Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podařit gelingen 337 schaffen 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podařitgelingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po posledním rozšíření, které značným způsobem proměnilo územní rozměr EU, je více než nutné oživit cíl územní soudržnosti, aby se integrace podařila, ale také reagovat na evropské obavy týkající se smyslu sjednocené Evropy a smířit občany s tímto evropským projektem.
Nach der letzten Erweiterung, mit der sich die Europäische Union territorial wesentlich verändert hat, ist die Neubelebung des Ziels des territorialen Zusammenhalts für das Gelingen der europäische Integration, aber auch als Antwort auf die gegenwärtige Sinnkrise in der EU sowie zur Versöhnung der Bürger mit dem Projekt Europa notwendiger denn je.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
   Korpustyp: Literatur
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l kdyby se zločincům podařilo vůdce svrhnout, co by přišlo pak?
Verbrechern gelingen würde, den Führer zu stürzen, was käme denn dann?
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě se to však může Ukrajině rovněž podařit.
Doch im Prinzip kann dies der Ukraine ebenfalls gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se nám to podaří i v budoucnu.
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo by dokonce mohlo samo vystoupit, kdyby se mu nepodařilo slabší členy přimět k poslušnosti.
Selbst Deutschland könnte die Währungsunion verlassen, wenn es nicht gelingt, seine schwächeren Partner auf Linie zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se nám nepodaří infekci neutralizovat do půl hodiny, tak zemře.
Wenn es nicht gelingt, die Infektion zu lokalisieren, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že je zcela zásadní, aby se nám to podařilo.
Ich halte es für sehr wichtig, dass uns dies gelingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to ovšem má podařit, potřebujeme prostředky.
Damit dies jedoch auch gelingt, brauchen wir aber Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podařit se gelingen 105 gelangen 33 klappen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podařit

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nemůže podařit!
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to podařit.
- Strengen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo podařit?
Was meinen sie mit vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo podařit.
Der könnte gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup se ti nemůže podařit.
Sie bekommen keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to podařit, Petře.
Es darf nicht schiefgehen, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mu to podařit.
Das schafft er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mu to podařit.
Er schafft es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám nemůže podařit.
Irgendwie halt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatním se to může podařit.
Die anderen können mehr Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to se jí nemůže podařit.
Nein, das konnte sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Jenže to se ti nemůže podařit?
Das ergäbe keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se muselo podařit spustit tichý alarm.
Jemand muss den stillen Alarm ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak udat? To se vám nemůže podařit.
So 'ne Pfeife gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zam! Tentokrát se to musí podařit.
Zam, diesmal darf uns kein Fehler mehr unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se mu podařit jej obnovit.
- Manoosh muss ihn rekonstruiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to podařit. Můžete se zabít.
- Vielleicht klappt's. Aber vielleicht bringt es dich um!
   Korpustyp: Untertitel
To by se jim mohlo podařit.
Das können sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To se ti nemůže podařit. - Něco vymyslím.
- Ich finde schon einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu mohlo podařit něco takovýho?
Scheiße, wie kann er das nur geschafft haben?
   Korpustyp: Untertitel
S jistou dávkou dobré vůle by se to mohlo podařit.
Mit etwas gutem Willen hätte man das tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to ovšem má podařit, potřebujeme prostředky.
Damit dies jedoch auch gelingt, brauchen wir aber Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se mi podařit to překonat, pomyslela si.
Ich kann es durchstehen, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
% 1 je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
%1 ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
Diese Datei ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom tenhle vagón rozjeli, mohlo by se to podařit.
Wenn wir diesen Wagen in Bewegung bringen könnten, dann kommen wir vielleicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Riker netuší, jak se ti to mohlo podařit.
Riker rätselt noch, wie du es geschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ani nevěřil, že se mi to může podařit.
Ich dachte nicht, dass es so was noch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se ti to nemůže podařit dvakrát za sebou.
Das schaffst du niemals. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se mi podařit zajistit bezplatnou službu.
Ich wäre bereit, diesen Service kostenlos anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomě do toho a mělo by se to podařit.
Wir tun, was wir tun müssen, sind überzeugend, und dann klappt das.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se nám je už nemusí podařit zastavit.
Diesmal sind sie vielleicht nicht mehr zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že se mi to musí podařit.
Aber ich muss ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se nám mohlo podařit věci rozhýbat.
Ich denke, wir können einiges auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se mu podařit poslat z lapáku zprávu.
Er könnte eine Nachricht aus dem Knast schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi má podařit udržet je pohromadě, potřebuji data.
Wenn ich auch nur die Hoffnung erhalten will, dass sie zusammen bleiben, brauche ich Daten.
   Korpustyp: Untertitel
A takové důkazy se nám nemusí podařit získat.
Ich spreche von Beweisen, die die Geschworenen vielleicht nie hören werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale nemůže podařit v Mesa Verde.
Aus der Mesa Verde wird nie fruchtbares Ackerland.
   Korpustyp: Untertitel
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se náplast začne odlepovat , může se Vám podařit ji znovu silným přitlačením přilepit .
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt , können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie -der ankleben .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, s cílevědomostí, jednotným přístupem a možná jedním či dvěma pozitivními gesty se to může podařit.
Doch mit ausgeprägtem Zielbewusstsein, einer geeinten Strategie und vielleicht ein oder zwei positiven Gesten lässt sie sich bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují tři důvody, proč se úřadům nemusí podařit obnovit po poklesu rychle plnou zaměstnanost.
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos se ještě může podařit zkrotit a zmírnit, což by ceny ropy vrátilo na nižší hladiny.
Der Aufruhr könnte noch eingedämmt werden und nachlassen und damit die Ölpreise auf ein niedrigeres Niveau zurückfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsi mladej, jediný místo, kde se může všechno podařit, je uvnitř.
Wenn du jung bist, kannst du dich manchmal nur nach innen verziehen. So ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bypass věnčité tepny provedeme co nejdříve, - mělo by se mi podařit defekt včas opravit.
Wenn wir bald eine Koronararterienbypassoperation durchführen können, bin ich hoffnungsvoll, dass wir es rechtzeitig erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Tosh zná nějaký způsob, jak otevřít trhlinu, může se nám podařit dostat Dianu zpět.
Wenn Tosh einen Weg kennt den Spalt zu öffnen, vielleicht können wir Diane zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se však neobjevila, a pokud se objeví, může se podařit udržet ji v rozumných mezích.
Aber bisher ist sie noch nicht aufgetreten, und sie wird möglicherweise entsprechend eingedämmt, wenn sie sich bilden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několika africkým zemím – například Alžírsku, Nigérii a Egyptu – by se samozřejmě mohlo podařit tento trend zvrátit.
Natürlich könnten sich ein paar afrikanische Staaten – wie Algerien, Nigeria oder Ägypten – dem Trend entgegen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez kompasu se nám nemusí podařit najít Rahla, nebo Kámen, před slunovratem.
Ohne den Kompass, werden wir Rahl nicht finden. Und auch nicht den Stein vor der Sonnenwende.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte dostatečné zrychlení, může se vám podařit uvést těleso do pohybu.
Wird er ausreichend beschleunigt, wird der Ruhezustand unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ho najdete, může se mi podařit s ním promluvit.
Aber wenn Sie ihn finden, könnte ich vielleicht mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Stuarte, poranění máte rozsáhlá, ale podle mě by se nám ruku mělo podařit zachránit.
Meine Schwester hatte recht. Ich hatte nichts auf dieser Maschine zu suchen. Ich glaube, Ihr Arm würde Ihnen zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
S novým evropským nařízením by se to mohlo podařit již letos v létě o prázdninách.
Mit der neuen EU-Tarifregelung könnte dies bereits diesen Sommer Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybyste mě nechal pokračovat v analýze senzorů, mohlo by se mi podařit najít je.
Wenn ich meine Sensorenanalyse fortsetzen dürfte, kann ich sie vielleicht aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří projít, a opravit skylink, může se mi podařit požádat Auroru o pomoc.
Wenn ich den Skylink in Gang kriege, kann ich die Aurora rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vidím tak, že jednou se to prostě musí podařit.
Das sehe ich ganz anders, irgendwann muss sie ja aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, kdybys měl tiskárnu, mohlo by se mi podařit vytisknout nějaké skici místa činu.
Hey, Boss, wenn du einen Drucker hast, könnte ich fähig sein, einige von diesen Tatortskizzen zu Punktmatrizen zu konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážu určit vhodnou frekvenci, mohlo by se mi podařit to samé.
Wenn ich die Frequenz bestimmen kann, schaffe ich das vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
K vyrovnání hry se jim musí podařit dobrý odkop a touchdown.
Sie müssen Tore schießen und einen Touchdown legen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna možnost jak se nám ho může podařit vlákat do vaší pasti.
Es gibt nur einen Weg, wie Ihnen dieses Wesen in die Falle tappt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete tak spravedlivý systém, který přinese EU finanční zdroje a díky němuž se nám může podařit dosáhnout našich cílů.
Dann haben Sie ein gerechtes System, wo das Geld an die EU geht, und wo wir unsere eigenen Ziele erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařit se to dále může jen v případě, že ve strategii Evropa 2020 bude pevně zakotvena zásada solidarity.
Es gelingt auch nur dann wirklich, wenn das Prinzip der Solidarität in dieser EU-2020-Strategie grundlegend festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se vám to podařit pouze tedy, dostanete-li sedmnáctkrát více prostoru v televizi než všichni tři ostatní kandidáti dohromady.
Sie können das tun, wenn Sie wissen, dass Sie 17 Mal so viele Fernsehberichterstattungen haben werden wie alle drei anderen Kandidaten zusammengenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S menšími ambicemi a s větší mírou pružnosti by se nám snad těchto cílů, růstu a zaměstnanosti, mohlo podařit dosáhnout.
Mit ein bisschen weniger Ehrgeiz und ein bisschen mehr Flexibilität sind die Ziele für Wachstum und Beschäftigung also vielleicht umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný důvod, proč by se naší generaci nemělo podařit nalézt kvalitní řešení v oblastech přistěhovalectví a integrace.
Es gibt keinen Grund, warum unsere Generation nicht angemessene Lösungen für die Bereiche Zuwanderung und Eingliederung finden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se mělo podařit prostřednictvím inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění v souladu se strategií Evropa 2020.
Hierzu benötigen wir durchdachtes, nachhaltiges und ganzheitliches Wachstum in Übereinstimmung mit der Europa-2020-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude EU jedinou částí světa, která snižuje své emise, tak se cíle snížení globálních emisí nemůže nikdy podařit dosáhnout.
Solange nur die EU ihre Emissionen senkt, kann das Ziel der Senkung der weltweit erzeugten Emissionen niemals erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S mou znalostí bezpečnostního systému Enterprise, se nám může podařit přesvědčit jejich senzory, že se blíží nepřátelská loď.
Da ich das Sicherheitssystem der Enterprise umgehen kann, könnte man den Sensoren vorgaukeln, dass sich ein feindliches Schiff nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jihokorejští studenti v roce 1986 zaplnili ulice Soulu, ani jim se nemuselo podařit svrhnout tamní autoritářský vojenský režim.
Auch die südkoreanischen Studenten, die 1986 in Seoul auf die Straße gingen, hätten die autoritäre Militärregierung nicht zu Fall bringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládě by se sice mohlo podařit rozdrtit tyto nepokoje silou, avšak ztráta důvěry uvnitř střední třídy by byla závažnější.
Während die Regierung derartige Unruhen u. U. mit Gewalt zerschlagen könnte, wäre ein Vertrauensverlust in der Mittelschicht schwerwiegender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Když nemůžete mít hlas na národní úrovni, tak se vám to může podařit na evropské úrovni," říká.
„Europa gibt denjenigen eine Stimme, die in ihren Ländern ungehört bleiben – das ist der europäische Traum“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že se harmonizovaný nákladní list stane dostatečným průkazným dokladem pro případy kontroly, mělo by se podařit omezit byrokracii.
Um den Verwaltungsaufwand zu senken, wurde der harmonisierte Frachtbrief als ausreichender Nachweis für Kontrollzwecke festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by se nám podařit dostat čas do bodu, než nastal výbuch jádra a najít způsob jak zabránit přenosu energie.
Vielleicht bis zu einem Punkt vor der Verursachung das Kernbruchs, und dann einen Weg finden, den Energietransfer zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka, kterou si musíme položit, zní, jakým způsobem můžeme, nebo jak se nám může nejúčinněji podařit přesvědčit rozvíjející se hospodářství, aby podepsala dohodu, kterou chceme podpořit.
Wir müssen uns die Frage stellen, mit welcher Taktik wir die Schwellenländer höchstwahrscheinlich überzeugen können, das Abkommen zu unterschreiben, für das wir uns einsetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k faktu, že násilnosti mezi šíity a sunnity již dnes sílí, se irácké vládě nemusí podařit dlouhodobě udržet byť i jen zdání efektivity.
Die schiitisch-sunnitische Gewalt verschärft sich bereits, und möglicherweise wird die irakische Regierung nicht einmal den Anschein der Effektivität lange wahren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament chce v budoucnu provádění strategie sledovat, neboť se jí musí podařit mít skutečný vliv na situaci, nikoli jen vyjadřovat zbožná přání.
In Zukunft möchte das Europäische Parlament die Umsetzung der Strategie überwachen, weil es einen echten Einfluss auf die Situation haben soll und nicht nur Ausdruck unseres Wunschdenkens sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barmští vládci neplní svůj úkol chránit barmský lid, ale aktivnímu a rozhodnému politickému vystoupení mezinárodního společenství vůči režimu by se to ještě mohlo podařit.
Burmas Herrscher sind ihrer Pflicht nicht nachgekommen, das burmesische Volk zu schützen. Ein aktives und entschiedenes politisches Eingreifen der internationalen Gemeinschaft gegenüber dem Regime jedoch könnte dies noch immer bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takových okolností se zdá, že nepochybně velice reálná rizika syntetické biologie výrazně převyšuje naděje, že by se nám díky ní mohlo podařit odvrátit vynořující se ekologickou katastrofu.
Unter solchen Umständen werden die zugegebenermaßen sehr realen Risiken der Synthetischen Biologie entschieden von der Hoffnung überwogen, dass sie es uns vielleicht ermöglichen kann, eine sich bedrohlich abzeichnende Umweltkatastrophe abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se to podaří, a to se musí podařit, bude to znamenat, že významný počet žen, zejména mladých žen, bude muset odejít alespoň na čas z trhu práce.
Wenn wir dabei Erfolg haben, und das müssen wir, bedeutet das, dass eine große Anzahl von Frauen zumindest vorübergehend den Arbeitsmarkt verlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se toto skutečně podařit, pak je nutné jasně stanovit, že cílem je vypracovat na evropské úrovni společná kritéria a ukazatele;
Damit diese Arbeit auch wirklich geleistet werden kann, muss ganz klar als Ziel herausgestellt werden, dass auf europäischer Ebene gemeinsame Kriterien und Indikatoren auszuarbeiten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátce po prvních náznacích krize díky schválení velmi elegantního řešení SIS One for All z dílny Portugalska svitla naděje, že vytoužené rozšíření Schengenu by se mohlo podařit.
Kurz nach den ersten Anzeichen einer Krise keimte nach Annahme des eleganten portugiesischen Lösungsvorschlags "SIS I für alle" ein Hoffnungsschimmer, dass die lang erwartete Ausweitung des Schengen-Raumes doch durchgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně si myslíme, že prostřednictvím formování názorů a diskusí v členských státech se nám může podařit odstranit reklamy na sexuální služby z denního tisku.
Schließlich glauben wir, dass durch Meinungsbildung und Diskussionen in den Mitgliedstaaten die Annoncen für sexuelle Dienste aus den Tageszeitungen verschwinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji proto v příštích šesti měsících vše nejlepší úřadujícímu předsedovi Rady a doufám, že společně se nám může podařit za toto období posunout Evropu vpřed.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten somit für die nächsten sechs Monate meine besten Wünsche überbringen und hoffe, dass wir in dieser Zeit Europa gemeinsam voranbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dokumentu je nicméně uvedeno přesvědčení podniku, že by se mu ve středním horizontu mohlo podařit probojovat mezi prvních pět značek […].
In dem Plan wird jedoch hervorgehoben, dass das Unternehmen bis zur Mitte der Strategielaufzeit einen Platz unter den fünf besten Marken einnehmen könne, zumal […].
   Korpustyp: EU
Nastavíme-li správně pravidla hry, mohlo by se nám dokonce podařit obnovit rychlý a sdílený hospodářský růst, který charakterizoval středněpříjmové společnosti v polovině dvacátého století.
Wenn wir die richtigen Spielregeln aufstellen, können wir sogar zum schnellen und allen zugute kommenden Wirtschaftswachstum zurückkehren, das für die Mittelklassegesellschaften der Mitte des 20. Jahrhunderts typisch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitlerovi chybělo málo, aby vyvinul jadernou bombu, ale nikdy se mu to nepodařilo, zatímco Íránu by se to docela dobře podařit mohlo.
Hitler war nah dran, die Atombombe zu entwickeln, es gelang ihm jedoch nie, wohingegen der Iran sie sehr wohl haben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni vnější pozorovatelé však velmi dobře vědí, že tomu tak není, přestože se Abbásovi bezpochyby může podařit snížit úroveň a počet útoků.
Sämtliche externen Beobachter wissen allerdings ganz genau, dass das nicht der Fall ist, nicht einmal dann, wenn es Abbas gelingt, das Ausmaß und die Zahl der Anschläge zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iráckým Kurdům by se dokonce mohlo podařit rozšířit svůj vliv do Kurdy osídlené severní Sýrie, čímž by se stali vlivnějším regionálním aktérem než irácká vláda v Bagdádu.
Die irakischen Kurden können ihren Einfluss vielleicht sogar in dem von Kurden besiedelte Nordsyrien geltend machen und damit ein einflussreicherer Akteur in der Region werden als die irakische Regierung in Bagdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však nutno pochopit, že má-li se podařit tento úkol splnit, nestačí pouze nahradit tradiční odvětví zemědělské činnosti (pěstování banánů – cukrové třtiny – výroba rumu) těmito novými typy.
Dennoch muss klar sein, dass es nicht darum geht, die traditionellen Produktionsstrukturen (Bananen, Zucker, Rum) durch diese neuen Bereiche zu ersetzen, um diese Herausforderung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem až tak pitomý, jak si možná myslíte, doktore. Ale je mi moc líto, k tomuhle se mi prostě nemůže podařit získat souhlas.
Ich bin nicht ganz so dumm, wie Sie glauben Doktor, aber es tut mir leid, es gibt keinen Weg, wie ich dieses Vorhaben genehmigen lassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že by se nám mohlo podařit využít ji k pravidelnému kontaktu a přikládáme několik doporučení k modifikaci vašeho komunikačního systému.
Wir hoffen, dass wir damit in Kontakt bleiben können, und wir schicken auch Modifikationen für Ihr Com-System.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že prostřednictvím výzkumu a rozvoje se Evropě může podařit nalézt efektivní a účinná řešení problému s energiemi, otázky změny klimatu či otázky zlepšení konkurenceschopnosti a produktivity Evropy, které povedou k novému růstu, jenž bude tentokrát udržitelnější.
Ich bin überzeugt, dass Europa durch Forschung und Entwicklung zu einer effizienten und effektiven Antwort auf das Energieproblem und auf die Herausforderungen des Klimawandels gelangen kann sowie die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität verbessern kann, die uns zu einem neuen Wachstumszyklus führt, der dieses Mal nachhaltiger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li z vašich snů učinit alespoň zčásti skutečnost, mohlo by se nám to podařit tak, že si poslechneme, jaké zkušenosti mají v Cambridgi a vezmeme si z nich ponaučení.
Wenn wir Ihre Träume auch nur annähernd wahr machen wollen, dann sollten wir auf die Erfahrungen von Cambridge hören und aus ihnen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se podařit tyto překážky odstranit, je třeba určit dlouhodobá kritéria vztahující se na projekty spolufinancované z prostředků strukturálních fondů a zvláštní opatření vytvořená spolu s novými kvalitativními ukazateli pro regiony se specifickými geografickými rysy, jako jsou nejvzdálenější regiony.
Wenn diese Hindernisse gemeistert werden sollen, sollten für durch Strukturfonds kofinanzierte Projekte langfristige Kriterien festgelegt werden. Das gilt auch für besondere Maßnahmen, die mit neuen Qualitätsindikatoren für Regionen mit spezifischen geographischen Merkmalen, wie z. B. Regionen in äußerster Randlage, entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, vážení kolegové, se nám musí podařit zajistit, aby každý měl v rámci tohoto jednotného trhu své místo a abychom mohli společně čerpat výhody plynoucí ze spolupráce na jednotném trhu.
Am Ende, liebe Kolleginnen und Kollegen, müssen wir zu dem Ergebnis kommen, dass jede und jeder in diesem Binnenmarkt seinen Platz hat und wir alle gemeinsam von der Zusammenarbeit in diesem Binnenmarkt profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, uklidnit finanční trhy se vám může podařit jen tehdy, vzdáte-li se vámi obhajované svatosvaté zásady, tj. naprosto volného pohybu kapitálu a tzv. volné hospodářské soutěže, která ve skutečnosti znamená nerovnou hospodářskou soutěž.
(FR) Herr Präsident! Sie werden die Finanzmärkte nicht beruhigen können, ohne einen geheiligten Grundsatz aufzugeben, den Sie verteidigen, nämlich den vollständig freien Kapitalverkehr und den sogenannten freien Wettbewerb, was in Wirklichkeit unlauterer Wettbewerb bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou životaschopnost však musí prokázat také tím, že přitáhne, jak je navrhováno i Komisí, peníze z privátní sféry, a to se může podařit jen na základě kvality a aktuálnosti projektů a úspěšnosti výsledků.
Es muss jedoch seine Lebensfähigkeit unter Beweis stellen, wenn es auch Geld aus dem privaten Sektor anziehen will, wie dies die Kommission ebenfalls vorgeschlagen hat. Das kann nur erreicht werden, wenn die Projekte zeitgemäß und von hoher Qualität sind und die Ergebnisse erfolgversprechend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát se nám musí skutečně podařit úplné otevření trhu - přičemž v této souvislosti souhlasím s vaším pozměňovacím návrhem, pane Piecyku - abychom zabezpečili, že v případě narušení trhu budou podniknuta potřebná opatření.
Dieses Mal müssen wir den Markt wirklich öffnen. Und, Herr Piecyk, ich stimme Ihrem Änderungsantrag zu - um dafür zu sorgen, dass gegen Marktstörungen vorgegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím této spolupráce, prostřednictvím mnohostrannosti a prostřednictvím úsilí o dosažení hodnot, které byly v popředí evropské integrace a evropského projektu, se nám na celém světě může podařit splnit cíle, jež jsme nesplnili v rámci rozvojových cílů tisíciletí.
Durch diese Zusammenarbeit können jene im Rahmen der Millenniumsziele, des Multilateralismus und der Verfolgung der Werte, von denen sich das europäische Aufbauwerk und das europäische Projekt leiten lassen, noch nicht erreichten Ergebnisse weltweit erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte