Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podbízet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podbízet unterbieten 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podbízetunterbieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc srovnání podle jednotlivých druhů výrobků ukázalo, že se tento dovoz nepodbízel prodejním cenám výrobního odvětví Společenství.
Zudem ergab ein Vergleich nach Modellen, dass diese Einfuhren die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht unterboten.
   Korpustyp: EU
Ze srovnání vyplynulo, že v průběhu OPŠ podbízely čínské dovozní ceny prodejní cenu výrobního odvětví Unie o 37,9 %.
Der Vergleich ergab, dass die chinesischen Einfuhrpreise den Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ um 37,9 % unterboten.
   Korpustyp: EU
Je proto věcně nesprávné tvrdit, že ceny tohoto výrobce v Unii se podbízely cenám ostatních výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Daher ist es sachlich nicht korrekt zu behaupten, die Preise dieses Unionsherstellers hätten diejenigen der übrigen Unionshersteller in der Stichprobe unterboten.
   Korpustyp: EU
Tato cena při dalším prodeji byla známkou toho, že výrobce nepodbízel cenově své čínské konkurenty, což by jinak způsobilo škodu výrobnímu odvětví Společenství.
Sie waren nämlich ein Hinweis darauf, dass der Gemeinschaftshersteller seine chinesischen Konkurrenten nicht unterbot, was eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU
Jak je zmiňováno výše, ceny dumpingového čínského dovozu se výrazně podbízely cenám výrobního odvětví Unie.
Wie oben erwähnt, wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Union durch die Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China deutlich unterboten.
   Korpustyp: EU
Je proto velmi pravděpodobné, že by tyto dovozy významným způsobem podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
Es ist daher damit zu rechnen, dass diese Einfuhren die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo při šetření zjištěno, že jak čínské, tak tchajwanské ceny se podbízely ceně výrobního odvětví Unie o 9,6 % až 11,3 %.
Hierzu ergab die Untersuchung, dass sowohl die chinesischen als auch die taiwanischen Preise die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um 9,6 % bis 11,3 % unterboten.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že dovozy z Alžírska nepodbízely v průběhu OPŠ cenám výrobního odvětví Společenství.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus Algerien die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZÜ nicht unterboten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho čínský výrobce podbízel žadatele v rozpětí od 15 do 20 %.
Darüber hinaus unterbot der chinesische Hersteller den Antragsteller in einer Größenordnung von 15 bis 20 %.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se v období šetření ceny dovozů z dotčené země významně podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
Außerdem wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von den Preisen der Einfuhren aus dem betroffenen Land während des UZ erheblich unterboten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podbízet se anbiedern 2

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "podbízet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umění má povznášet, ne se podbízet.
Kunst sollte erbauen, nicht anbiedern.
   Korpustyp: Untertitel
Existují tři důvody, proč jsou některé členské státy ochotny podbízet se panu Putinovi.
Es gibt drei Gründe, die erklären, warum einige von uns dazu tendieren, Herrn Putin nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělá Bush jen politiku a snaží se podbízet antiarabskému a antiíránskému cítění v Americe?
Macht Bush politische Winkelzüge, indem er antiarabischen und antiiranischen Gefühlen in Amerika Vorschub leistet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítám se podbízet nejnižšímu společnému jmenovateli, zvláště tomu, který se spoléhá výhradně na minimalistické imbecilní myšlenky.
Ich weigere mich, mich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner einzulassen, insbesondere auf einen, der sich ausschließlich auf einen idiotischen, minimalen Gedanken stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Základním principem je, že sdělovací prostředky by neměly mít možnost podbízet se senzacechtivosti veřejnosti pod pláštíkem ochrany veřejného zájmu.
Es muss ein grundlegendes Prinzip sein, den Medien nicht zu gestatten, die Sensationslüsternheit der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel des Schutzes des öffentlichen Interesses zu schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento fakt je o to důležitějsí, že vedoucí představitelé v USA i v Evropě se začínají podbízet antiglobalizačnímu hnutí.
Dies ist umso wichtiger, als Staats- und Regierungschefs in den USA und in Europa beginnen, aus der Anti-Globalisierungsbewegung Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li vzniknout informovaná a kritická občanská základna, již demokracie vyžaduje, naše školy se musí přestat podbízet posledním módním vlnám a začít bystřit analytické schopnosti studentů.
Wenn wir wollen, dass wohlinformierte und kritische Bürger herangezogen werden, wie die Demokratie sie braucht, müssen unsere Schulen aufhören, den jeweils aktuellsten Modeerscheinungen hinterherzulaufen und damit beginnen, die analytischen Fähigkeiten der Schüler zu schärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, i když budou korejské vývozní ceny upraveny dle zjištěného dumpingu, stále se budou podbízet současným cenám výrobního odvětví Společenství.
Folglich lägen die koreanischen Ausfuhrpreise selbst nach Ausgleich des festgestellten Dumpings weiterhin unter den jetzigen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Není třeba, aby liberální, tradiční strany v záchvatu paniky vytáhly proti pravici do boje tím, že se budou podbízet týmž resentimentům.
Es besteht keine Notwendigkeit für liberale und traditionelle Parteien in Panik zu geraten und die gleichen Ressentiments zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hnutí typu protipřistěhovalecké Národní fronty ve Francii zvyšují pravděpodobnost, že se strany hlavního proudu budou podbízet extremistům, aby si udržely jejich podporu.
Bewegungen wie der gegen die Einwanderung gerichtete Front National in Frankreich motivieren etablierte Massenparteien, sich den Extremisten zuzuwenden, um deren Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tomu, co bylo uvedeno výše, se bude čínský dovoz pravděpodobně výrazně zvyšovat za dumpingové ceny a bude se cenově podbízet oproti cenám výrobního odvětví Unie.
Trotz der oben dargelegten Sachverhalte dürften Einfuhren aus der VR China zu gedumpten, unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union liegenden Preisen zunehmen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho - kdyby se pan Rodrígez Zapatero přestal kamarádit s Hugem Chávezem. přestal se mu podbízet a naopak s Chávezem zacházel tak, jak si tento podporovatel teroristů zaslouží, posílilo by to důvěryhodnost španělské zahraniční politiky na mezinárodní scéně.
Darüber hinaus würde die spanische Außenpolitik auf der internationalen Bühne an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn Rodríguez Zapatero das kumpelhafte Gehabe gegenüber Hugo Chávez einstellen und nicht mehr vor ihm zu Kreuze kriechen und Hugo Chávez stattdessen wie einen Unterstützer von Terroristen, was er ja ist, behandeln würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínští vyvážející výrobci by naopak vzhledem k výši platných antidumpingových cel mohli zvýšit své vývozní ceny, stále při tom zůstat na dumpingové úrovni a podbízet se vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie.
Im Gegenteil: Angesichts der Höhe der bestehenden Antidumpingzölle könnten die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Ausfuhrpreise anheben, die sich dabei immer noch auf einem gedumpten Niveau befänden und die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union unterböten.
   Korpustyp: EU
Víc už by se asi podbízet nemohli nebo být větší komerční hlavní proud, protože tohle je generace "Ach, ne, to jsi neřekl", kde má šokující komentář větší váhu než pravda.
Sie könnten sich nicht mehr anbiedern oder kommerzielleren Mainstream machen. Denn dies ist die "Das hast du gerade nicht wirklich gesagt" -Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme-li se dočkat toho, že se EU stane terčem politiky „rozděl a panuj“, která ji přinutí podbízet se v boji o lepší kontrakty na plyn, pak je životně důležitá společná energetická politika – pod dohledem komisaře EU pro energetiku s vyjednávacími pravomocemi komisaře pro obchod.
Wenn wir verhindern wollen, dass die EU einer Politik des Teilens und Herrschens unterworfen wird, die dazu führt, dass die Mitgliedsländer um bessere Gasgeschäfte rangeln, dann ist eine gemeinsame Energiepolitik, die von einem EU-Energiekommissar mit der Verhandlungsmacht des Handelskommissars beaufsichtigt wird, absolut entscheidend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar