Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většině dětí, s nimiž jsem vyrostl, se dostalo podřadného vzdělání, které je nepřipravilo na vysoké školy ani na kvalifikovanou práci.
Die meisten der Kinder, mit denen ich aufwuchs, erhielten eine minderwertige Bildung, die sie nicht auf Studium oder Berufsausbildung vorbereitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, podle definice jsou to podřadný filmy.
Allein der Begriff sagt, es sind minderwertige Filme.
Nebylo přihlédnuto k podřadnému vývozu, protože takové výrobky nízké jakosti nevyrábělo a neprodávalo výrobní odvětví Společenství.
Verkäufe minderwertiger Ausfuhren wurden außer Acht gelassen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine derartigen minderwertigen Waren herstellte und verkaufte.
Podřadnější kopie najdeš i na černém trhu.
Es gibt minderwertige Kopien auf dem Schwarzmarkt.
Pokud přitom spotřeba nějaké komodity s rostoucím příjmem klesá, označují ekonomové tuto komoditu za „podřadný statek“.
Wenn der Konsum einer Ware mit steigendem Einkommen fällt, bezeichnen Ökonomen diese als „minderwertiges Gut“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože nehodlám propůjčit své jméno nějakému podřadnému produktu.
Weil ich meinen Namen keinem minderwertigen Produkt gebe.
Intelektuálové, kteří ústavu vytvořili, nebyli vedeni rasistickými motivy; nepředpokládali, že Židé jsou biologicky podřadní.
Die erklärten Motive der Intellektuellen, die sie formuliert hatten, waren nicht rassistischer Art; sie sahen die Juden nicht als biologisch minderwertig an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve srovnání s námi jsou lidé podřadné bytosti.
Mit uns verglichen, sind das doch minderwertige Lebewesen.
Kdybychom nezdecimovali svůj vlastní výrobní průmysl trestajícími předpisy, tak bychom možná nyní nebyli tak závislí na Číně a jejím podřadném zboží.
Wenn wir nicht unser eigenes verarbeitendes Gewerbe durch Überregulierung dezimiert hätten, dann wären wir jetzt vielleicht nicht so stark von China und seinen minderwertigen Produkten abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S rizikem, že to bude znít jako od šťouravé podřadné rasy, proč ne?
Auch wenn ich mich anhöre wie die minderwertige Rasse hier - warum nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílají pro mne staré podřadné herce, řekl si K. a ohlédl se, aby se poznovu o tem přesvědčil.
Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen.
Má podřadnou nedůležitou práci.
- Er hat einen untergeordneten unwichtigen Job.
Řada obětí je přitom nucena k prostituci (43 %, převážně ženy a dívky) a k podřadné práci (32 %).
Viele der Opfer werden zum Zweck der Prostitution (43 %, in der überwiegenden Mehrzahl Frauen und Mädchen), aber auch für untergeordnete Tätigkeiten (32 %) ausgebeutet.
Poté, co bude do konce roku 2005 odštěpen obchod se službami spojenými s nemovitostmi, bude hrát rozvoj trhu v této oblasti pro banku již jen podřadnou roli.
Nachdem das Immobiliendienstleistungsgeschäft bis Ende 2005 von der Bank abgespalten wird, spielt die Marktentwicklung in diesem Bereich für die Bank nur noch eine untergeordnete Rolle.
Protokol byl zaveden, aby omezil soudy v uplatňování Listiny při vedení jejich domácích sporů, což je cosi značně podřadného a okrajového - a na konci téhle ságy zanedbatelného.
Die Bedeutung des Protokolls liegt darin, die Praxis der Gerichte bei der Anwendung der Charta während ihrer innerstaatlichen Gerichtsverfahren einzuschränken. Dies ist sehr untergeordneten und peripheren Charakters und letztendlich unerheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tvoje firma přece ví, že podřadné půjčky jsou špatné.
Aber deine Firma weiß, dass zweitklassige Kredite Mist sind.
Nedostaneme se ani do podřadnýho hotelu.
Wir können noch nicht mal in ein zweitklassiges Hotel.
Ale oni chovat se k nám jako k podřadný tvor.
Aber sie behandeln uns wie einen zweitklassigen Menschenaffen.
Ten chlap byl podřadný podvodník.
Der Typ war ein zweitklassiger Betrüger.
Tak se nastehovala do hotelu Flamingo, což je podřadnej hotel, kterej má tu výhodu, že se nemíchá do soukromejch a společenskejch životů hostu.
Sie zog also in ein Hotel namens Flamingo, das ist ein zweitklassiges Hotel mit dem Vorteil, dass es sich nicht um das private und gesellschaftliche Leben der Gäste schert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud se tento přístup nezmění, bude se s finanční stabilitou zacházet jako s podřadným zájmem - stejně jako se zacházelo s inflací v dobách, kdy měnová politika podléhala přímým intervencím vlád.
Soweit dies der Fall bleibt, werden Länder finanzielle Stabilität als zweitrangiges Interesse behandeln - genau wie sie mit der Inflation umgingen als die Währungspolitik der direkten Intervention der Regierung unterworfen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ve většině zemí se opatřením zaměřeným na otázku rovnosti pohlaví nevěnuje dostatečná pozornost, otázka rovnosti pohlaví je považována za podřadný problém a překážky, které brání pokroku v oblasti rovnosti pohlaví a práv žen, bývají často ospravedlňovány kulturními, náboženskými, sociálními a hospodářskými zvyklostmi,
in der Erwägung, dass auf die Gleichstellung abzielende Maßnahmen in den meisten Ländern nicht als Priorität betrachtet werden, da die Gleichstellungsthematik als zweitrangig erachtet wird und kulturelle, religiöse und sozioökonomische Praktiken als Entschuldigung für die Behinderung von Fortschritten im Bereich der Geschlechtergleichstellung und der Frauenrechte benutzt werden,
D. vzhledem k tomu, že ve většině zemí se opatřením zaměřeným na otázku rovnosti pohlaví nevěnuje dostatečná pozornost, otázka rovnosti pohlaví je považována za podřadný problém a překážky, které brání pokroku v oblasti rovnosti pohlaví a práv žen, bývají často ospravedlňovány kulturními, náboženskými, sociálními a hospodářskými zvyklostmi,
D. in der Erwägung, dass auf die Gleichstellung abzielende Maßnahmen in den meisten Ländern nicht als Priorität betrachtet werden, da die Gleichstellungsthematik als zweitrangig erachtet wird und kulturelle, religiöse und sozioökonomische Praktiken als Entschuldigung für die Behinderung von Fortschritten im Bereich der Geschlechtergleichstellung und der Frauenrechte benutzt werden,
I. vzhledem k tomu, že ve většině zemí se opatřením zaměřeným na otázku rovnosti pohlaví nevěnuje dostatečná pozornost, otázka rovnosti pohlaví je považována za podřadný problém a překážky, které brání pokroku v oblasti rovnosti pohlaví a práv žen, bývají často ospravedlňovány kulturními, náboženskými, sociálními a hospodářskými zvyklostmi;
I. in der Erwägung, dass auf die Gleichstellung abzielende Maßnahmen in den meisten Ländern nicht als Priorität betrachtet werden, da die Gleichstellungsthematik als zweitrangig erachtet wird und kulturelle, religiöse und sozioökonomische Praktiken als Entschuldigung für die Behinderung von Fortschritten im Bereich der Geschlechtergleichstellung und der Frauenrechte benutzt werden;
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "podřadný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er war eben ein schlechter Kämpfer.
I když jen dost podřadný kvality.
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
Tommy je podřadný vykuk. Uniká mu celek.
Tommy ist ein Kleinganove, der nicht das große Ganze überblicken kann.
Ale teď jsi jako tenhle člověk-- slabý, měkký, podřadný.
Ich verstehe Sie nicht. Sie sagten, Sie hätten Naprem geliebt.
Je to podřadný bookmaker, který pracuje na derby, mimo jiné.
Er ist ein armseliger Buchmacher, der unter anderem im Derby-Zirkus mitmischt.
Všechno tohle srdcervoucí naříkání je jenom jako podřadný Dostoyevsky.
Klingt herzzerreißend. Wie bei Dostojewski.
Ale oni chovat se k nám jako k podřadný tvor.
Aber sie behandeln uns wie einen zweitklassigen Menschenaffen.
Způsob, jakým se tato Smlouva propagovala, byl podřadný, amatérský a naprosto hloupý.
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím nechci říct, že vy jste podřadný, ale ten titul je.
Oh, damit meinte ich nicht Sie, sondern Ihren Titel.
Poprvé v životě bych si přál mít ten váš podřadný nos.
Dieses eine Mal wünschte ich, ich hätte eure schlechten Nasen.
Najala jsi nás jako podřadný tým, aby si Rocky myslel, jak jsme zranitelní.
Wir, das Loser-Team, wurden angeheuert, damit Rocky denkt, - du seist verwundbar.
A to by měl chápat a uznat i podřadný estrádní umělec.
Und die auch ein drittklassiger Entertainer verstehen und respektieren würde.
Jen podřadný chlap by využíval tohle místo jako bufet, kde si jen vybere podle barvy, tvaru a velikosti.
Ein Mann ohne Werte würde diesen Ort als sein persönliches Muschi-Buffet ansehen. Hier gibt es alle Farben, Formen und Maße.
Nečekal jsem všechen ten podřadný mysticismus a sebeopěvující šamanismus. Ani jsem netušil, že může být tak zatvrzelý a úzkoprsý.
Doch weder rechnete ich mit seiner Mystik und seinem Schamanentum, noch damit, dass er so brutal und frömmlerisch sein kann.
Podřadný zločinec Nate Ryan se chtěl ženichovi pomstít a zřejmě se je na jejich líbánkách rozhodl zastrašit.
Der Kleinkriminelle Nate Ryan wollte sich am Bräutigam rächen und die zwei in den Flitterwochen terrorisieren.
Předložené výsledky jako celek jasně dokládají, že generický přípravek není v porovnání s referenčním v žádném směru podřadný, a žadatel proto došel k názoru, že oba přípravky jsou plně zaměnitelné.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
Avšak pokud je pro vás nemožné uvěřit, že by vám podřadný typ-1 mohl pomoci velmi rád si sbalím svoje saky paky a klidně půjdu navštívit ty vaše doly na Sulfuru.
Aber wenn Sie glauben, eine Version 1 könnte Ihnen nicht helfen, packe ich gerne meine Sachen und sehe mir die Sulfurminen an.
Není-li páteř zlikvidována v balírně, kde výroba filé probíhá, prodává se jako podřadný výrobek a používá se zejména v krmivech, ale také jako přísada do polévek, směsí k přípravě hamburgerů a paštik.
Nicht bei der Filetierung an der Verpackungsanlage entsorgtes Rückgrat vom Lachs wird zumeist als Ware des unteren Marktsegments verkauft und hauptsächlich in Tierfutter oder als Bestandteil von Suppen, Frikadellen und Pasteten verwendet.
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.