Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podšívka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podšívka Futter 22 Futterstoff 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podšívkaFutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podšívka
Futter
   Korpustyp: Wikipedia
V podšívce saka mám 40 000 dolarů.
lm Futter meiner Jacke sind $40.000.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna zúčastněná strana navíc tvrdila, že výrobek s vlastnostmi pásky by mohl být použit pro oděvní aplikace, např. pro výrobu podšívky.
Außerdem machte eine interessierte Partei geltend, dass der Warentyp „Band“ für Bekleidung, beispielsweise als Futter, verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ale našla jsem klíč zašitý v podšívce kalhot.
Aber ich habe einen Schlüssel gefunden, eingenäht in das Futter seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Stálost barev vnitřní části boty (podšívky nebo vnitřní strany vrchu).
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
   Korpustyp: EU
Ta podšívka je z perského hedvábí?
Das Futter ist doch wohl aus persischer Seide gefertigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bundy mají podšívku, do níž jezdkyně může ukrýt led, který udržuje příjemný chlad po několik hodin.
Die Fahrerinnen haben ein Futter, wo sie Eis reinstecken können, welches sie für ein paar Stunden kalt hält.
   Korpustyp: Zeitung
Na vestě nemáš žádnou podšívku,
Ihre Weste hat kein Futter.
   Korpustyp: Untertitel
V daném případě bylo vzato v úvahu pět takovýchto prvků, tj. styl obuvi, typ spotřebitele, druh obuvi, materiál podešve a podšívka.
Im vorliegenden Fall wurden fünf solcher Elemente berücksichtigt, nämlich Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter.
   Korpustyp: EU
- Ta podšívka je jiná.
- Nun, das Futter ist unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní podšívka Innenfutter 3

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "podšívka"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vsadil bych se, že je pěkná podšívka.
Ich wette, er wettet gern.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení jeho problémy měl, ve skutečnosti, byl podšívka Jeho police celou tu dobu.
Die Lösung seiner Probleme lag tatsächlich die ganze Zeit in seinen Regalen.
   Korpustyp: Untertitel