Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Význam rozvoje používání zachycování a skladování uhlíku v Evropě nelze podceňovat.
Die Bedeutung eines verstärkten CCS-Einsatzes in Europa ist nicht zu unterschätzen.
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její užitečnost je přeceňována a nebezpečí jsou podceňována.
Ihre Nützlichkeit wird überschätzt, ihre Gefährlichkeit unterschätzt.
Přesto experti i partneři naše odhodlání často podceňují.
Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žena, která by neměla být podceňována.
Diejenige, die nicht unterschätzt werden sollte.
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale podcenil jsem tvou schopnost vedení. Možná proto, že ty sám se podceňuješ.
Aber ich glaube ich habe eine Führung unterschätzt, vielleicht weil du sie selbst unterschätzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Nechci podceňovat schopnosti vašich mužů, ale je velmi nepravděpodobné, že dokáží určit, co přesně potřebujeme.
Ich meine, ich möchte nicht die Fähigkeiten Ihrer Männer unterbewerten, aber es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie identifizieren können, was wir brauchen.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se mu věnovat intenzivněji a nemělo by se nikdy podceňovat či časově nějak zanedbávat.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nucen říci, že ve všech pracích, v nichž vyprávěl jste tak laskavě o skromných mých výkonech, podceňoval jste velice vlastní své schopnosti.
Ich bin geneigt zu sagen, dass du in deinen Berichten über meine kleinen Erfolge deine eigenen Fähigkeiten viel zu sehr unterbewertet hast.
Přesto však souhlasím s názorem Parlamentu, že je stále ještě třeba změnit stávající postup DAS, i když předchozí pokusy o zdokonalení tohoto postupu by neměly být podceňovány.
Ich schließe mich der Auffassung des Parlaments auch bezüglich der erforderlichen Entwicklung des derzeitigen Verfahrens zur Abgabe einer Zuverlässigkeitserklärung an, wenn es auch keinen Grund gibt, die bisherigen Bemühungen zur Verbesserung des Verfahrens für die DAS unterzubewerten.
Tváří v tvář dostupným údajům o obchodování s lidskými orgány a důkazům o rychle se šířící komercializaci a transplantační turistice je patřičné nepodceňovat obchodování s orgány jako druhořadou oblast problémů.
Angesichts der verfügbaren Daten zum Handel mit menschlichen Organen und der Anzeichen für eine rasante Zunahme der Kommerzialisierung und des Transplantationstourismus darf der Organhandel als sekundäres Problemfeld an dieser Stelle nicht unterbewertet werden.
Z těchto důvodů, pokud má jednotná pětiletá zpráva uspokojovat požadavky na zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, nesmí být v žádném případě snižovány či podceňovány zvláštní aspekty stanovené v jednotlivých směrnicích.
Aus den bereits genannten Gründen dürfen die in den einzelnen Richtlinien behandelten besonderen Aspekte unter keinen Umständen verwässert oder unterbewertet werden, wenn der Vorschlag für die Ausarbeitung eines einzigen Berichts, der alle fünf Jahre vorgelegt werden soll, den notwendigen Schutz der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten soll.
Čína se však střetá také s vnějším okolím, které je občas nepřátelsky naladěné vůči její formě vlády, někdy přehlíží nebo podceňuje rychlý vzestup milionů Číňanů z chudoby, má sklon globální ekonomiku pokládat za hru s nulovým součtem a čínský hospodářský úspěch mylně připisuje politikám nespolupráce v oblastech, jako je řízení směnného kurzu.
Aber China sieht sich auch mit einem Umfeld konfrontiert, das die Regierungsform des Landes nicht gutheißt, das manchmal übersieht oder unterbewertet, dass Millionen Chinesen der Armut entkommen sind, das die globale Wirtschaft als ein Nullsummenspiel ansieht und das Chinas wirtschaftlichen Erfolg einer nicht kooperativen Politik in Bereichen wie dem Wechselkursmanagement zuschreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nepodceňoval jeho touhu po vzestupu.
- ich hab seine Machtgier nie verkannt.
Ačkoli nezbytnost účinného boje proti podvodům není podceňována, nesmí odůvodňovat tak dalekosáhlé přeshraniční pravomoci k zásahu do ekonomických svobod podniků.
Auch wenn die Notwendigkeit der effektiven Betrugsbekämpfung nicht verkannt wird, darf diese nicht derart weitgehende grenzüberschreitende Eingriffsbefugnisse in die wirtschaftlichen Freiheitsrechte der Unternehmen rechtfertigen.
Veličenstvo, nepodceňujte sílu zla mých protivníků.
Majestät, verkennen Sie nicht die böswillige Kraft meiner Gegner.
Věnujte tomu ještě chvíli úvahy, máti, tomu i mně, a nepodceňujte to štěstí, o kterém máte zřejmě tak malé mínění.
Mutter, denke besser von mir und überlege noch einmal, verkenne die heiße Liebe nicht, die du so gering anzuschlagen scheinst!
Nepodceňuji význam toho dopisu, nezlehčuji ho svým výkladem, naopak.
Ich verkenne die Bedeutung des Briefes nicht, ich setze ihn durch meine Auslegung nicht herab, im Gegenteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě nepodceňuji ani otázku hromadných hrobů, o nichž zde diskutujeme, i když počet obětí je zde pravděpodobně výrazně nižší.
Selbstverständlich will ich damit nicht die heute zur Diskussion stehende Frage der Massengräber bagatellisieren. Allerdings dürfte die Zahl der Opfer dort wohl deutlich geringer sein als angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "podceňovat"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohohle chlapa nesmíš podceňovat.
Untersch? tzen Sie nnicht diesen Mann
Nesmíte podceňovat vážnost vašeho stavu.
Sie dürfen Ihren Zustand nicht verharmlosen.
Přidaná hodnota dobrovolnictví by se neměla podceňovat.
Der zusätzliche Nutzen der Freiwilligentätigkeit sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažnost tohoto problému by se neměla podceňovat.
Das Ausmaß dieses Problems sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto problémy nelze podceňovat ani opomíjet.
Solche Schwierigkeiten dürfen nicht unterschätzt oder ignoriert werden.
Skutečně vás musím přestat podceňovat, doktore.
Myslím, že je chyba to podceňovat.
Ich denke nicht, dass es uns wohl gesonnen ist.
Tvůj mistr neměl podceňovat nás, ženy.
Dein Meister verachtete uns Frauen.
Přestaň podceňovat můj názor, ty parchante!
Ich habe genug davon, dass Du meine Meinung unterdrückst, Dreckskerl!
Jedná se o otázky, které Evropský parlament nemůže podceňovat.
Diese Themen dürfen vom Europäischen Parlament nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nábožensko-islámská součást iráckého sociálního života by se neměla podceňovat.
Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíte nikdy podceňovat moc svého nepřítele, Stříbrný lve.
Unterschätze nie die Macht deines Feindes, Silver Lion.
Teď se přestaň podceňovat a buď sama sebou.
Hör auf, dich selbst zu bemitleiden, und fang an, dich selbst zu mögen.
A myslím, že je od vás krátkozraké podceňovat nás význam.
Und ich denke, sie betrachten unseren Wert etwas kurzsichtig.
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
Mělo by se mu věnovat intenzivněji a nemělo by se nikdy podceňovat či časově nějak zanedbávat.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvek důvěry by se při provádění nástrojů vzájemného uznávání neměl podceňovat.
Bei der Anwendung von Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung sollte das Element des Vertrauens nicht unterschätzt werden.
Strategii EU pro Černé moře by žádný stát v této oblasti neměl podceňovat ani přeceňovat.
Die EU-Strategie für den Schwarzmeerraum sollte kein Land in diesem Gebiet unter- oder überschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsem si z toho tehdy důležité ponaučení, že byste nikdy neměli podceňovat sílu lidí.
Ich lernte damals eine wichtige Lektion: Unterschätze nie die Macht des Volkes!
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu sedíme tady v Evropě, zvláště ve větších městských aglomeracích, na soudku se střelným prachem, který nelze podceňovat.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa, gerade in den großstädtischen Ballungszentren, auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich preventivní účinek na podporu zdravých pracovněprávních vztahů a obecněji na spravedlivé podmínky v tomto odvětví by se neměl podceňovat.
Ihre präventive Wirkung bei der Förderung guter Arbeitsbeziehungen und, allgemeiner ausgedrückt, gerechter Bedingungen in der Branche sollte nicht unterschätzt werden.
Jsem přesvědčen, že budeme-li tuto hrozbu podceňovat, nedokážeme jí účinně čelit a nebudeme moci zvýšit bezpečnost našich občanů.
Meiner Meinung nach trägt eine Unterschätzung dieser Bedrohung weder dazu bei, ihn wirksam zu bekämpfen, noch die Sicherheit unserer Bürger zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podceňovat nelze ani opatření ke snížení objemu dopravy, např. prostřednictvím rozšířenějšího uplatňování koncepcí pro práci z domova.
Nicht unterschätzt werden dürfen weiters Maßnahmen zur Verkehrsvermeidung, zum Beispiel durch eine vermehrte Nutzung von Teleworking-Konzepten.
Motorem nové ekonomiky, jehož sílu bychom neměli podceňovat, je také systém správy a řízení společností, tzv. corporate governance.
Gute Unternehmensführung ist ebenfalls ein Motor der New Economy, der nicht zu unterschätzten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o činnost, kterou nejsme my v Jižní Africe zvyklí podnikat, neboť lidé mají sklon se podceňovat.
In Südafrika sind wir an Aufgaben dieser Art nicht gewöhnt, denn als Volk neigen wir dazu, unser Licht unter den Scheffel zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EL) Paní předsedající, aniž bych chtěla podceňovat význam nedávných rozhodnutí schválených Evropskou radou, všechna evropská rozhodnutí za poslední rok lze charakterizovat slovy "příliš málo, příliš pozdě".
(EL) Frau Präsidentin! Ohne die Bedeutung der vom Europäischen Rat in jüngster Vergangenheit getroffenen Entscheidungen schmälern zu wollen, war die definierende Qualität der europäischen Entscheidungen im Laufe des vergangenen Jahres zu gering und zu spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto by se nemělo podceňovat, protože jak již bylo vysvětleno, přinášejí tato nová nařízení do politiky v oblasti hygieny potravin systémovou změnu.
Das ist nicht geringzuschätzen, denn wie schon ausgeführt wurde, sind diese neuen Verordnungen ein Paradigmenwechsel in der Lebensmittelhygienepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro bylo zavedeno v duchu této solidarity a jeho příspěvek k omezení hospodářské a finanční nestability v Evropě v uplynulých pěti letech by se neměl podceňovat.
Der Euro entstand aus dem Geist der Solidarität, und sein Beitrag zur wirtschaftlichen und finanziellen Stabilität in Europa während der letzten fünf Jahre darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrovolná práce se nesmí podceňovat, protože je důležitou součástí demokratického života v Evropě a vykonává ji více než 100 milionů Evropanů různého věku, vyznání a státní příslušnosti.
Freiwilligentätigkeit darf nicht unterschätzt werden, denn sie macht einen wichtigen Teil des demokratischen Lebens in Europa aus. Mehr als 100 Millionen Europäerinnen und Europäer unterschiedlichen Alters, Glaubens und Nationalität engagieren sich hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme podceňovat nebezpečí výměny vlajky a s tím související negativní dopady na životní prostředí, kvalitu námořní dopravy a na celý soubor námořních aktivit.
Das Risiko der Umregistrierung, mit allen dazugehörigen nachteiligen Folgen für Umwelt, Qualität des Seeverkehrs und der maritimen Cluster, darf nicht unterschätzt werden.
Vyzval na souboj ruskou občanskou společnost i podnikatelskou elitu. Nezbývá jim nic jiného než se bránit a jejich sílu nelze podceňovat.
Er hat der russischen Zivilgesellschaft und der Wirtschaftselite den Fehdehandschuh hingeworfen. Ihnen bleibt nicht viel anderes übrig, als Widerstand zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo by neměl podceňovat, jak je důležité pro spotřebitele, zda existuje ustanovení o opravách, a důležité je také, zda je spotřebitel v nějakém členském státě ponechán na milost politice monopolu nebo velkých manufaktur.
Für Konsumenten ist es von nicht zu unterschätzender Bedeutung, ob es z. B. eine Reparaturklausel gibt, und wichtig ist auch, ob der Konsument auch weiterhin in einigen Mitgliedstaaten der Monopolpolitik von großen Herstellern ausgeliefert sein wird oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak prokázali psychologové Daniel Kahneman a Amos Tversky, existuje systematická lidská tendence podceňovat možnost výskytu událostí s malou pravděpodobností, takže se lidé v životě chovají, jako by se výskyt těchto událostí rovnal nule.
Tatsächlich haben die Psychologen Daniel Kahneman und Amos Tversky gezeigt, dass Menschen dazu neigen, wenig wahrscheinliche Ereignisse als noch unwahrscheinlicher wahrzunehmen, sodass sie ihr Leben leben, als ob die Eintrittswahrscheinlichkeit dieser Ereignisse gleich null wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou přeceňovat možnost ekonomického úspěchu („Za pár let budu vydělávat mnohem víc.") a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž („Přijdu o práci nebo se rozvedu.").
Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch („Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen.") und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig („Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.").
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajka zdůrazňuje, že význam strategické fáze by se neměl v žádném případě podceňovat, neboť jejím smyslem je napomoci vytvoření nejvhodnější struktury, která bude co možná nejlépe vyhovovat potřebám daného projektu, a získat cenné informace pro účely fáze prováděcí.
Die Berichterstatterin betont, dass die Bedeutung der Strategiephase keinesfalls unterschätzt werden darf, da diese dazu beiträgt, die am besten geeignete und maßgeschneiderte Struktur des Projekts zu schaffen, und wertvolle Anregungen für die Durchführungsphase liefert.