Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když jsem tě možná podcenil.
Aber vielleicht unterschätze ich Sie.
To je naposled, co jsem tu mrchu podcenila.
Das ist das letzte Mal, dass ich diese Schlampe unterschätze.
Vy jste mě podcenil, Vance.
Sie unterschätzen mich, Vance.
Můj drahý, tolik jsem tě podcenila.
Wie konnte ich dich unterschätzen?
Jestli je tohle odpověď, tak nás podcenili.
Wenn das die Antwort sein soll, unterschätzen sie uns sehr.
Neměli jsme toho starého generála Zilonga tak podcenit.
Wir hätten den alten Zilong nicht unterschätzen sollen.
Není těžké si představit, že neomalení noví řečtí lídři podcení německou neústupnost ohledně odpuštění dluhů či vyjednávání o změnách dohodnutých balíčků strukturálních reforem.
Man kann sich leicht vorstellen, dass die ungestümen neuen griechischen Entscheidungsträger die deutsche Unnachgiebigkeit bezüglich eines Schuldenschnitts oder Neuverhandlungen von Strukturreformpaketen unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při interpretaci výsledků hodnocení vezmou členské státy v úvahu prvky nejistoty v informacích získaných během hodnocení, aby minimalizovaly riziko, že nebudou zjištěny nepříznivé účinky nebo bude podceněn jejich význam.
Bei der Auswertung der Bewertungsergebnisse beziehen die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Zuge der Bewertung erhaltenen Informationen mit ein, um sicherzustellen, dass die Gefahr, Schadwirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich gehalten wird.
Nepodcenili jsme vliv politických krizí na Unii pro Středomoří?
Haben wir den Einfluss politischer Krisen auf die Union für den Mittelmeerraum unterschätzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že jsem našeho hackera podcenil.
Ich befürchte, ich habe unseren Hacker unterschätzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ECB tato rizika hrubě podcení, její důvěryhodnost coby regulátora dostane ošklivou kaňku.
Falls die EZB die Risiken deutlich unterbewertet, wird ihre Glaubwürdigkeit als Regulierungsstelle stark leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strany rovněž namítaly, že Komise podcenila dopad prozatímních opatření na odvětví výroby transformátorů, zejména tím, že podhodnotila podíl dotčeného výrobku na celkových výrobních nákladech uživatelů.
Des Weiteren seien die Auswirkungen der vorläufigen Maßnahmen auf die Transformatorenindustrie von der Kommission unterbewertet worden, vor allem der Anteil der betroffenen Ware an den Produktionsgesamtkosten der Verwender.
Závěrem bych chtěla říci, že pokud je možné riziku poranění zabránit nebo ho snížit, je nutné a správné podniknout veškerá dostupná preventivní opatření, abychom problém nepodcenili.
Abschließend möchte ich sagen, um das Problem nicht unterzubewerten, dass es nötig und richtig ist, jede zur Verfügung stehende Vorsorgemaßnahme durchzuführen, wenn das Risiko eines Unfalls vermieden oder verringert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převodem této hodnoty na tunu uranu (uloženého před použitím) může velice nepatrně podcenit skutečné náklady, protože články vyhořelého paliva obsahují v distančních vložkách a v trubkách také malý podíl neuranového materiálu.
Die Umrechnung dieses Werts in (vor der Verwendung geladene) Tonnen Uran könnte die tatsächlichen Kosten geringfügig unterbewerten, da die abgebrannten Brennelemente auch einen geringen Anteil von Nichturanmaterial in Abstandshaltern und Rohren enthalten.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "podcenit"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Žádného soupeře nesmíš podcenit."
"Unterschätze nie deinen Gegner!"
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
Du darfst es nicht gering schätzen.
Nejsem! Ale lidi nesmíme podcenit.
Bin ich nicht, aber wir können jetzt nicht viel ausrichten.
Vysoká diskontní sazba může podcenit závazky vyplývající ze záporných finančních toků, čímž může nevhodně nadhodnotit vyhlídky.
Bei einem hohen Diskontsatz besteht die Gefahr, dass die Verbindlichkeiten, die sich aus einem negativen Cashflow ergeben, unterbewertet werden und die Aussichten positiver erscheinen als dies gerechtfertigt ist.
Kvůli tomu, že někteří nemají jadernou energii v oblibě a nesouhlasí s jejím využíváním, nesmíme podcenit význam pravidel, která potřebujeme.
Es darf aufgrund der Tatsache, dass man gegen Kernenergie ist und deren Anwendung ablehnt, keine Tendenz dazu geben, die Bedeutung der Regeln, die wir brauchen, herunterzuspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte