Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podatstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Matka nedávno podala hlášení o pohřešované osobě.
Die Mutter hat auch eine Vermisstenanzeige gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace hospodářských subjektů může podat novou žádost o financování ve lhůtě stanovené členských státem.
Die betreffende Marktteilnehmerorganisation kann innerhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Frist einen neuen Finanzierungsantrag stellen.
   Korpustyp: EU
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko podalo žádost v roce 2005 a jednání byla úspěšně ukončena v roce 2009.
Kroatien hat 2005 den Antrag gestellt und die Verhandlungen wurden 2009 erfolgreich zum Abschluss gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podám oficiální žádost, abych mohl promluvit k parlamentu.
Ich stelle ein formelles Gesuch, bei einer Parlamentssitzung zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.
Land der Antragstellung: Land, in dem der Antrag gestellt wurde
   Korpustyp: EU
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě imidaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření rýže.
Bezüglich Imidacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Reis gestellt.
   Korpustyp: EU
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat zprávu referieren 1
podat petici Petition einreichen 1
podat hlášení eine Meldung erstatten 3
podat žalobu Klage einreichen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podat

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí si podat žádost.
Aber er muss ihn beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ho podat.
Wir müssen ihn kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ho podat?
Willst du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedeš ten příběh podat.
Du verkaufst die Geschichte nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti to podat?
- Soll ich es rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete mi podat ruku?
- Sie wollen mir die Hand schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Můžeš to podat.
Super, reiche die korrigierten Einnahmen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli si mě podat.
- Sie haben mich unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat ručník?
Haben Sie ein Handtuch für mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si ho podat.
- Ich kann ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to podat?
Das Tor aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si mě podat?
- Wirst du mich dazu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si podat ruce?
Sollen wir drauf einschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti podat ruku.
- Ich wollte Deine Hand schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si podat ruce?
(Mann) Tanzen wir, Kleines?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám se podat.
- Ich gebe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat pásku?
Gibst du mir mal etwas Klebeband?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat osušku?
Könntest du mir ein Handtuch holen?
   Korpustyp: Untertitel
Smím ti to podat?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu ti to podat?
- Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si McCreu podat?
Du willst also etwas vom Kopfgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi podat kabel?
Kannst du mir ein Kabel holen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi kus podat?
Kannst du mir welches rüberreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si mě podat?
- Du sollst dich nicht mit mir anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš mi podat plenku?
Holst du mir eine Stoffwindel von draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, nechám se podat.
- Klar, warum nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat skořici?
Gib mir mal den Zimt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si ho podat?
" -Was willst du tun?"
   Korpustyp: Untertitel
Právě jdu podat hlášení.
Ich wollte mich eben melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat salát?
-Gibst du mir den Kartoffelsalat?
   Korpustyp: Untertitel
Smím podat hlášení, pane?
Ich möchte Meldung machen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat ruku?
Liebes, kannst du mir mal helfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám vám ji podat?
- Soll ich's holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si je podat.
Ich mach sie kalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat ubrousek?
- Brauchen Sie eine Serviette?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si podat ruce?
Die Hand schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat náplast?
- Gibst du mir ein Pflaster?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat mlíko?
Gibst du mir die Milch, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat telefon?
- Gibst du mir das Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych podat tohle.
Sie müssen das genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám podat ruku.
Ich kann die Hand nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to podat?
Kann ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete podat ten květovaný?
Könnten sie den geblümten Koffer herunterholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tome, pokud chce podat oficiální stížnost, musí ji podat mne.
Tom, wenn er sich beschweren will, soll er das bei mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Thyrogen se nesmí podat intravenózně .
Thyrogen darf nicht intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce se musí podat nitrosvalově .
Die Injektion muss intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl jsem podat toto upřesnění.
Ich wollte das klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapomněl jsem podat tu sázku.
Ich habe vergessen, die Wetten zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem vám podat hlášení.
Ich wollte Euch berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi podat mou kresbu?
Bekomme ich jetzt meine Zeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti je podat? - Ne.
- Willst du, daß ich sie für dich aufhebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někoho si mám podat?
Will noch jemand einen Arschtritt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti podat vysvětlení.
Ich versuche, es Ihnen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat sklenici vody?
Könntest du mir ein Glas Wasser bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi podat máslo, prosím?
Gibst du mir die Butter, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat tu vodu?
Kann ich das Wasser haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám podat denní hlášení, pane?
Möchten Sie den Tagesabschlussbericht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, nesmím vám podat ruku.
Abgemacht? Entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat delší štětec?
Gebt mir einen längeren Pinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Lízo, jak to jen podat?
Lisa, wie sollen wir es ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, můžeš mi podat šroubovák?
Barney, hast du mal einen Schraubendreher?
   Korpustyp: Untertitel
- To vážně nedokážu správně podat.
- Ich kann es nicht genau sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi podat kapesník?
Hast du bitte mal ein Papiertaschentuch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat to tričko.
Du könntest mir das Shirt rübergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle informaci vám nemůžu podat.
- Diese Information kann ich nicht weitergeben,
   Korpustyp: Untertitel
Ghúlové si tě měli podat.
Du solltest jetzt eigentlich Ghoul-Scheiße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, můžeš mi podat vodu?
Sheldon, kannst du mir ein Wasser mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jim jen podat hlášení.
Ich muss nur eine Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat tamtu krabici?
Bring doch mal die große Schachtel her, Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Podat svědectví byla jeho povinnost.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi to podat písemně?
- Musstest du es schriftlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám kluci podat pivko?
Willst du 'n Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat ty peníze?
Könntest du mir das Geld von da oben runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to podat, prosím?
Könntest du das bitte aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si podat písemnou žádost.
Nach einem schriftlichen Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi musíš podat ruku.
Du musst nur meine Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, nechám se podat.
In Ordnung, ich habe angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat kovovou sondu?
- Gibst du mir die Sonde rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude moci nic podat.
Niemand kann mehr etwas einsenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi podat ten druhý?
Kann ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může mi někdo podat hlášení?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Lásko, můžeš mi podat sůl?
Schatz, gibst du mir das Salz?
   Korpustyp: Untertitel
Prkýnko si dokážu podat sám.
Das kann ich mir schon selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
Orin si chtěl podat T.K.
Orin hatte ein paar Fragen an T.K., den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podat důkaz své víry.
Ich möchte Ihnen meinen Glauben zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl podat žalobu.
Ich glaub, ich sollte dich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Může mi někdo podat mečouna?
-Können Sie mehr Schwertfisch erhalten bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to podat Státní bezpečnosti.
Ein Fall für den Verfassungsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můžete si podat ruce?
Hat die Aufnahme geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mu odmítáte podat ruku?
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat žlutou vlnu?
Gibst du mir die gelbe Wolle?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jsem chtěl podat čtvrťák.
- Ich habe nur versucht ein 25-Cent-Stück wiederzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nico, můžeš mi podat sůl?
Nica, reichst du mir das Salz herüber?
   Korpustyp: Untertitel
Chci na ně podat žalobu.
- Omar, Sie müssen sie verklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikdy neuměl nic podat.
Deine Wortwahl hat schon immer einiges zu wünschen übrig gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi podat tamhleten kartáč?
Clark, reichst du mir die Bürste dort?
   Korpustyp: Untertitel
Co teď? Mám podat výpověď?
Was passiert nun, kündige ich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na ni podat žalobu!
Sie sollten sie anzeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete podat stížnost, pane Hogarthe.
Sie können eine Anzeige machen, Mr. Hogarth.
   Korpustyp: Untertitel