Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podceňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podceňovat unterschätzen 391 unterbewerten 15 verkennen 6 bagatellisieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podceňovatunterschätzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Význam rozvoje používání zachycování a skladování uhlíku v Evropě nelze podceňovat.
Die Bedeutung eines verstärkten CCS-Einsatzes in Europa ist nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její užitečnost je přeceňována a nebezpečí jsou podceňována.
Ihre Nützlichkeit wird überschätzt, ihre Gefährlichkeit unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto experti i partneři naše odhodlání často podceňují.
Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žena, která by neměla být podceňována.
Diejenige, die nicht unterschätzt werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale podcenil jsem tvou schopnost vedení. Možná proto, že ty sám se podceňuješ.
Aber ich glaube ich habe eine Führung unterschätzt, vielleicht weil du sie selbst unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "podceňovat"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohohle chlapa nesmíš podceňovat.
Untersch? tzen Sie nnicht diesen Mann
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte podceňovat vážnost vašeho stavu.
Sie dürfen Ihren Zustand nicht verharmlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidaná hodnota dobrovolnictví by se neměla podceňovat.
Der zusätzliche Nutzen der Freiwilligentätigkeit sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost tohoto problému by se neměla podceňovat.
Das Ausmaß dieses Problems sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto problémy nelze podceňovat ani opomíjet.
Solche Schwierigkeiten dürfen nicht unterschätzt oder ignoriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně vás musím přestat podceňovat, doktore.
"DIE SCHATTEN DER HÖLLE"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je chyba to podceňovat.
Ich denke nicht, dass es uns wohl gesonnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mistr neměl podceňovat nás, ženy.
Dein Meister verachtete uns Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň podceňovat můj názor, ty parchante!
Ich habe genug davon, dass Du meine Meinung unterdrückst, Dreckskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o otázky, které Evropský parlament nemůže podceňovat.
Diese Themen dürfen vom Europäischen Parlament nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nábožensko-islámská součást iráckého sociálního života by se neměla podceňovat.
Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíte nikdy podceňovat moc svého nepřítele, Stříbrný lve.
Unterschätze nie die Macht deines Feindes, Silver Lion.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se přestaň podceňovat a buď sama sebou.
Hör auf, dich selbst zu bemitleiden, und fang an, dich selbst zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je od vás krátkozraké podceňovat nás význam.
Und ich denke, sie betrachten unseren Wert etwas kurzsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se mu věnovat intenzivněji a nemělo by se nikdy podceňovat či časově nějak zanedbávat.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvek důvěry by se při provádění nástrojů vzájemného uznávání neměl podceňovat.
Bei der Anwendung von Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung sollte das Element des Vertrauens nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategii EU pro Černé moře by žádný stát v této oblasti neměl podceňovat ani přeceňovat.
Die EU-Strategie für den Schwarzmeerraum sollte kein Land in diesem Gebiet unter- oder überschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzal jsem si z toho tehdy důležité ponaučení, že byste nikdy neměli podceňovat sílu lidí.
Ich lernte damals eine wichtige Lektion: Unterschätze nie die Macht des Volkes!
   Korpustyp: Untertitel
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu sedíme tady v Evropě, zvláště ve větších městských aglomeracích, na soudku se střelným prachem, který nelze podceňovat.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa, gerade in den großstädtischen Ballungszentren, auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich preventivní účinek na podporu zdravých pracovněprávních vztahů a obecněji na spravedlivé podmínky v tomto odvětví by se neměl podceňovat.
Ihre präventive Wirkung bei der Förderung guter Arbeitsbeziehungen und, allgemeiner ausgedrückt, gerechter Bedingungen in der Branche sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že budeme-li tuto hrozbu podceňovat, nedokážeme jí účinně čelit a nebudeme moci zvýšit bezpečnost našich občanů.
Meiner Meinung nach trägt eine Unterschätzung dieser Bedrohung weder dazu bei, ihn wirksam zu bekämpfen, noch die Sicherheit unserer Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podceňovat nelze ani opatření ke snížení objemu dopravy, např. prostřednictvím rozšířenějšího uplatňování koncepcí pro práci z domova.
Nicht unterschätzt werden dürfen weiters Maßnahmen zur Verkehrsvermeidung, zum Beispiel durch eine vermehrte Nutzung von Teleworking-Konzepten.
   Korpustyp: EU DCEP
Motorem nové ekonomiky, jehož sílu bychom neměli podceňovat, je také systém správy a řízení společností, tzv. corporate governance.
Gute Unternehmensführung ist ebenfalls ein Motor der New Economy, der nicht zu unterschätzten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o činnost, kterou nejsme my v Jižní Africe zvyklí podnikat, neboť lidé mají sklon se podceňovat.
In Südafrika sind wir an Aufgaben dieser Art nicht gewöhnt, denn als Volk neigen wir dazu, unser Licht unter den Scheffel zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Paní předsedající, aniž bych chtěla podceňovat význam nedávných rozhodnutí schválených Evropskou radou, všechna evropská rozhodnutí za poslední rok lze charakterizovat slovy "příliš málo, příliš pozdě".
(EL) Frau Präsidentin! Ohne die Bedeutung der vom Europäischen Rat in jüngster Vergangenheit getroffenen Entscheidungen schmälern zu wollen, war die definierende Qualität der europäischen Entscheidungen im Laufe des vergangenen Jahres zu gering und zu spät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by se nemělo podceňovat, protože jak již bylo vysvětleno, přinášejí tato nová nařízení do politiky v oblasti hygieny potravin systémovou změnu.
Das ist nicht geringzuschätzen, denn wie schon ausgeführt wurde, sind diese neuen Verordnungen ein Paradigmenwechsel in der Lebensmittelhygienepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro bylo zavedeno v duchu této solidarity a jeho příspěvek k omezení hospodářské a finanční nestability v Evropě v uplynulých pěti letech by se neměl podceňovat.
Der Euro entstand aus dem Geist der Solidarität, und sein Beitrag zur wirtschaftlichen und finanziellen Stabilität in Europa während der letzten fünf Jahre darf nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrovolná práce se nesmí podceňovat, protože je důležitou součástí demokratického života v Evropě a vykonává ji více než 100 milionů Evropanů různého věku, vyznání a státní příslušnosti.
Freiwilligentätigkeit darf nicht unterschätzt werden, denn sie macht einen wichtigen Teil des demokratischen Lebens in Europa aus. Mehr als 100 Millionen Europäerinnen und Europäer unterschiedlichen Alters, Glaubens und Nationalität engagieren sich hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme podceňovat nebezpečí výměny vlajky a s tím související negativní dopady na životní prostředí, kvalitu námořní dopravy a na celý soubor námořních aktivit.
Das Risiko der Umregistrierung, mit allen dazugehörigen nachteiligen Folgen für Umwelt, Qualität des Seeverkehrs und der maritimen Cluster, darf nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval na souboj ruskou občanskou společnost i podnikatelskou elitu. Nezbývá jim nic jiného než se bránit a jejich sílu nelze podceňovat.
Er hat der russischen Zivilgesellschaft und der Wirtschaftselite den Fehdehandschuh hingeworfen. Ihnen bleibt nicht viel anderes übrig, als Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo by neměl podceňovat, jak je důležité pro spotřebitele, zda existuje ustanovení o opravách, a důležité je také, zda je spotřebitel v nějakém členském státě ponechán na milost politice monopolu nebo velkých manufaktur.
Für Konsumenten ist es von nicht zu unterschätzender Bedeutung, ob es z. B. eine Reparaturklausel gibt, und wichtig ist auch, ob der Konsument auch weiterhin in einigen Mitgliedstaaten der Monopolpolitik von großen Herstellern ausgeliefert sein wird oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak prokázali psychologové Daniel Kahneman a Amos Tversky, existuje systematická lidská tendence podceňovat možnost výskytu událostí s malou pravděpodobností, takže se lidé v životě chovají, jako by se výskyt těchto událostí rovnal nule.
Tatsächlich haben die Psychologen Daniel Kahneman und Amos Tversky gezeigt, dass Menschen dazu neigen, wenig wahrscheinliche Ereignisse als noch unwahrscheinlicher wahrzunehmen, sodass sie ihr Leben leben, als ob die Eintrittswahrscheinlichkeit dieser Ereignisse gleich null wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou přeceňovat možnost ekonomického úspěchu („Za pár let budu vydělávat mnohem víc.") a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž („Přijdu o práci nebo se rozvedu.").
Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch („Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen.") und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig („Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.").
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodajka zdůrazňuje, že význam strategické fáze by se neměl v žádném případě podceňovat, neboť jejím smyslem je napomoci vytvoření nejvhodnější struktury, která bude co možná nejlépe vyhovovat potřebám daného projektu, a získat cenné informace pro účely fáze prováděcí.
Die Berichterstatterin betont, dass die Bedeutung der Strategiephase keinesfalls unterschätzt werden darf, da diese dazu beiträgt, die am besten geeignete und maßgeschneiderte Struktur des Projekts zu schaffen, und wertvolle Anregungen für die Durchführungsphase liefert.
   Korpustyp: EU DCEP