejdéle sloužící v dané nejvyšší kategorii a třídě a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Hat die Kommission keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, von dem ältesten Untergebenen in der höchsten Laufbahngruppe und der höchsten Besoldungsgruppe wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Na závěr lze ve stávajícím případě také poznamenat, že po úplném snížení hodnoty vlastního kapitálu akcionářů a nesplaceného podřízeného dluhu v bance nezůstane žádný vlastní kapitál ani podřízený dluh.
Schließlich ist im vorliegenden Fall auch noch anzumerken, dass nach der vollen Abschreibung des Eigenkapitals und der ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten der NLB in der Bank kein Eigenkapital und keine nachrangigen Forderungen mehr vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Ve snaze podpořit v refinancování banku, která je příjemcem podpory, může Kontrolní úřad pozitivně nahlížet na vyplácení kupónů na nově vydané hybridní kapitálové nástroje s vyšším stupeň seniority než stávající podřízený dluh.
Im Interesse der besseren Refinanzierung der begünstigten Bank kann die Überwachungsbehörde Kuponzahlungen für neu ausgegebene hybride Kapitalinstrumente, die Vorrang vor bestehenden nachrangigen Verbindlichkeiten haben, positiv bewerten.
   Korpustyp: EU
nominální hodnota položek uvedených v čl. 484 odst. 5, jiných než nástroje a podřízený dluhový kapitál uvedené v písmenech a) a c) tohoto odstavce, které byly v emisi dne 31. prosince 2012;
Nominalbetrag der Posten nach Artikel 484 Absatz 5, die nicht zu den Instrumenten und dem nachrangigen Darlehenskapital gemäß den Buchstaben a und c gehören und am 31. Dezember 2012 im Umlauf waren,
   Korpustyp: EU
25. domnívá se, že podstatná část pohyblivé složky odměny by měla být poskytována v bezhotovostních nástrojích, jako je podřízený dluh nebo podmíněný kapitál, akcie nebo s akciemi související nástroje, pokud tyto nástroje vytvářejí pobídky sladěné s vytvářením dlouhodobé hodnoty a s časovým horizontem rizika;
25. ist der Überzeugung, dass ein wesentlicher Teil der variablen Bezüge in Form von unbaren Zahlungsinstrumenten, wie nachrangigen Schuldtiteln, bedingtem Kapital, Anteilen oder mit Anteilen verknüpften Instrumenten ausgezahlt werden sollte, solange diese Instrumente Anreize in Zusammenhang mit langfristiger Wertschöpfung und Risikozeiträumen schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud žádný úředník nebyl určen, vykonává dané úkoly přítomný podřízený v nejvyšší skupině funkcí, který má nejvyšší platovou třídu, a v případě, že existuje více osob se stejnou platovou třídou, nejdéle sloužící v dané třídě, a v případě, že existuje více osob se stejnou délkou služby, nejstarší z nich.
Hat der Generaldirektor keinen Beamten zur Vertretung bestimmt, wird diese von dem anwesenden Untergebenen in der höchsten Funktionsgruppe und innerhalb dieser der höchsten Besoldungsgruppe und, bei gleicher Besoldungsgruppe, von dem in seiner Besoldungsgruppe dienstältesten anwesenden Untergebenen und, bei gleichem Dienstalter, vom ältesten anwesenden Untergebenen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Prozkoumání návrhu společnosti Arriva finančními poradci ukázalo, že tato nabídka vyžaduje nové finanční injekce do společnosti Combus ve výši 399 milionů DKK a že ministerstvo dopravy má také převést podřízený úvěr ve výši 100 milionů DKK do základního kapitálu, takže celková ztráta pro stát by činila 499 milionů DKK.
Eine Prüfung des Vorschlags von Arriva durch die Finanzberater ergab, dass das Angebot neben der Bereitstellung neuer Mittel in Höhe von 399 Mio. DKK auch die Umwandlung des nachrangigen Darlehens des Verkehrsministeriums in Höhe von 100 Mio. DKK in Eigenkapital vorsah, so dass sich der Verlust für den Staat auf insgesamt 499 Mio. DKK beläuft.
   Korpustyp: EU
V roce 1998 ustavila Rada guvernérů také Rozpočtový výbor ( Budget Committee – BUCOM ) , jehož členové jsou zástupci ECB i národních centrálních bank Eurosystému . Rozpočtový výbor spolupracuje s Radou guvernérů v záležitostech , které souvisejí s rozpočtem ECB , a je Radě guvernérů také přímo podřízený .
Der EZB-Rat richtete zudem im Jahr 1998 einen aus Vertretern der EZB und der NZBen des Eurosystems bestehenden Haushaltsausschuss ( BUCOM ) ein , der den EZB-Rat in Angelegenheiten , die mit dem Haushalt der EZB zusammenhängen , unterstützt und dem EZB-Rat direkt berichtet .
   Korpustyp: Allgemein