Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podřadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podřadný minderwertig 39 untergeordnet 6 zweitklassig 5 zweitrangig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podřadnýminderwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většině dětí, s nimiž jsem vyrostl, se dostalo podřadného vzdělání, které je nepřipravilo na vysoké školy ani na kvalifikovanou práci.
Die meisten der Kinder, mit denen ich aufwuchs, erhielten eine minderwertige Bildung, die sie nicht auf Studium oder Berufsausbildung vorbereitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, podle definice jsou to podřadný filmy.
Allein der Begriff sagt, es sind minderwertige Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo přihlédnuto k podřadnému vývozu, protože takové výrobky nízké jakosti nevyrábělo a neprodávalo výrobní odvětví Společenství.
Verkäufe minderwertiger Ausfuhren wurden außer Acht gelassen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine derartigen minderwertigen Waren herstellte und verkaufte.
   Korpustyp: EU
Podřadnější kopie najdeš i na černém trhu.
Es gibt minderwertige Kopien auf dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přitom spotřeba nějaké komodity s rostoucím příjmem klesá, označují ekonomové tuto komoditu za „podřadný statek“.
Wenn der Konsum einer Ware mit steigendem Einkommen fällt, bezeichnen Ökonomen diese als „minderwertiges Gut“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože nehodlám propůjčit své jméno nějakému podřadnému produktu.
Weil ich meinen Namen keinem minderwertigen Produkt gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Intelektuálové, kteří ústavu vytvořili, nebyli vedeni rasistickými motivy; nepředpokládali, že Židé jsou biologicky podřadní.
Die erklärten Motive der Intellektuellen, die sie formuliert hatten, waren nicht rassistischer Art; sie sahen die Juden nicht als biologisch minderwertig an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve srovnání s námi jsou lidé podřadné bytosti.
Mit uns verglichen, sind das doch minderwertige Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom nezdecimovali svůj vlastní výrobní průmysl trestajícími předpisy, tak bychom možná nyní nebyli tak závislí na Číně a jejím podřadném zboží.
Wenn wir nicht unser eigenes verarbeitendes Gewerbe durch Überregulierung dezimiert hätten, dann wären wir jetzt vielleicht nicht so stark von China und seinen minderwertigen Produkten abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S rizikem, že to bude znít jako od šťouravé podřadné rasy, proč ne?
Auch wenn ich mich anhöre wie die minderwertige Rasse hier - warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "podřadný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj učitel je podřadný.
Er war eben ein schlechter Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
I když jen dost podřadný kvality.
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy je podřadný vykuk. Uniká mu celek.
Tommy ist ein Kleinganove, der nicht das große Ganze überblicken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsi jako tenhle člověk-- slabý, měkký, podřadný.
Ich verstehe Sie nicht. Sie sagten, Sie hätten Naprem geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podřadný bookmaker, který pracuje na derby, mimo jiné.
Er ist ein armseliger Buchmacher, der unter anderem im Derby-Zirkus mitmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tohle srdcervoucí naříkání je jenom jako podřadný Dostoyevsky.
Klingt herzzerreißend. Wie bei Dostojewski.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni chovat se k nám jako k podřadný tvor.
Aber sie behandeln uns wie einen zweitklassigen Menschenaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým se tato Smlouva propagovala, byl podřadný, amatérský a naprosto hloupý.
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím nechci říct, že vy jste podřadný, ale ten titul je.
Oh, damit meinte ich nicht Sie, sondern Ihren Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v životě bych si přál mít ten váš podřadný nos.
Dieses eine Mal wünschte ich, ich hätte eure schlechten Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
Najala jsi nás jako podřadný tým, aby si Rocky myslel, jak jsme zranitelní.
Wir, das Loser-Team, wurden angeheuert, damit Rocky denkt, - du seist verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
A to by měl chápat a uznat i podřadný estrádní umělec.
Und die auch ein drittklassiger Entertainer verstehen und respektieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen podřadný chlap by využíval tohle místo jako bufet, kde si jen vybere podle barvy, tvaru a velikosti.
Ein Mann ohne Werte würde diesen Ort als sein persönliches Muschi-Buffet ansehen. Hier gibt es alle Farben, Formen und Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem všechen ten podřadný mysticismus a sebeopěvující šamanismus. Ani jsem netušil, že může být tak zatvrzelý a úzkoprsý.
Doch weder rechnete ich mit seiner Mystik und seinem Schamanentum, noch damit, dass er so brutal und frömmlerisch sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podřadný zločinec Nate Ryan se chtěl ženichovi pomstít a zřejmě se je na jejich líbánkách rozhodl zastrašit.
Der Kleinkriminelle Nate Ryan wollte sich am Bräutigam rächen und die zwei in den Flitterwochen terrorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Předložené výsledky jako celek jasně dokládají, že generický přípravek není v porovnání s referenčním v žádném směru podřadný, a žadatel proto došel k názoru, že oba přípravky jsou plně zaměnitelné.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak pokud je pro vás nemožné uvěřit, že by vám podřadný typ-1 mohl pomoci velmi rád si sbalím svoje saky paky a klidně půjdu navštívit ty vaše doly na Sulfuru.
Aber wenn Sie glauben, eine Version 1 könnte Ihnen nicht helfen, packe ich gerne meine Sachen und sehe mir die Sulfurminen an.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li páteř zlikvidována v balírně, kde výroba filé probíhá, prodává se jako podřadný výrobek a používá se zejména v krmivech, ale také jako přísada do polévek, směsí k přípravě hamburgerů a paštik.
Nicht bei der Filetierung an der Verpackungsanlage entsorgtes Rückgrat vom Lachs wird zumeist als Ware des unteren Marktsegments verkauft und hauptsächlich in Tierfutter oder als Bestandteil von Suppen, Frikadellen und Pasteten verwendet.
   Korpustyp: EU
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
   Korpustyp: EU