Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podbod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podbod Ziffer 307
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podbodZiffer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bodu 3 písm. a), b) a c) se podbod i) nahrazuje tímto:
In Nummer 3 Buchstaben a), b) und c) erhält Ziffer i) folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
deník o vážení a kopie písemných prohlášení stanovené v bodě 1.7.1. písm. b) podbode ii) je třeba uchovávat po dobu tří let.
Das Wiegelogbuch und die Kopien der schriftlichen Erklärungen nach Nummer 1.7.1 Buchstabe b Ziffer ii werden drei Jahre lang aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
splňují podmínky uvedené v písm. a) podbodech i) až iv) a
genügen den Bedingungen von Buchstabe a Ziffer i bis iv und
   Korpustyp: EU
roubované rostliny byly zkontrolovány v souladu s písm. b) podbodem iv).
die veredelten Pflanzen wurden gemäß Buchstabe b Ziffer iv untersucht.
   Korpustyp: EU
iii) existuje kontrolní systém zajišťující dodržování podmínek podle podbodu ii).
iii) ein Kontrollsystem die Einhaltung der Bedingungen gemäß Ziffer ii sicherstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
v písmenu a) se podbody i) až iii) nahrazují tímto:
Buchstabe a Ziffer i bis iii wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
v písm. a) podbodě i) první odrážce se slova „zákona o pracovní neschopnosti“ nahrazují slovy „zákona o invalidním pojištění“;
In Buchstabe a Ziffer i erster Gedankenstrich wird „(Gesetz über Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ durch „(Gesetz über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
na základě zvláštního ustanovení v základním aktu, v němž je také uveden typ partnerů při plnění rozpočtu jiný než v případě podbodů i) a iv) a typy operací,
– vorbehaltlich einer besonderen Bestimmung im Basisrechtsakt, in der auch, außer in den Fällen von Ziffer i und iv, die Art der Durchführungspartner und die Verfahrensarten festgelegt sind –
   Korpustyp: EU DCEP
Pod referenčním číslem 22 se ve sloupci f písmenu a) podbodech 1 a 2 doplňuje toto znění:
Unter der laufenden Nummer 22 wird in Spalte f Buchstabe a Ziffern 1 und 2 folgender Text hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Je-li energetický štítek vytištěn na obalu a informace uvedené v bodu 2 podbodu I, II a IV jsou uvedeny na jiném místě obalu, není nutno danou informaci na energetickém štítku uvádět.
Wird das Etikett auf die Verpackung aufgedruckt und stehen die Angaben gemäß Nummer 2 Ziffern I, II und IV an anderer Stelle auf der Verpackung, können sie auf dem Etikett entfallen.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "podbod"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezahrnuje: otázky související s nesprávným nebo zavádějícím uvedením cen/sazeb a označením (oddíl C podbod 7.2).
Hierzu gehören nicht: unkorrekte oder irreführende Preis-/Gebührenangabe und Kennzeichnung (C 7.2).
   Korpustyp: EU
Příloha IV oddíl V bod 2 podbod vi) – přeplatky/nedoplatky vzniklé do roku vstupu nařízení v platnost
Anhänge IV-V 2. vi) - Angelastete Über-/Unterdeckungen, die bis zum Jahr des Inkrafttretens der Verordnung entstanden sind
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: zboží nebo služby, které je obchodník ze zákona povinen poskytnout, a nedodal je nebo neposkytl (oddíl C podbod 2.1).
Hierzu gehören nicht: Waren oder Dienstleistungen, die zu liefern bzw. zu erbringen ein Gewerbetreibender rechtlich verpflichtet ist, die jedoch nicht geliefert bzw. nicht erbracht wurden (C 2.1).
   Korpustyp: EU
Zboží nebo služby, které jsou na prodej, a obchodník je odmítne spotřebiteli prodat nebo poskytnout (oddíl C podbod 2.5).
Zum Kauf angebotene Waren oder Dienstleistungen, deren Verkauf bzw. Erbringung der Gewerbetreibende einem Verbraucher verweigert (C 2.5).
   Korpustyp: EU
Tento výrobek nelze zařadit do položky 8471 60, jelikož je schopen zobrazit barevný obraz ze složeného videosignálu (viz vysvětlivky k HS k číslu 8471, bod I) písm. D) podbod 1).
Eine Einreihung in die Unterposition 8471 60 kommt nicht in Betracht, weil das Gerät in der Lage ist, ein Farbbild ausgehend von einem Video-Composite-Signal wiederzugeben (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8471, I D 1).
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: otázky související s cenou/sazbou (oddíl C bod 3); fakturaci/účtování a vymáhání dluhů (oddíl C bod 4); označování související se zdravím a bezpečností (oddíl C podbod 10.2).
Hierzu gehören nicht: Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren (C 3), Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen (C 4) und Sicherheit (C 10.2).
   Korpustyp: EU