Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Matka nedávno podala hlášení o pohřešované osobě.
Die Mutter hat auch eine Vermisstenanzeige gestellt.
Organizace hospodářských subjektů může podat novou žádost o financování ve lhůtě stanovené členských státem.
Die betreffende Marktteilnehmerorganisation kann innerhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Frist einen neuen Finanzierungsantrag stellen.
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
Chorvatsko podalo žádost v roce 2005 a jednání byla úspěšně ukončena v roce 2009.
Kroatien hat 2005 den Antrag gestellt und die Verhandlungen wurden 2009 erfolgreich zum Abschluss gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podám oficiální žádost, abych mohl promluvit k parlamentu.
Ich stelle ein formelles Gesuch, bei einer Parlamentssitzung zu sprechen.
Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.
Land der Antragstellung: Land, in dem der Antrag gestellt wurde
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
V případě imidaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření rýže.
Bezüglich Imidacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Reis gestellt.
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace, že oznámení o porušení může být rovněž podáno anonymně;
den Verweis darauf, dass Verstoßmeldungen auch anonym eingereicht werden können;
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Dnes 28. dubna podala žádost o členství v EU Albánie.
Am 28. April reichte Albanien seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečna Kellyová chce podat stížnost k případu Deardonová.
Fräulein Kelly möchte im Fall Deardon Gegenklage einreichen.
Pro konkrétní typ vozidla lze podat pouze jednu žádost, a to pouze v jednom členském státě.
Für ein und denselben Fahrzeugtyp kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
Reprezentativní profesní organizace může podat žádost o ochranu pouze pro vína, která vyrábí.
Eine repräsentative Berufsorganisation darf einen Schutzantrag nur für die von ihr erzeugten Weine einreichen.
McGee. Baxter nepodal daňové přiznání za posledních deset let.
Baxter hat in zehn Jahren keine Steuererklärung eingereicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynastat a opioidy by neměly být podány společně v jedné stříkačce .
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden .
Sasho, mohla bys Rickovi podat můj batoh?
Sasha, könntest du Rick meinen Rucksack geben?
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Terry, podej mi tu krabici s náboji!
Terry, gib mir die Patronenschachtel, ja?
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Mui, prosím, podej mi deset chlebů.
Mui, bitte gib mir die zehn Brote!
Při podání před operací se 30 až 90 minut před zákrokem podá normální denní dávka .
Bei Anwendung vor einer Operation wird die normale Tagesdosis 30-90 Minuten vor der Operation gegeben .
Jsem tady, abych vám podal nejnovější informace o naší situaci.
Ich habe versprochen, einen Überblick über die Lage zu geben.
První udržovací dávku je třeba podat jeden měsíc po úvodní dávce.
Die erste Erhaltungsdosis sollte einen Monat nach der Anfangsdosis gegeben werden.
Dobře. Podal bych ti ruku, ale nemůžu.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen die Hand geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Jaké léky mu byly podle toho před zákrokem podány?
Welche Medikation wurde ihm demzufolge vor der Operation verabreicht?
STELARA nesmí být podána pacientům s aktivní tuberkulózou (viz bod 4. 3).
STELARA darf Patienten mit aktiver Tuberkulose nicht verabreicht werden (siehe Abschnitt 4.3).
Pane, doktor Van Helsing přišel podat infúzi.
Sir, Dr. Van Helsing ist hier um Ihnen Ihre Infusion zu verabreichen.
Fendrix nesmí být za žádných okolností podán intradermálně ani intravenózně .
Fendrix darf unter keinen Umständen intradermal oder intravasal verabreicht werden .
Pak musíme podat lék jednomu přenašeči po druhém.
Dann muss das Heilmittel jedem Überträger einzeln verabreicht werden.
Fendrix za žádných okolností nesmí být podán intradermálně ani intravenózně .
Fendrix darf unter keinen Umständen intradermal oder intravasal verabreicht werden .
Abych zjistila, jak byl ten jed podán, nechala jsem analyzovat obsah žaludku oběti.
Um herauszufinden, wie das Gift verabreicht wurde, ließ ich den Mageninhalt des Opfers analysieren.
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
Toxin byl podán, ale technik je mrtvý.
Das Gift wurde verabreicht, aber der Techniker ist tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Máš štěstí, že George Harvey odmítl podat žalobu.
Ihr Glück, dass George Harvey nicht Anzeige erstattete.
Francie by měla Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve francouzském plánu řízení.
Frankreich sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im französischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
A rovnou můžeme podat zprávu i o tobě!
Nun können wir mit vollem Stolz Bericht erstatten.
Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.
Slowenien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und in Einklang mit dem im slowenischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Kdy máme podat zprávu kapitánu Picardovi o stavu fontány?
Wann erstatten wir Captain Picard Bericht über die Quelle?
Španělsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveném ve španělském plánu řízení.
Spanien sollte der Kommission zu gegebener Zeit und im Einklang mit dem im spanischen Bewirtschaftungsplan vorgesehenen Überwachungsplan Bericht erstatten.
Kapitán Smiley chce, abys mi podala hlášení.
Captain Smiley sagt, Sie sollen mir Bericht erstatten.
Pokud se použije postup podle bodu 39, podá se následně zpráva příslušnému orgánu a Bezpečnostnímu výboru.
Wird gemäß Nummer 39 vorgegangen, ist der zuständigen Behörde und dem Sicherheitsausschuss anschließend Bericht zu erstatten.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie podala dvě žádosti o finanční příspěvek dne 30. dubna 2012.
Italien reichte am 30. April 2012 zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Brooke, můžeš mi prosím tě podat to víno?
Brooke, kannst du mir bitte den Wein reichen?
Bush tvrdil, že podá ruku těm, kdo sm nesouhlasí.
Bush sagte, er werde denjenigen, die nicht seiner Meinung sind, eine Hand reichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isaacu, mohl bys mi podat vodu, prosím?
Isaac, reichst du mir bitte das Wasser?
Další připomínky podala společnost Ryanair dne 24., 27. a 31. ledna 2014, 7. února a 2. září 2014.
Ryanair reichte am 24., 27. und 31. Januar 2014, am 7. Februar und 2. September 2014 weitere Stellungnahmen ein.
Byl bys tak smělý a podal bys mi sůl, prosím?
Wärst du jetzt so kühn, mir das Salz zu reichen?
Výrobce podá u oznámeného subjektu žádost o schválení systému jakosti.
Der Hersteller reicht bei einer benannten Stelle einen Antrag auf Anerkennung seines Qualitätssicherungssystems ein.
Vždy když někomu podám pomocnou ruku, je to také jeho ruka.
Jede Hand, die ich in Güte reiche, ist seine Hand.
Nuže, řekl duchovní a podal K-ovi ruku, pak tedy jdi.
" " Nun ", sagte der Geistliche, und reichte K. die Hand, " dann geh.
Můžete mi prosím podat rýži, prosím?
Können Sie mir bitte den Reis reichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li ke stejné žádosti o odrůdové právo Společenstvím podáno více námitek, může Úřad tyto námitky spojit do jednoho řízení.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Don García Ordonez podal žalobu pro velezradu na pana Rodriga de Vivar.
Garcia Ordonez erhebt Anklage wegen Verrats gegen Rodrigo de Bivar.
Předseda podá na základě doporučení příslušného výboru jménem Parlamentu žalobu u Soudního dvora.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
Musím sám podat návrh na trestní stíhání, protože mám důkazy a ty materiály, které jsme našli.
Ich muss selber Anklage erheben aufgrund der Indizien und des vorgefundenen Materials.
odkaz na rozhodnutí, proti kterému je odvolání podáno, a odvolací návrh;
die Angabe der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge;
Vstal a postavil se přede mě. Podala jsem mu ruku.
Er erhob sich und kam um den Tisch herum und stellte sich vor mich hin.
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podal původní výzvu
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Má zpráva Kongresu obsahuje důkaz, jež by hned spustil trestní stíhání, ale Ministerstvo spravedlnosti žalobu nepodá kvůli prezidentské milosti.
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Dne 8. ledna 2008 podal podnik BA žalobu k Tribunálu na částečnou neplatnost rozhodnutí.
Am 8. Januar 2008 erhob BA Klage auf teilweise Nichtigerklärung der Entscheidung.
Ich werde keine Anklage erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise do 1. července 2005 podá návrh nového střednědobého finančního výhledu.
Die Kommission unterbreitet vor dem 1. Juli 2005 Vorschläge für eine neue mittelfristige Finanzielle Vorausschau.
Jakmile Komise přezkum ukončí, podá zprávu výboru.
Nach Abschluss der Untersuchung unterbreitet die Kommission dem Ausschuss einen Bericht.
Má-li Parlament právo podat žádost evropské agentuře, může každý poslanec podat takovou žádost písemně předsedovi Parlamentu.
Hat das Parlament das Recht, eine europäische Agentur mit einem Ersuchen zu befassen, so kann jedes Mitglied dem Präsidenten des Parlaments schriftlich ein derartiges Ersuchen unterbreiten.
Komise může podat vhodný legislativní návrh na revizi tohoto odstavce.
Die Kommission kann einen sachdienlichen Gesetzgebungsvorschlag zur Änderung dieses Absatzes unterbreiten.
Komise by proto měla předložit zprávu o používání přechodného ochranného mechanismu pro cukr a popřípadě podat příslušné návrhy.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Tuto žádost je nutno podat večer přede dnem hlasování, pokud předseda nestanoví jinou lhůtu.
Der Ausschuss unterbreitet dem Parlament gegebenenfalls Entschließungsanträge zu den von ihm geprüften Petitionen.
Tuto žádost je nutno podat večer přede dnem hlasování, pokud předseda nestanoví jinou lhůtu.
Zu Beginn der Nachmittagssitzung jedes Sitzungstags unterbreitet der Präsident dem Parlament das Protokoll der vorangegangenen Sitzung zur Genehmigung.
Nastane–li případ podle prvního pododstavce, podá Irsko žádost Komisi spolu se všemi nezbytnými informacemi.
Ergeben sich Wettbewerbsverzerrungen, unterbreitet Irland der Kommission einen entsprechenden Antrag, dem alle notwendigen Informationen beigefügt sind.
Za účelem schválení musí první zpracovatelé podat u příslušného orgánu žádost o schválení, která obsahuje alespoň:
Der Erstverarbeiter muss der zuständigen Behörde im Hinblick auf seine Zulassung einen Antrag mit mindestens folgenden Angaben unterbreiten:
Komise na základě zpráv uvedených v odstavci 2 a veškerých dalších důležitých informací podá Evropskému parlamentu a Radě tyto zprávy:
Auf der Basis der in Absatz 2 genannten Berichte und jeglicher anderer Informationen, unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat folgende Berichte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada zaměstnanců musí mít možnost podat na závěr schůzky své stanovisko.
Der Europäische Betriebsrat muss am Ende der Sitzung eine Stellungnahme abgeben können.
Nastal tvůj čas. Prosím podejte mi své papíry, dámy a pánové.
Die Zeit ist um! Bitte jetzt die Arbeiten abgeben, verehrte Herrschaften.
Za tímto účelem zhodnotí na místě skupina uznávaných odborníků současný stav opatření pro jaderné zabezpečení v uvedených zemích a podá doporučení ke zlepšení.
Hierzu wird eine Gruppe anerkannter Experten den gegenwärtigen Stand der in diesen Ländern bereits bestehenden kerntechnischen Sicherungsmaßnahmen evaluieren und Empfehlungen für Verbesserungen abgeben.
Potvrzení o vážení banánů se předkládá celnímu úřadu, u kterého je podáno celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
Der Wiegenachweis wird der Zollstelle vorgelegt, bei der die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr abgeben wird.
Žádný uchazeč, který nedostává podporu, mimoto nepodal platnou nabídku na získání banky Geniki.
Überdies hat kein Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, ein Übernahmeangebot für die Geniki Bank abgegeben.
Kromě toho žádná třetí osoba nepodala u Komise stanovisko k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Zudem habe kein Dritter bei der Kommission eine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung der Kommission abgegeben.
Švédsko žádné připomínky nepodalo.
Schweden hat keine Bemerkungen abgegeben.
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy ve všech nabídkových kolech, v nichž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal během nabídkového kola, v němž k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity došlo, nebo je větší než tento objem.
In allen Gebotsrunden, in denen kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder größer als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde des erstmaligen Auftretens der Unternachfrage abgegeben hat.
Celní orgány o registraci neprodleně informují osobu, která vstupní souhrnné celní prohlášení podala.
Die Zollbehörden teilen der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, unverzüglich deren Registrierung mit.
Zprávu musí být možné podat v jakémkoli úředním jazyce Evropské unie.
Die Meldung muss in jeder Amtssprache der Europäischen Union abgegeben werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
Každý, kdo zemřel, mu podal informaci o jednom z vás.
Jeder, der umkam, lieferte ihm wichtige Informationen.
Pan předseda Rady nám podal velice podrobnou zprávu.
Der Präsident des Rates hat uns einen sehr detaillierten Bericht geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý má verzi nebo způsob, jak ji podat.
Jeder hat eine Version oder eine Art, sie zu liefern.
Každá organizace podá zprávu o všech třech prvcích pro každý indikátor.
Jede Organisation liefert Angaben zu allen drei Elementen jedes Indikators.
Ale až si budu jista, čekám, že oba podáte výsledky.
Aber wenn ich es bin, erwarte ich von euch, dass ihr liefert.
Inkoustem se zapíší, teprve až badatel podá důkazy.
Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.
Obávám se, že to Evelyn podal špatně.
Ich fürchte, Evelyn könnte Ihnen den falschen Eindruck geliefert haben.
Doxycyklin nevykazoval žádnou mutagenní aktivitu a nebyl podán přesvědčivý důkaz o klastogenní aktivitě.
Doxycyclin zeigte keine mutagene Wirkung und lieferte keine überzeugenden Hinweise auf eine klastogene Aktivität.
Ale chceme-li podat úplnou zprávu, měli bychom vědět, jaký má ten příběh konec.
Es wäre schwer, einen Bericht zu liefern, ohne zu wissen, wie es endet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podala jsem tedy deset pozměňovacích návrhů, které měly změnit její orientaci.
Ich habe daher zehn Änderungsanträge für eine Neuausrichtung eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli bude návrh podán v této formě, nejen že ho nepodpořím, půjdu proti němu.
Wenn der Entwurf in dieser Form eingebracht wird, steige ich nicht nur aus. Ich werde ihn aktiv bekämpfen.
Moje Skupina dnes podala pozměňovací návrh na jeho stažení, ale neprošel.
Meine Fraktion hat heute einen Änderungsantrag eingebracht, um dies rückgängig zu machen, ist damit jedoch gerade gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem podal tuhle žalobu. Tak si ta svá nesmyslná obvinění sbalte, protože já Harveyho neprásknu.
Also können Sie Ihre dämlichen Vorwürfe woanders einbringen, denn ich werde nicht gegen Harvey aussagen.
Návrh aktu Unie v rámci práva podnětu Parlamentu v souladu s článkem 225 Smlouvy o fungování Evropské unie může podat každý poslanec.
Jedes Mitglied kann einen Vorschlag für einen Unionsakt im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments gemäß Artikel 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einbringen.
Jediný návrh, který nebyl přijat, neboť při hlasování došlo k rovnosti hlasů (27 ku 27), bude podán znovu.
Der eine abgelehnte Änderungsantrag wird erneut eingebracht, weil er mit einer Stimmengleichheit abgelehnt wurde (27 zu 27).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám však několik připomínek k pozměňovacím návrhům, které byly podány k tomuto konkrétnímu a omezenému návrhu.
Gestatten Sie mir noch einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen, die zu diesem konkreten und in seinen Auswirkungen begrenzten Vorschlag eingebracht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob, jak se prezident Mubarak může v souvislosti s těmito změnami zapsat do historie je podle Tannocka tak, že podá demisi.
Für die EFD sagte die Griechin Niki Tsavela , dass durch die Unruhen in Ägypten der Verlust des Zugangs zum Suez-Kanal drohe und brachte als Vorschlag die verstärkte Erschließung neuer fossiler Rohstoffe ein.
Pane předsedající, dovolte, abych znovu poděkoval všem poslancům, kteří zde dnes promluvili, a všem, kteří podali pozměňovací návrh ke zprávě o bílé knize o sportu.
- (EL) Herr Präsident! Lassen Sie mich nochmals allen Abgeordneten, die sich an der heutigen Aussprache beteiligt haben, sowie all denen danken, die Änderungsanträge zum Bericht über das Weißbuch Sport eingebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci šestnácti zemí - Rakouska, Irska, Portugalska, tří skandinávských zemí a deseti států, které do EU vstoupí v květnu 2004 - podali formou deklarace návrh, který vyzývá k zachování současné křehké institucionální rovnováhy EU.
Vertreter aus 16 Ländern - Österreich, Irland, Portugal, den drei skandinavischen Ländern und den 10 Staaten, die der EU im Mai 2004 beitreten werden - brachten in Form einer Deklaration einen Vorschlag ein, in dem man sich dafür ausspricht, das gegenwärtig fragile institutionelle Gleichgewicht der EU beizubehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gianni, podej mi telefonní seznam.
John, gib mir bitte mal das Telefonbuch her.
Podal by jsi mi jednu z těch lahví?
Gibst du mir mal eine von den flaschen her?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„podaným letovým plánem (FPL)“ se rozumí letový plán, tak jak je podán stanovišti ATS pilotem nebo určeným zástupcem bez následných změn;
„aufgegebener Flugplan (FPL)“ der Flugplan ohne nachträgliche Änderungen, wie er vom Piloten oder von seinem benannten Vertreter bei einer Flugverkehrsdienststelle aufgegeben wurde;
Kde myslíš, že ten dopis podáš, Solomone?
Wo willst du den Brief denn aufgeben, Solomon?
Nemyslím, že jste tady kvůli inzerátu, který jsem podal.
Ich bezweifle, dass Sie wegen der selben Anzeige hier sind, die ich aufgegeben habe.
Sie hat eine Anzeige aufgegeben?
- Wer gab die Anzeige in der Zeitung auf?
Moje plíce chtějí podat výpověď.
Meine Lungen waren kurz davor, aufzugeben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněme, že jsem ti právě podala polévku.
Sagen wir mal, ich habe Ihnen gerade etwas Suppe serviert.
- Vařilas ho a podala Marině.
- Du hast ihn gekocht und serviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázku přípustnosti přesouvání škody nelze posuzovat všeobecně, neboť z důvodu nedostatku znalostí/informací o struktuře jednotlivých stran v soudním sporu lze pouze stěží podat důkaz o rozsahu škody.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Zda byly tímto výzkumem podány dostatečné výše uvedené důkazy, to je na posouzení příslušného orgánu v rámci žádosti o udělení povolení na základě zákona o ochraně přírody – k provádění lovu garnátů v dotyčných oblastech po 1. lednu 2014.
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna tato sdělení včetně sdělení „žádné“ musí být předána v elektronické podobě ve stanovený pracovní den podle vzoru uvedeného v příloze III v případě, že nebyla podána žádná žádost, a podle vzorů uvedených v přílohách III a IV v případě, že žádosti byly podány.
Diese Mitteilungen müssen für den Fall, dass keine Anträge vorliegen, nach dem Muster des Anhang III und für den Fall, dass solche Anträge vorliegen, nach den Mustern der Anhänge III und IV jeweils am vorgeschriebenen Arbeitstag auf elektronischem Wege durchgegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím přijít na to, jak to podám tvému otci.
Ich muss mir was überlegen, wie ich das deinem Vater beibringe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hale se zasmál a pak podal ruku Billovi.
Hale grinste, dann streckte er Bill die Hand hin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedkyně, nestihl jsem začátek této rozpravy, protože jsem jako zpravodaj pro Chorvatsko musel podat zprávu ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko.
Frau Präsidentin! Ich habe den Beginn dieser Diskussion versäumt, weil ich als Berichterstatter für Kroatien im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien referieren musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podat petici
Petition einreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může buď podat petici u Evropského parlamentu, jemuž tuto pravomoc přiznává článek 194 Smlouvy, může předložit stížnost Evropské komisi, nebo může podat stížnost v síti SOLVIT.
Sie können entweder eine Petition beim Europäischen Parlament einreichen, das mit einer derartigen Befugnis unter Artikel 194 des Vertrages ausgestattet ist, sie können eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission vorlegen oder aber eine Beschwerde bei SOLVIT einreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podat hlášení
eine Meldung erstatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podal jsem hlášení, že je vše připraveno;
ich erstattete die Meldung, daß alles vorbereitet sei;
Hlášení musí být podána způsobem, který určuje agentura, a obsahovat veškeré relevantní informace o okolnostech známých této osobě nebo organizaci.
Die Meldungen müssen in einer von der Agentur festgelegten Weise erstattet werden, und sie müssen alle einschlägigen Informationen über den der Person oder der Organisation bekannten Zustand enthalten.
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
podat žalobu
Klage einreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě může podat žalobu pouze Čínský svaz pro životní prostředí (China Environment Federation) pod úřadem životního prostředí.
In solchen Fällen kann nur die China Environment Federation des Umweltbüros eine Klage einreichen.
Hlavně proto, že Mandiin tým chce podat žalobu.
Vor allem, weil Mandis Team eine Klage einreichen will.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podat
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber er muss ihn beantragen.
Nedovedeš ten příběh podat.
Du verkaufst die Geschichte nicht richtig.
- Sie wollen mir die Hand schütteln?
Super, reiche die korrigierten Einnahmen ein.
- Sie haben mich unter Druck gesetzt.
Haben Sie ein Handtuch für mich?
- Ich kann ihn verfolgen.
- Wirst du mich dazu zwingen?
Sollen wir drauf einschlagen?
- Ich wollte Deine Hand schütteln.
(Mann) Tanzen wir, Kleines?
Gibst du mir mal etwas Klebeband?
Könntest du mir ein Handtuch holen?
Du willst also etwas vom Kopfgeld?
Kannst du mir ein Kabel holen?
Kannst du mir welches rüberreichen?
- Du sollst dich nicht mit mir anlegen.
Holst du mir eine Stoffwindel von draußen?
- Jasně, nechám se podat.
Ich wollte mich eben melden.
-Gibst du mir den Kartoffelsalat?
Smím podat hlášení, pane?
Ich möchte Meldung machen, Sir.
Liebes, kannst du mir mal helfen?
- Můžeš mi podat ubrousek?
- Brauchen Sie eine Serviette?
- Můžeš mi podat náplast?
- Gibst du mir ein Pflaster?
Gibst du mir die Milch, bitte?
- Můžeš mi podat telefon?
- Gibst du mir das Telefon?
Sie müssen das genehmigen.
Ich kann die Hand nicht annehmen.
Můžete podat ten květovaný?
Könnten sie den geblümten Koffer herunterholen?
Tome, pokud chce podat oficiální stížnost, musí ji podat mne.
Tom, wenn er sich beschweren will, soll er das bei mir machen.
Thyrogen se nesmí podat intravenózně .
Thyrogen darf nicht intravenös verabreicht werden .
Injekce se musí podat nitrosvalově .
Die Injektion muss intramuskulär verabreicht werden .
Chtěl jsem podat toto upřesnění.
Ich wollte das klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapomněl jsem podat tu sázku.
Ich habe vergessen, die Wetten zu platzieren.
Přišla jsem vám podat hlášení.
Ich wollte Euch berichten.
Můžete mi podat mou kresbu?
Bekomme ich jetzt meine Zeichnung?
- Willst du, daß ich sie für dich aufhebe?
Ještě někoho si mám podat?
Will noch jemand einen Arschtritt?
Snažím se ti podat vysvětlení.
Ich versuche, es Ihnen zu erklären.
- Můžeš mi podat sklenici vody?
Könntest du mir ein Glas Wasser bringen?
- Můžeš mi podat máslo, prosím?
Gibst du mir die Butter, bitte?
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
Kann ich das Wasser haben?
Mám podat denní hlášení, pane?
Möchten Sie den Tagesabschlussbericht, Sir?
- Promiňte, nesmím vám podat ruku.
Abgemacht? Entschuldigen Sie.
Můžeš mi podat delší štětec?
Gebt mir einen längeren Pinsel.
Lisa, wie sollen wir es ausdrücken?
Barney, můžeš mi podat šroubovák?
Barney, hast du mal einen Schraubendreher?
- To vážně nedokážu správně podat.
- Ich kann es nicht genau sagen.
Mohl bys mi podat kapesník?
Hast du bitte mal ein Papiertaschentuch?
Můžeš mi podat to tričko.
Du könntest mir das Shirt rübergeben.
- Tuhle informaci vám nemůžu podat.
- Diese Information kann ich nicht weitergeben,
Ghúlové si tě měli podat.
Du solltest jetzt eigentlich Ghoul-Scheiße sein.
Sheldone, můžeš mi podat vodu?
Sheldon, kannst du mir ein Wasser mitbringen?
Musím jim jen podat hlášení.
Ich muss nur eine Aussage machen.
Můžeš mi podat tamtu krabici?
Bring doch mal die große Schachtel her, Marianne.
Podat svědectví byla jeho povinnost.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
Musel jsi to podat písemně?
- Musstest du es schriftlich machen?
Můžu vám kluci podat pivko?
Můžeš mi podat ty peníze?
Könntest du mir das Geld von da oben runterholen.
Můžeš mi to podat, prosím?
Könntest du das bitte aufheben?
Musíte si podat písemnou žádost.
Nach einem schriftlichen Antrag.
Jenom mi musíš podat ruku.
Du musst nur meine Hand nehmen.
Dobře, dobře, nechám se podat.
In Ordnung, ich habe angebissen.
Můžeš mi podat kovovou sondu?
- Gibst du mir die Sonde rüber?
Nikdo nebude moci nic podat.
Niemand kann mehr etwas einsenden.
Můžete mi podat ten druhý?
Může mi někdo podat hlášení?
Lásko, můžeš mi podat sůl?
Schatz, gibst du mir das Salz?
Prkýnko si dokážu podat sám.
Das kann ich mir schon selbst holen.
Orin hatte ein paar Fragen an T.K., den Besitzer.
Chci podat důkaz své víry.
Ich möchte Ihnen meinen Glauben zeigen.
Asi bych měl podat žalobu.
Ich glaub, ich sollte dich verklagen.
-Může mi někdo podat mečouna?
-Können Sie mehr Schwertfisch erhalten bleiben?
Musíte to podat Státní bezpečnosti.
Ein Fall für den Verfassungsschutz.
Pánové, můžete si podat ruce?
Hat die Aufnahme geklappt?
Vy mu odmítáte podat ruku?
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
Můžeš mi podat žlutou vlnu?
Gibst du mir die gelbe Wolle?
- Jenom jsem chtěl podat čtvrťák.
- Ich habe nur versucht ein 25-Cent-Stück wiederzubekommen.
Nico, můžeš mi podat sůl?
Nica, reichst du mir das Salz herüber?
- Omar, Sie müssen sie verklagen!
Tys nikdy neuměl nic podat.
Deine Wortwahl hat schon immer einiges zu wünschen übrig gelassen.
Můžeš mi podat tamhleten kartáč?
Clark, reichst du mir die Bürste dort?
Co teď? Mám podat výpověď?
Was passiert nun, kündige ich?
Musíte na ni podat žalobu!
Sie sollten sie anzeigen!
Můžete podat stížnost, pane Hogarthe.
Sie können eine Anzeige machen, Mr. Hogarth.