Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podaný eingereicht 164 verabreicht 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podanýeingereicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přihláška není považována za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
   Korpustyp: EU
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před nakládkou
Luftfracht (allgemein) — vollständiger Datensatz, eingereicht vor dem Verladen
   Korpustyp: EU
[Poplatek za postoupení v případě nepřímého podání] Úřad každé smluvní strany může požadovat, aby mu přihlašovatel uhradil poplatek za postoupení za kteroukoli mezinárodní přihlášku podanou prostřednictvím tohoto úřadu.
[Übermittlungsgebühr im Falle indirekter Einreichung] Das Amt jeder Vertragspartei kann verlangen, dass der Anmelder ihm eine diesem Amt verbleibende Übermittlungsgebühr für jede durch dieses Amt eingereichte internationale Anmeldung entrichtet.
   Korpustyp: EU
každá podaná žádost obsahuje veškeré informace potřebné ke svému vyhodnocení;
jeder eingereichte Antrag enthält alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen;
   Korpustyp: EU
Vztahuje se pouze na nabídky podané po uvedeném datu.
Sie gilt nur für nach diesem Zeitpunkt eingereichte Angebote.
   Korpustyp: EU
Pokud však zemědělec nezmění své prohlášení o účasti, mohou členské státy prodloužit platnost naposledy podaného prohlášení o účasti.
Falls der Betriebsinhaber seine Teilnahmeerklärung nicht ändert, kann der Mitgliedstaat jedoch zulassen, dass die zuletzt eingereichte Erklärung gültig bleibt.
   Korpustyp: EU
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
   Korpustyp: EU
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
   Korpustyp: EU
V případě, že se podepsaný prvopis neshoduje s dříve podaným stejnopisem, bude vzat v potaz pouze podepsaný prvopis a pro účely stavení běhu lhůty pro podání žaloby se bude vycházet z data doručení tohoto prvopisu.
Weichen die unterzeichnete Urschrift und die zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt ihrer Einreichung abgestellt.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s žádostí podanou Litvou by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den von Deutschland eingereichten Antrag bereitzustellen –
   Korpustyp: EU DCEP

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "podaný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je podaný v Paříži.
Er kommt aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh podaný prostřednictvím ústředních orgánů
Anträge über die Zentralen Behörden
   Korpustyp: EU
Nemáme tu podaný žádný letový plán.
Für Sie existiert kein Flugplan.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na návrh podaný členským státem,
gemäß dem Vorschlag des Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
Midazolam je rozsáhle metabolizován podaný midazolam a pomocí CYP3A4 .
Flurazepam , oral Midazolam wird weitgehend von CYP3A4 metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pedea podaný Vašemu dítěti může pomoci uzavřít ductus arteriosus .
Wird ihr Baby mit Pedea behandelt , kann dies den Verschluss des Ductus arteriosus unterstützen .
   Korpustyp: Fachtext
Článek 88 se použije pouze na opravný prostředek podaný orgány.
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
   Korpustyp: EU
Považuje se za podaný až po zaplacení poplatku.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Dexamethason Systémově podaný dexamethason indukuje CYP3A4 a může proto snižovat expozici darunaviru .
Dexamethason Systemisches Dexamethason induziert CYP3A4 , wodurch sich die Darunavir-Verfügbarkeit verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu vítám návrh podaný Radě bezpečnosti OSN na vytvoření instituce, jež toto zajistí.
In dieser Hinsicht begrüße ich den Vorschlag des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Einrichtung einer diesbezüglichen Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalační lidský inzulín má rychlejší nástup účinku než subkutánně podaný rychle účinkující lidský inzulín .
Inhalatives Humaninsulin besitzt einen schnelleren Wirkungseintritt als subkutan injiziertes , schnell wirkendes Humaninsulin .
   Korpustyp: Fachtext
Počet infúzí bude záviset na okolnostech vašeho onemocnění nebo reakci na podaný lék .
Die Anzahl der Infusionen ist abhängig von Ihrem Krankheitszustand und von Ihrem Ansprechen auf das Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Systémově podaný dexamethason indukuje CYP3A4 a může proto snižovat expozici darunaviru.
Systemisches Dexamethason induziert CYP3A4, wodurch sich die Darunavir-Verfügbarkeit verringern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Počet infuzí bude záviset na okolnostech vašeho onemocnění nebo reakci na podaný lék.
Die Anzahl der Infusionen ist abhängig von Ihrem Krankheitszustand und von Ihrem Ansprechen auf das Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
☐ Ano: prosím přiložte k oznamovacímu formuláři formulář žádosti podaný Evropské investiční bance.
☐ Ja: Bitte fügen Sie dem Anmeldeformular das Antragsformular der Europäischen Investitionsbank bei.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme pozměňovací návrh podaný před zahájením zasedání pouze tehdy, pokud je podepsán alespoň patnácti členy.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens 15 Mitgliedern unterzeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Výbor přijme pozměňovací návrh podaný před zahájením zasedání pouze tehdy, pokud je podepsán alespoň patnácti členy.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens fünfzehn Mitgliedern unterzeichnet sind.
   Korpustyp: EU
klorazepát, diazepam, estazolam, flurazepam, triazolam nebo perorálně podaný (užívaný ústy) midazolam (používané k pomoci navození spánku a/ nebo odstranění úzkosti);
Clorazepat, Diazepam, Estazolam, Flurazepam, Triazolam oder oral (durch Einnahme) angewendetes Midazolam (zur Behandlung von Schlafstörungen und/oder Angstzuständen);
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se, aby maximální objem podaný v jednom místě vpichu nepřesáhl u skotu 20 ml a u prasat 5 ml.
Es wird empfohlen das maximal zu injizierende Volumen pro Injektionsstelle beim Rind auf 20 ml und beim Schwein auf 5 ml zu begrenzen.
   Korpustyp: Fachtext
Psi dobře snášeli perorálně podaný ibafloxacin v dávce 75 mg ibafloxacinu/ kg/ den ( pětinásobek doporučené dávky ) po dobu 90 dnů .
Bei oraler Gabe von 75 mg/ kg Körpergewicht und Tag ( = fünffache Überdosierung ) über einen Zeitraum von 90 Tagen wurde Ibafloxacin von Hunden gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
8 Antiarytmika ( bepridil , systémově podaný lidokain a chinidin ) : při současném podávání s Kaletrou mohou být jejich koncentrace zvýšené .
Antiarrhythmika ( Bepridil , systemisches Lidocain und Chinidin ) : Bei gleichzeitiger Anwendung von Kaletra kann es zu erhöhten Plasmakonzentrationen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Psi dobře snášeli perorálně podaný ibafloxacin v dávce 75 mg ibafloxacinu/ kg/ den ( pětinásobek doporučené dávky ) po dobu 90 dnů .
Bei Gabe von 75 mg/ kg Körpergewicht und Tag ( = fünffache Überdosierung ) über einen Zeitraum von 90 Tagen wurde Ibafloxacin von Hunden gut vertragen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Na návrh Výboru pro zadávání zakázek podaný prostřednictvím Výkonné rady přijme Rada guvernérů rozhodnutí o zadání zakázky na výrobu.
Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die Entscheidung über die Vergabe von Produktionsaufträgen.
   Korpustyp: EU
Body 75 až 77 těchto praktických pokynů se použijí obdobně na návrh na důvěrné zacházení podaný v případě spojení věcí.
Die Nrn. 75 bis 77 gelten entsprechend für den Antrag auf vertrauliche Behandlung bei der Verbindung von Rechtssachen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této kapitoly se použijí pro návrh na uznání a výkon podaný přímo příslušnému orgánu dožádaného státu podle článku 37.
Dieses Kapitel ist auch auf Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung anzuwenden, die nach Artikel 37 unmittelbar bei der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že: • Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) posoudil návrh podaný v souladu s článkem 6. 12 nařízení Komise (ES) č.
In Erwägung folgender Gründe: • Der CHMP hat das Verfahren gemäß Artikel 6.12 der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí Enviage podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku.
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Enviage bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
Tento konkrétní výsledek pochopitelně tvoří základ naší spolupráce. Výklad podaný panem poslancem Rangelem je sice možná poněkud obšírný, ale umožňuje nám zachovat na zřeteli naše cíle.
Das konkrete Ergebnis ist natürlich die Basis unserer Zusammenarbeit, und die Interpretation, die Herr Rangel gibt, ist vielleicht etwas extensiv, aber man wird ja noch Ziele vor Augen haben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypertenze U pacientů s hypertenzí Rasilez podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Rasilez bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s hypertenzí Rasilez podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku.
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Rasilez bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
U zdravých koček vyvolal perorálně podaný Ibaflin perorální gel v dávce 15-75 mg/ kg po dobu 30 dnů zvracení/ regurgitaci a salivaci .
Bei Verabreichung von Ibaflin Gel zur oralen Eingabe an gesunde Katzen über 30 Tage wurden bei Dosierungen von 15 -75 mg/ kg Körpergewicht und Tag Erbrechen oder Würgereiz mit Speichelfluss beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí Riprazo podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Riprazo bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
, schválily návrh na povolení obchodu se slonovinou podaný Botswanou, Namibií a Jižní Afrikou; že podmínky, které tato 12. konference stanovila v tomto rozhodnutí, nebyly včas splněny,
enthaltenen Empfehlung, bei ihrer 12. Tagung einen Vorschlag angenommen haben, dem zufolge der Elfenbeinhandel durch Botswana, Namibia und Südafrika zulässig ist; in der Erwägung, dass die in dem Beschluss festgelegten Bedingungen jedoch innerhalb der von der 12. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien festgesetzten Frist nicht erfüllt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh doporučení Radě podaný Stavrosem Lambrinidissem za skupinu PSE o ochraně kritických infrastruktur v rámci boje proti terorismu ( B6-0085/2005 ),
– unter Hinweis auf den Entwurf einer Empfehlung an den Rat von Stavros Lambrinidis im Namen der PSE-Fraktion zum Schutz kritischer Infrastrukturen im Rahmen des Kampfes gegen den Terrorismus ( B6-0085/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Absorpce Indinavir podaný nalačno se rychle vstřebává , přičemž maximálních plazmatických hladin dosahuje za 0, 8 0, 3 hodin ( průměr směrodatná odchylka ) .
Resorption Im Nüchternzustand wird Indinavir rasch resorbiert , und die maximale Plasmakonzentration stellt sich nach 0, 8 h ± 0, 3 h ( Mittelwert ± Standardabweichung ) ein .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s hypertenzí aliskiren podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku.
Bei Bluthochdruckpatienten senkte Aliskiren bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že : ˇ Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) posoudil návrh podaný v souladu s článkem 6. 12 nařízení Komise ( ES ) č .
In Erwägung folgender Gründe : · Der CHMP hat das Verfahren gemäß Artikel 6. 12 der Verordnung ( EG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit, že farmakovigilanční systém, jak je popsaný v dokumentu " Popis farmakovigilančního systému ", který byl podaný 16. listopadu 2005 a v následujících aktualizovaných zprávách.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie im Dokument " Beschreibung des Pharmakovigilanzsystems", das am 16.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyloučení skupiny s karbamazepinem v dodatečné analýze, byl risperidon podaný spolu s lithiem nebo valproátem účinnější ve snížení celkového YMRS skóre než samotné lithium nebo valproát.
Als die Carbamazepin- Gruppe in einer post-hoc-Analyse ausgeschlossen wurde, erwies sich Risperidon in Kombination mit Lithium oder Valproat gegenüber Lithium oder Valproat allein hinsichtlich der Reduzierung des YMRS- Gesamtscores als überlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo rozhodnuto, že syn náčelníka policie krade majetek policie a má soudní zákaz kontaktu podaný jedním z nejuznávanějších advokátů ve městě což se negativně odráží na kraji.
Es wurde entschieden, dass, wenn der Sohn des Polizeichefs Polizeieigentum stiehlt und ihm gegenüber eine einstweilige Verfügung vom meist respektiertesten Anwalt der Stadt erwirkt wird, sich das nicht gut für den Bezirk macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem si myslel, že jsem, ale ukázalo se, že to byl vyhazov podaný nádhernými slovy, tak mě suďte, jak chcete.
Einmal dachte ich, ich hätte, aber es stellte sich raus, dass es eine nett verpackte Kündigung war, also verurteile mich wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis ze dne 6. října 2000 podaný Kontrolnímu úřadu norskými orgány jako příloha 3 k připomínkám norských orgánů k rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení.
Schreiben vom 6. Oktober 2000, das der Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden als Anlage 3 zu den Bemerkungen der norwegischen Behörden zu der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Na návrh Výboru pro zadávání zakázek podaný prostřednictvím Výkonné rady přijme Rada guvernérů interní jednací řád Výboru pro zadávání zakázek, včetně pravidel pro hlasování.
Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die internen Verfahrensregeln des Beschaffungsausschusses, einschließlich der Abstimmungsregeln.
   Korpustyp: EU
Na návrh dlužníka podaný příslušnému soudu členského státu původu se rozhodnutí týkající se jistoty podle článku 12 přezkoumá, pokud jde o splnění podmínek nebo požadavků uvedeného článku.
Auf Antrag des Schuldners beim zuständigen Gericht des Ursprungsmitgliedstaats wird die Entscheidung über die Sicherheit nach Artikel 12 aus dem Grund überprüft, dass geltend gemacht wird, dass die Bedingungen oder Voraussetzungen des genannten Artikels nicht vorlagen.
   Korpustyp: EU
Opravný prostředek podaný těmto kontrolním orgánům nelze považovat za rovnocenný podání k soudu nebo správnímu orgánu, jež jsou uvedeny v článku 11.
Die Inanspruchnahme derartiger Kontrolleinrichtungen bedeutet keineswegs einen Verzicht auf einen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde gemäß Artikel 11.
   Korpustyp: EU
Nic nenasvědčuje tomu, že by zájmy ostatních výrobců ve Společenství, kteří aktivně nepodpořili podaný podnět, byly odlišné od zájmů vyjádřených výrobním odvětvím Společenství.
Nichts deutet darauf hin, dass die Interessen der anderen Hersteller in der Gemeinschaft, die den Antrag nicht aktiv unterstützt haben, anders gelagert sein könnten als die erläuterten Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 57 třetího pododstavce statutu se totiž takové kasační opravné prostředky projednávají stejným postupem jako návrh na předběžná opatření podaný přímo k Soudnímu dvoru.
Gemäß Art. 57 Abs. 3 der Satzung unterliegen solche Rechtsmittel nämlich demselben Verfahren wie ein unmittelbar beim Gerichtshof gestellter Antrag auf Erlass einstweiliger Anordnungen.
   Korpustyp: EU
Během svého rozhodování Nejvyšší soud zvážil právní rozbor podaný šedesáti velkými americkými podniky, vedenými General Motors, který žádal o potvrzení afirmativní akce.
Bei seiner Entscheidungsfindung berücksichtigte der Oberste Gerichtshof einen von 60 großen amerikanischen Unternehmen, angeführt von General Motors, eingereichten Schriftsatz, in dem diese um die Beibehaltung der Affirmative Action ersuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravný prostředek podaný odpůrcem může být odůvodněn také splněním dlužného závazku v rozsahu, v jakém se uznání a výkon vztahuje na platby splatné v minulosti.
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel des Antragsgegners kann auch auf die Erfüllung der Schuld gestützt werden, soweit sich die Anerkennung und Vollstreckung auf bereits fällige Zahlungen beziehen.
   Korpustyp: EU
pokud je to proveditelné, všem ostatním letadlům, která mají podaný letový plán, nebo letadlům, která jsou letovým provozním službám jinak známá, a
soweit möglich für alle anderen Luftfahrzeuge, die einen Flugplan abgegeben haben oder den Flugverkehrsdiensten auf andere Weise bekannt sind, und
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o kasační opravný prostředek podaný proti rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu Evropské unie, je toto číslo následováno zvláštní značkou.
Handelt es sich um ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union, so wird dieser Nummer ein spezieller Zusatz nachgestellt.
   Korpustyp: EU
V případě předávkování nebo pokud účinky dexmedetomidinu začnou být život ohrožující , je vhodným antagonistom atipamezol podaný intramuskulárně v následující dávce : 5krát vyšší než byla původní dávka dexmedetomidinu v mikrogramech/ kg ž. hm .
Für den Fall einer Überdosierung oder bei möglicher lebensbedrohlicher Wirkung von Dexmedetomidin ist der entsprechende Antagonist , Atipamezol , in folgender Dosierung als intramuskuläre Injektion zu verabreichen : das 5fache der Initialdosis von Dexmedetomidin in Mikrogramm/ kg KGW .
   Korpustyp: Fachtext
Klorazepát , diazepam , Společné užívání s ritonavirem vede s velkou pravděpodobností ke zvýšení plazmatických estazolam , flurazepam , koncentrací klorazepátu , diazepamu , estazolamu a flurazepamu a je proto perorálně a parenterálně podaný kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
Clorazepat , Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Diazepam , Clorazepat , Diazepam , Estazolam und Flurazepam Estazolam , erhöhen und ist deshalb kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě studií sledujících vylučování fenylacetylglutaminu u pacientů s poruchami metabolismu močoviny je možno odhadnout, že na každý podaný gram natrium- fenylbutyrátu se vytvoří mezi 0, 12 a 0, 15 g fenylacetylglutaminu.
Auf der Basis von Untersuchungen über die Ausscheidung von Phenylacetylglutamin bei Patienten mit Störungen des Harnstoffzyklus kann angenommen werden, dass für jedes Gramm eingenommenes Natriumphenylbutyrat zwischen 0,12 und 0,15 g Phenylacetylglutamin-Stickstoff produziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí přípravek Tekturna podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Tekturna bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí přípravek Riprazo podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Riprazo bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí přípravek Sprimeo podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Sprimeo bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace Intravenózně podaný robenakoxib se z krve rychle odbourává (CL 0, 44 l/ kg/ h u koček a 0, 8 l/ kg/ h u psů) s eliminačním t1/ 2 1, 1 h u koček a 0, 7 h u psů.
Elimination Nach intravenöser Gabe wird Robenacoxib schnell aus dem Blut eliminiert (CL 0,44 L/kg/h bei Katzen und 0,81 L/kg/h bei Hunden) mit einer Eliminationshalbwertzeit von 1,1 h bei Katzen und 0,8 h bei Hunden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přínos , který prokázal přípravek EMEND 125 mg , tobolky , podaný první den , kdy se aplikuje chemoterapie , může být rozšířen na přípravek IVEMEND , protože bylo prokázáno , že oba dva léčivé přípravky produkují v těle stejnou hladinu aprepitantu .
Der durch die am ersten Tag der Chemotherapie verabreichten 125-mg-Kapseln EMEND gezeigte Nutzen kann auf IVEMEND übertragen werden , da die beiden Arzneimittel nachweislich gleiche Mengen von Aprepitant im Körper produziert haben .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertenze U pacientů s hypertenzí přípravek Enviage podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku .
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Enviage bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
6 Hypertenze U pacientů s hypertenzí Sprimeo podaný jednou denně v dávce 150 mg a 300 mg vyvolá na dávce závislé snížení jak systolického tak i diastolického krevního tlaku.
Hypertonie Bei Bluthochdruckpatienten senkte Sprimeo bei einmal täglicher Gabe in Dosierungen von 150 mg und 300 mg den systolischen und diastolischen Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy mohou stanovit, že se bezplatná právní pomoc a zastoupení neposkytnou, pokud podle názoru soudu nebo jiného příslušného orgánu nemá opravný prostředek podaný žadatelem reálnou vyhlídku na úspěch.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nicht gewährt wird, wenn der Rechtsbehelf des Antragstellers nach Einschätzung des Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde keine konkrete Aussicht auf Erfolg hat.
   Korpustyp: EU
Stanoví-li tak právní předpisy členských států, měla by být po dobu pozastavení výkonu pozastavena i povinnost dlužníka podat insolvenční návrh a rovněž i přerušeno insolvenční řízení s dlužníkem zahájené na návrh věřitelů podaný poté, co bylo povoleno pozastavení výkonu.
Die Verpflichtung des Schuldners, Insolvenz zu beantragen, und die nach der Gewährung einer Aussetzung eingereichten Anträge der Gläubiger auf Einleitung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Schuldner sollten für die Dauer der Aussetzung ebenfalls ausgesetzt werden, sofern sie in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů může na návrh Výboru pro zadávání zakázek podaný prostřednictvím Výkonné rady, nebo na návrh Výkonné rady povolit výjimky z řízení uvedeného v článku 11 nebo z určitých prvků tohoto řízení.
Der EZB-Rat kann auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium oder auf Vorschlag des Direktoriums Ausnahmen bezüglich des in Artikel 11 festgelegten Verfahrens oder der spezifischen Aspekte dieses Verfahrens genehmigen.
   Korpustyp: EU
Článek 12 Výjimky 1 . Rada guvernérů může na návrh Výboru pro zadávání zakázek podaný prostřednictvím Výkonné rady , nebo na návrh Výkonné rady povolit výjimky z řízení uvedeného v článku 11 nebo z určitých prvků tohoto řízení .
Artikel 12 Ausnahmen ( 1 ) Der EZB-Rat kann auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium oder auf Vorschlag des Direktoriums Ausnahmen bezüglich des in Artikel 11 festgelegten Verfahrens oder der spezifischen Aspekte dieses Verfahrens genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li opravný prostředek podaný členským státem nebo orgánem Společenství , který nevstoupil do řízení před Soudem , opodstatněný , může Soudní dvůr určit , považuje-li to za nezbytné , které účinky zrušeného rozhodnutí Soudu jsou pro účastníky řízení zachovány .
Ist das von einem Mitgliedstaat oder einem Gemeinschaftsorgan , die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind , eingelegte Rechtsmittel begründet , so kann der Gerichtshof , falls er dies für notwendig hält , diejenigen Wirkungen der aufgehobenen Entscheidung des Gerichts bezeichnen , die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li opravný prostředek podaný členským státem nebo orgánem Unie, kteří nebyli účastníky řízení před Tribunálem, opodstatněný, může Soudní dvůr určit, považuje-li to za nezbytné, které účinky zrušeného rozhodnutí Tribunálu jsou pro strany sporu zachovány.
Ist das von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union, die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind, eingelegte Rechtsmittel begründet, so kann der Gerichtshof, falls er dies für notwendig hält, diejenigen Wirkungen der aufgehobenen Entscheidung des Gerichts bezeichnen, die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
S ohledem na popis podaný ve fázi, která předcházela zahájení řízení, vnitrostátní orgány upřesnily, že jakmile byly uchazečské podniky zapsány na jednotném seznamu subjektů způsobilých čerpat agro-alimentární podpory, zůstaly na tomto seznamu, dokud region neuvolnil nezbytné finanční prostředky.
Bezüglich der Beschreibung in der Phase vor der Einleitung des Verfahrens erklärten die italienischen Behörden, dass die Unternehmen nach ihrer Aufnahme in die Liste erwarteten, dass die Region Mittel für die Finanzierung bereitstellen würde.
   Korpustyp: EU
Za účelem ochrany finančních zájmů Společenství by bankovní záruky, které zajišťují nároky Společenství po dobu, kdy je proti pokutě podaný odvolací prostředek, měly být zcela nezávislé na závazku stanoveném ve smlouvě.
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu schützen sollten Sicherheitsleistungen von Banken für Forderungen der Gemeinschaft, die anhängig sind, weil der Schuldner Einspruch gegen den Bußgeldbescheid eingelegt hat, unabhängig von der vertraglichen Verpflichtung geleistet werden.
   Korpustyp: EU
I kdyby daň ze mzdy byla zavedena jako zástupce daně ze zisku (což není argument podaný Spojeným královstvím), přesto by spadalo do logiky daňového systému založeného na počtu zaměstnanců, aby neziskové společnosti této dani podléhaly.
Selbst wenn eine Lohnsummensteuer stellvertretend für eine Ertragssteuer eingeführt würde (dieses Argument kommt nicht vom Vereinigten Königreich), wäre es immer noch logisch bei einem Lohnbesteuerungssystem, dass unprofitable Unternehmen steuerpflichtig sind.
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se na konec prvního pododstavce doplňuje věta, která zní takto: „Jedná-li se o kasační opravný prostředek podaný proti rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu Evropské unie, je toto číslo následováno zvláštní poznámkou.“;
in Abs. 1 Unterabs. 1 wird folgender Satz angefügt: „Handelt es sich um ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union, erhält diese Nummer einen speziellen Zusatz.“;
   Korpustyp: EU
Soud, u něhož byl podán návrh na odepření výkonu, nebo soud, který projednává návrh podaný podle článku 49 nebo článku 50, může přerušit řízení, jestliže byl proti rozhodnutí podán řádný opravný prostředek v členském státě původu nebo jestliže lhůta pro podání takového opravného prostředku ještě neuplynula.
Das mit einem Antrag auf Verweigerung der Vollstreckung befasste Gericht oder das nach Artikel 49 oder Artikel 50 mit einem Rechtsbehelf befasste Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt wurde oder die Frist für einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist.
   Korpustyp: EU