Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi první příznaky hyperstimulace ovarií patří bolesti v podbřišku , někdy v kombinaci s nevolností , zvracením a přírůstkem hmotnosti .
Erste Symptome einer ovariellen Überstimulation sind Schmerzen im Unterbauch , möglicherweise in Kombination mit Übelkeit , Erbrechen und Gewichtszunahme .
A rozpářeš je od podbřišku až k hrudní kosti. Tomu se říká takt, ty čuráku.
Du nimmst ein Messer und machst einen Schnitt vom Unterbauch zum Brustbein.
Břišní dystenze, bolest břicha, bolest v podbřišku, bolest v horní části břicha, zvracení, průjem
Blähungen, Bauchschmerzen, Schmerzen im Unterbauch, Schmerzen im Oberbauch, Erbrechen, Diarrhö
Pokud narazíme na Trhače, miřte na podbřišek.
Wenn wir Slasher auf uns ziehen, zielt auf den Unterbauch.
• Návaly horka • Zácpa • Tlak v podbřišku • Poševní výtok • Nadměrné pocení
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
Bolesti břicha, bolesti v epigastriu, bolesti v podbřišku, gastritida, nadýmání, sucho v ústech, syndrom dráždivého tračníku
Verstopfung Bauchschmerzen, Blähung, Gastritis, Reizdarmsyndrom, Schmerzen im Oberbauch, Schmerzen im Unterbauch, trockener Mund
Náplast se dává na suchou a čistou kůži podbřišku , ponechává se na místě po dobu 3 až 4 dnů a poté se vymění za novou , aplikovanou na jiné místo .
Das Pflaster wird auf die trockene , saubere Haut im Bereich des Unterbauchs ( unterhalb der Taille ) aufgebracht . Es verbleibt für 3 bis 4 Tage auf der Haut und wird dann an einer anderen Stelle durch ein neues ersetzt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bolestí v podbřišku si už vůbec nevšímal, ačkoli ho tam zle pálilo.
auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
- Poškození jeho hlavy a podbřišku je vážné.
Die Schäden an seinem Kopf und Unterleib sind schwer.
Ramonův podbřišek byl jako moře agónie, ale jeho penis byl tvrdý jako nikdy. Nikdy ho bolest nelákala, sadomasochistické praktiky mu byly naprosto cizí a tak si myslel, že to je pouze tím, že krev z jeho přirození nemůže odtéct, protože ji tam zadržuje pevné sevření policajtovy ruky.
Ramons Unterleib bildete ein Meer der Schmerzen, aber sein Penis war steif wie zuvor. Er hatte nie auf Schmerzen gestanden und konnte nicht begreifen, was die Ledertypen daran fanden, daher konnte er nur vermuten, daß er noch einen Steifen hatte, weil die Hand des Cops ihm das Blut abschnürte.
To jediné, co jsme našli, bylo slabé krvácení ve vašem podbřišku.
Die einzige Sache die wir gefunden haben, ist eine kleine Blutung in deinem Unterleib.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "podbřišek"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam náplast nalepit Náplast nalepte na podbřišek pod pás.
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben? Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Kam náplast nalepit ˇ Náplast nalepte na podbřišek pod pás .
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben ? · Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch , unterhalb der Taille .
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace: prohlubující se propast mezi průměrnými příjmy jednotlivých zemí.
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung: die tiefer werdende Kluft zwischen den Durchschnittseinkommen der einzelnen Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však překrucováním reality pohlížet na celý španělský bankovní sektor prizmatem tamních cajas (družstevních záložen), které tvoří „měkký podbřišek“ španělské finanční soustavy.
Unterdessen verzerrt es die Realität, wenn man Spaniens gesamten Bankensektor durch das Prisma der cajas betrachtet, der Sparkassen, die die Achillesverse des spanischen Finanzsystems darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar