Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podařit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podařit se gelingen 105 klappen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podařit segelingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se nám nepodaří, pokud nás místní budou považovat za nepřátele.
Das gelingt uns aber nicht, wenn man uns als Feind wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je možné, že se jim podařilo operaci dokončit.
Wer weiß, vielleicht ist die Operation gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
EU se podaří dosáhnout jejích cílů v oblasti ochrany klimatu pouze tehdy, pokud změní svoji dopravní politiku.
Nur mit einer anderen Verkehrspolitik wird es der EU gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A většinou se mu to podaří.
Und meistens gelingt ihnen das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující otázkou však bude, zda se podaří zmrazit jaderný program Íránu po dobu vyjednávání s cílem vyhnout se vojenské konfrontaci před jejich ukončením.
Entscheidend wird dabei allerdings sein, ob es gelingt, diese für die Dauer der Verhandlungen einzufrieren und so eine militärische Konfrontation zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen nemnoha lidem se podařilo vystopovat šejka až sem, do Euskirchen.
Es ist nicht vielen Menschen gelungen, den Scheich hier in Euskirchen aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám nepodaří vyřešit toto, nakonec bude celý národ závislý na humanitární pomoci.
Gelingt uns dies nicht, werden wir am Schluss das ganze Volk der humanitären Hilfe unterwerfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se mi rozšířit a zesílit ten paprsek, jak jsem včera říkal.
Es ist mir gelungen, den Strahl zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podařit se

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nemůže podařit!
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže podařit.
Mein Gott, wir schaffen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to podařit.
- Strengen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se nám to podařit.
Dabei müssen wir erfolgreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by se mohlo podařit?
Was meinen sie mit vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo podařit.
Der könnte gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup se ti nemůže podařit.
Sie bekommen keinen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to podařit, Petře.
Es darf nicht schiefgehen, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mu to podařit.
Das schafft er nie.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemůže podařit.
Das wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mu to podařit.
Er schafft es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám nemůže podařit.
Irgendwie halt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatním se to může podařit.
Die anderen können mehr Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by se to podařit.
- Scheiße, könnte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to podařit. Můžete se zabít.
- Vielleicht klappt's. Aber vielleicht bringt es dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to se jí nemůže podařit.
Nein, das konnte sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
To se nám jednoduše nemůže podařit.
Das wird man nicht schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přesvědčený, že se to může podařit.
Er meinte, das Risiko sei minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to se ti nemůže podařit?
Das ergäbe keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se muselo podařit spustit tichý alarm.
Jemand muss den stillen Alarm ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co se musí podařit.
Das ist es, was nötig ist, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak udat? To se vám nemůže podařit.
So 'ne Pfeife gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to podařit, Jede.
Wir könnten es schaffen, Jed.
   Korpustyp: Untertitel
Zam! Tentokrát se to musí podařit.
Zam, diesmal darf uns kein Fehler mehr unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musí se nám to podařit.
Wir schaffen es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se mu podařit jej obnovit.
- Manoosh muss ihn rekonstruiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
To neříkej, nám se to musí podařit.
Sag das nicht. Sie ist kein Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jim to mohlo podařit?
- Wie konnten sie entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
To by se jim mohlo podařit.
Das können sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To se ti nemůže podařit. - Něco vymyslím.
- Ich finde schon einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu mohlo podařit něco takovýho?
Scheiße, wie kann er das nur geschafft haben?
   Korpustyp: Untertitel
S jistou dávkou dobré vůle by se to mohlo podařit.
Mit etwas gutem Willen hätte man das tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to ovšem má podařit, potřebujeme prostředky.
Damit dies jedoch auch gelingt, brauchen wir aber Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejhorším se jim může podařit rozdmýchat občanskou válku.
Schlimmstenfalls könnten sie in der Lage sein, einen Bürgerkrieg auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se mi podařit to překonat, pomyslela si.
Ich kann es durchstehen, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
% 1 je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
%1 ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
Diese Datei ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom tenhle vagón rozjeli, mohlo by se to podařit.
Wenn wir diesen Wagen in Bewegung bringen könnten, dann kommen wir vielleicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se nemůže podařit, když chlapi neposlouchají rozkazy.
Aber das kann nicht passieren, wenn ihr Jungs keine Befehle befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jednat rychle, jestli se nám to má podařit.
Wir müssen schnell sein, um Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Riker netuší, jak se ti to mohlo podařit.
Riker rätselt noch, wie du es geschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže podařit, všude je plno stráží.
Wir werden es nie bis zur Gondel schaffen, es gibt zu viele Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ani nevěřil, že se mi to může podařit.
Ich dachte nicht, dass es so was noch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se ti to nemůže podařit dvakrát za sebou.
Das schaffst du niemals. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se mi podařit zajistit bezplatnou službu.
Ich wäre bereit, diesen Service kostenlos anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomě do toho a mělo by se to podařit.
Wir tun, was wir tun müssen, sind überzeugend, und dann klappt das.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát se nám je už nemusí podařit zastavit.
Diesmal sind sie vielleicht nicht mehr zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jednat rychle, jestli se nám to má podařit.
Wir müssen schnell handeln, um Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že se mi to musí podařit.
Aber ich muss ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se nám mohlo podařit věci rozhýbat.
Ich denke, wir können einiges auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos se může podařit ze vzdálenosti 100 metrů.
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se mu podařit poslat z lapáku zprávu.
Er könnte eine Nachricht aus dem Knast schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi má podařit udržet je pohromadě, potřebuji data.
Wenn ich auch nur die Hoffnung erhalten will, dass sie zusammen bleiben, brauche ich Daten.
   Korpustyp: Untertitel
A takové důkazy se nám nemusí podařit získat.
Ich spreche von Beweisen, die die Geschworenen vielleicht nie hören werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale nemůže podařit v Mesa Verde.
Aus der Mesa Verde wird nie fruchtbares Ackerland.
   Korpustyp: Untertitel
To je samozřejmě něco, co je pro mě naprosto nepřijatelné, co se podařit nemůže a co se podařit nesmí.
Meiner Meinung nach ist so etwas natürlich völlig inakzeptabel, etwas, das nicht passieren kann und nicht passieren darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím se však neobjevila, a pokud se objeví, může se podařit udržet ji v rozumných mezích.
Aber bisher ist sie noch nicht aufgetreten, und sie wird möglicherweise entsprechend eingedämmt, wenn sie sich bilden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se náplast začne odlepovat , může se Vám podařit ji znovu silným přitlačením přilepit .
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt , können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie -der ankleben .
   Korpustyp: Fachtext
Když se mi podaří projít, a opravit skylink, může se mi podařit požádat Auroru o pomoc.
Wenn ich den Skylink in Gang kriege, kann ich die Aurora rufen.
   Korpustyp: Untertitel
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, s cílevědomostí, jednotným přístupem a možná jedním či dvěma pozitivními gesty se to může podařit.
Doch mit ausgeprägtem Zielbewusstsein, einer geeinten Strategie und vielleicht ein oder zwei positiven Gesten lässt sie sich bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují tři důvody, proč se úřadům nemusí podařit obnovit po poklesu rychle plnou zaměstnanost.
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos se ještě může podařit zkrotit a zmírnit, což by ceny ropy vrátilo na nižší hladiny.
Der Aufruhr könnte noch eingedämmt werden und nachlassen und damit die Ölpreise auf ein niedrigeres Niveau zurückfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učiníme-li tak, může se nám podařit občany opět - a výrazněji - nadchnout pro společnou Evropu.
Wenn das geschieht, können wir es schaffen, die Bürgerinnen und Bürger wieder - und stärker - für dieses gemeinsame Europa zu begeistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se to podařit, samozřejmě při plném respektování kulturní identity této menšiny.
Bei vollem Respekt der kulturellen Identität dieser Gemeinschaft muss das möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsi mladej, jediný místo, kde se může všechno podařit, je uvnitř.
Wenn du jung bist, kannst du dich manchmal nur nach innen verziehen. So ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bypass věnčité tepny provedeme co nejdříve, - mělo by se mi podařit defekt včas opravit.
Wenn wir bald eine Koronararterienbypassoperation durchführen können, bin ich hoffnungsvoll, dass wir es rechtzeitig erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Tosh zná nějaký způsob, jak otevřít trhlinu, může se nám podařit dostat Dianu zpět.
Wenn Tosh einen Weg kennt den Spalt zu öffnen, vielleicht können wir Diane zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to nás tady drží. Že by se to mohlo znovu podařit.
Deshalb bleiben wir hier, weil wir's vielleicht noch mal hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu posílit transportní paprsek. Jednomu člověku by se to mohlo podařit.
Mit verstärktem Beschränkungsstrahl könnte es eine Person schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k přijatelným bezpečnostním podmínkám by se jí mohlo podařit vyvést Izrael z války k míru.
Eine annehmbare Sicherheitslage vorausgesetzt, könnte sie es schaffen, Israel vom Krieg hin zum Frieden zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několika africkým zemím – například Alžírsku, Nigérii a Egyptu – by se samozřejmě mohlo podařit tento trend zvrátit.
Natürlich könnten sich ein paar afrikanische Staaten – wie Algerien, Nigeria oder Ägypten – dem Trend entgegen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentovi ECB Mario Draghimu se nemusí podařit vrátit inflaci zpět na 2%.
EZB-Präsident Mario Draghi könnte bei seinem Versuch, die Inflation zurück auf 2% zu bringen, scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez kompasu se nám nemusí podařit najít Rahla, nebo Kámen, před slunovratem.
Ohne den Kompass, werden wir Rahl nicht finden. Und auch nicht den Stein vor der Sonnenwende.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte dostatečné zrychlení, může se vám podařit uvést těleso do pohybu.
Wird er ausreichend beschleunigt, wird der Ruhezustand unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ho najdete, může se mi podařit s ním promluvit.
Aber wenn Sie ihn finden, könnte ich vielleicht mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Stuarte, poranění máte rozsáhlá, ale podle mě by se nám ruku mělo podařit zachránit.
Meine Schwester hatte recht. Ich hatte nichts auf dieser Maschine zu suchen. Ich glaube, Ihr Arm würde Ihnen zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
S novým evropským nařízením by se to mohlo podařit již letos v létě o prázdninách.
Mit der neuen EU-Tarifregelung könnte dies bereits diesen Sommer Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když udělám detekci okraje, mělo by se podařit ten odraz izolovat a vytáhnout jeho tvar.
Mit dem Kantenfinder sollte ich in der Lage sein, die Reflexion zu isolieren und die Form herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se nám podařit postavit případ na vysledování e-mailů.
Wir wären vielleicht imstande einen Fall aufzubauen, durch verdächtige E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale nejspíš musíme připustit, že se mu odtud mohlo podařit utéct.
Ich weiß. Aber wir müssen in Betracht ziehen, dass er entkommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě nechal pokračovat v analýze senzorů, mohlo by se mi podařit najít je.
Wenn ich meine Sensorenanalyse fortsetzen dürfte, kann ich sie vielleicht aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vidím tak, že jednou se to prostě musí podařit.
Das sehe ich ganz anders, irgendwann muss sie ja aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, kdybys měl tiskárnu, mohlo by se mi podařit vytisknout nějaké skici místa činu.
Hey, Boss, wenn du einen Drucker hast, könnte ich fähig sein, einige von diesen Tatortskizzen zu Punktmatrizen zu konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážu určit vhodnou frekvenci, mohlo by se mi podařit to samé.
Wenn ich die Frequenz bestimmen kann, schaffe ich das vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se má večeře podařit, jsou tu jistá pravidla, která musíte dodržet.
Wenn man ein erfolgreiches Abendessen ausrichten möchte, gibt es bestimmte Regeln, denen man folgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
K vyrovnání hry se jim musí podařit dobrý odkop a touchdown.
Sie müssen Tore schießen und einen Touchdown legen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna možnost jak se nám ho může podařit vlákat do vaší pasti.
Es gibt nur einen Weg, wie Ihnen dieses Wesen in die Falle tappt.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo podařit prostřednictvím inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění v souladu se strategií Evropa 2020.
Hierzu benötigen wir durchdachtes, nachhaltiges und ganzheitliches Wachstum in Übereinstimmung mit der Europa-2020-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S mou znalostí bezpečnostního systému Enterprise, se nám může podařit přesvědčit jejich senzory, že se blíží nepřátelská loď.
Da ich das Sicherheitssystem der Enterprise umgehen kann, könnte man den Sensoren vorgaukeln, dass sich ein feindliches Schiff nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se harmonizovaný nákladní list stane dostatečným průkazným dokladem pro případy kontroly, mělo by se podařit omezit byrokracii.
Um den Verwaltungsaufwand zu senken, wurde der harmonisierte Frachtbrief als ausreichender Nachweis für Kontrollzwecke festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Marion, podle ultrazvuku se vám hlíst zavrtal hlouběji do tkáně, - přesto by se nám mělo podařit dostat toho hnusáka ven.
Okay, Marion, der Ultraschall zeigt, der Wurm ist tiefer in ihr Gewebe eingedrungen, aber wir sollten in der Lage sein, das schmutzige Ding rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete tak spravedlivý systém, který přinese EU finanční zdroje a díky němuž se nám může podařit dosáhnout našich cílů.
Dann haben Sie ein gerechtes System, wo das Geld an die EU geht, und wo wir unsere eigenen Ziele erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařit se to dále může jen v případě, že ve strategii Evropa 2020 bude pevně zakotvena zásada solidarity.
Es gelingt auch nur dann wirklich, wenn das Prinzip der Solidarität in dieser EU-2020-Strategie grundlegend festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nicméně pravda, že problém zůstává zásadně technický a že by se tedy mělo podařit ho vyřešit.
Trotzdem stimmt es, dass das Problem im Wesentlichen ein technisches Problem bleibt und dass es daher möglich sein muss, es zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se vám to podařit pouze tedy, dostanete-li sedmnáctkrát více prostoru v televizi než všichni tři ostatní kandidáti dohromady.
Sie können das tun, wenn Sie wissen, dass Sie 17 Mal so viele Fernsehberichterstattungen haben werden wie alle drei anderen Kandidaten zusammengenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osud západní Antarktidy je sice zpečetěn, ale stále se nám může podařit zabránit kolapsu východoantarktického mořského ledového příkrovu.
Auch wenn das Schicksal der Westantarktis besiegelt ist, lässt sich der Zusammenbruch des ostantarktischen Meereisschildes vielleicht noch verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S menšími ambicemi a s větší mírou pružnosti by se nám snad těchto cílů, růstu a zaměstnanosti, mohlo podařit dosáhnout.
Mit ein bisschen weniger Ehrgeiz und ein bisschen mehr Flexibilität sind die Ziele für Wachstum und Beschäftigung also vielleicht umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný důvod, proč by se naší generaci nemělo podařit nalézt kvalitní řešení v oblastech přistěhovalectví a integrace.
Es gibt keinen Grund, warum unsere Generation nicht angemessene Lösungen für die Bereiche Zuwanderung und Eingliederung finden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude EU jedinou částí světa, která snižuje své emise, tak se cíle snížení globálních emisí nemůže nikdy podařit dosáhnout.
Solange nur die EU ihre Emissionen senkt, kann das Ziel der Senkung der weltweit erzeugten Emissionen niemals erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte