Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podchytit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podchytit erfassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podchytiterfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak ztrátu estetiky a společenství nelze snadno podchytit jednoduchými příjmovými a cenovými statistikami.
Doch lässt sich der Verlust von Ästhetik und Gemeinwesen nicht leicht in einfachen Einkommens- und Preisstatistiken erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
slovním vysvětlením rizik, která mají pro SKIPCP podstatný význam a která nejsou syntetickým ukazatelem náležitě podchycena.
eine erläuternde Beschreibung der Risiken, die für den OGAW wesentlich sind und die vom Indikator nicht angemessen erfasst werden.
   Korpustyp: EU
hodnotí třetí horizontální oblast "osobní a odborné schopnosti" jako zajímavý přístup k začleňování nejnovějších poznatků moderního metodického výzkumu přímo do ERK; souhlasí však s revizí, která upřesní, jak lze metodicky podchytit "soft skills" a "osobní schopnosti";
betrachtet den dritten horizontalen Bereich "persönliche und fachliche Kompetenz" als interessanten Ansatz, die neuesten Erkenntnisse der modernen Lernforschung direkt in den EQR zu übernehmen; begrüßt allerdings eine Überarbeitung, die verdeutlicht, wie "soft skills" und "persönliche Kompetenzen" methodisch erfasst werden können;
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "podchytit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme podchytit všechny eventuality.
Wir müssen alles bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu podchytit to krvácení jater.
Ich bekomme diese Blutung an seiner Leber nicht in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je to podchytit brzo.
Das Beste, sich das früh einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré takové případy použití je nutno podchytit v evidenci produkce akvakultury.
Die Belüftung der Anlagen unter diesen Umständen wird in den Produktionsbüchern vermerkt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné tento jev podchytit, je třeba, aby bylo možné používat jako náhražku cigaret jemně řezaný tabák.
Um dieses Phänomen einzuschränken, muss Feinschnitttabak weiterhin als Zigarettenersatz verfügbar bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost, již řídím, s ohledem na tyto skutečnosti přepracovává své výrobky a zvažuje, jak podchytit jejich zbytkovou hodnotu.
Mein Unternehmen konzipiert seine Produkte in diesem Sinne neu und untersucht, wie sich ihr Restwert nutzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový plán by také jednou provždy objasnil rozsah nákazy v bankách EU, již by nakonec bylo možné podchytit.
Ein solcher Plan würde zudem ein für allemal das Ausmaß der Ansteckung der EU-Banken klären, wobei die Risiken letztlich isoliert werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například jak budeme moci podchytit a využít enormního nárůstu tvůrčího a výrobního potenciálu, přiblíží-li se průměrná délka lidského života k hranici devadesáti let a možná ještě dál?
Wie können wir, zum Beispiel, die möglicherweise enorme Zunahme an Kreativität und Produktivität fassen, welche eine durchschnittliche Lebenserwartung des Menschen von 90 und mehr Jahren mit sich bringt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této situaci je třeba přistupovat k nehodám jako k celku, aby se nebezpečí a rizika spojená s používáním hraček dala lépe podchytit.
Um die mit der Verwendung von Spielzeugen verbundenen Gefahren und Risiken besser einschätzen zu können, müssen jedoch sämtliche Unfälle berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán řízení konfigurace, který představuje soubor norem a postupů pro řízení změn by měl podchytit celý proces řízení změn tak, jak popsáno výše.
Ein Konfigurationsmanagementplan, in dem die Standards und Verfahrensweisen für das Änderungsmanagement festgelegt sind, sollte, wie im Folgenden beschrieben, als Grundlage für den gesamten Änderungsmanagementprozess dienen.
   Korpustyp: EU
hodnotí třetí horizontální oblast "osobní a odborné schopnosti" jako zajímavý přístup k začleňování nejnovějších poznatků moderního metodického výzkumu přímo do ERK; souhlasí však s revizí, která upřesní, jak lze metodicky podchytit "soft skills" a "osobní schopnosti";
betrachtet den dritten horizontalen Bereich "persönliche und fachliche Kompetenz" als interessanten Ansatz, die neuesten Erkenntnisse der modernen Lernforschung direkt in den EQR zu übernehmen; begrüßt allerdings eine Überarbeitung, die verdeutlicht, wie "soft skills" und "persönliche Kompetenzen" methodisch erfasst werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zpravodajové od samého začátku namítali, že je zapotřebí provést zásadní reformu stávajícího systému, aby bylo možno lépe podchytit rostoucí rizika, a to především pomocí daleko lepší komunikace mezi národními regulátory.
Die Berichterstatter im Europäischen Parlament haben von Beginn an deutlich gemacht, dass es einer ernsthaften Systemreform bedürfe, damit die Risiken besser verstanden würden, vor allem durch eine erheblich verbesserte Kommunikation zwischen den nationalen Aufsichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že v době přijetí rozhodnutí 2000/96/ES nemohla síť Společenství podchytit všechny přenosné nemoci nebo zvláštní zdravotní problémy vybrané k epidemiologickému dozoru, bylo určeno několik specializovaných sítí dozoru, které mohly být zřízeny okamžitě.
Als die Entscheidung 2000/96/EG erlassen wurde, konnten noch nicht alle zur epidemiologischen Überwachung ausgewählten übertragbaren Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken vom Gemeinschaftsnetz erfasst werden; diejenigen speziellen Überwachungsnetze, die bereits betrieben werden konnten, wurden gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Jižní Afrika musí podchytit narůstající obavy z politické krize mezi sousedy Zimbabwe (Angola, Botswana, Tanzanie a Zambie) a vytvořit uvnitř SADC sjednocenou frontu, která Mugabemu a jeho generálům vyšle jasné poselství, že už nadále nebude jejich činy tolerovat.
Südafrika muss die wachsenden Bedenken unter Simbabwes Nachbarn (Angola, Botswana, Tansania, and Sambia) angesichts der Krise berücksichtigen und innerhalb der SADC eine einheitliche Front bilden, die an Mugabe und seine Generäle klare Botschaften sendet, wonach die Region deren Aktionen nicht mehr tolerieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požádat členské státy o bedlivý dohled jak nad finančními institucemi, tak nad službami týkajícími se převodu peněžních prostředků, aby bylo možné podchytit konkrétní podezřelé převody peněz v případě, že nebudou podloženy úplnými informacemi, obsahujícími jméno, adresu, bydliště a číslo účtu fyzické nebo právnické osoby, jež dala příkaz k převodu peněz;
Aufforderung an die Mitgliedstaaten, sowohl die Finanzinstitute als auch die Dienste, die sich mit der Überweisung von Geldern befassen, aufmerksam zu verfolgen, um verdächtige Geldtransfertätigkeiten zu ermitteln, wenn diese nicht mit vollständigen Angaben des Namens, der Anschrift und der Kontonummer des Auftraggebers (natürliche oder juristische Person) des Finanztransfers versehen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco soukromé použití např. na malých zahradách je možné reálně statisticky podchytit pouze prostřednictvím údajů o prodeji, na profesionální a stejně tak velkoplošné uživatele (jako komunální služby a používání herbicidů na silnicích a železnicích) je třeba klást stejné požadavky, pokud jde o povinnosti související s uchováváním a shromažďováním údajů, jako na zemědělské uživatele.
Während die private Verwendung z. B. im Kleingarten tatsächlich nur über die Verkaufsdaten erfasst werden kann, sind an berufliche und eben auch großflächige Anwender (wie kommunale Dienste und Verwendung von Herbiziden auf Straßen und Eisenbahngleisen) dieselben Anforderungen hinsichtlich der Aufbewahrungspflichten und Datenerhebungen zu stellen wie an landwirtschaftliche Anwender.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco soukromé použití např. na malé zahradě je možné reálně statisticky podchytit pouze prostřednictvím údajů o prodeji, na profesní a stejně tak velkoplošné uživatele (jako komunální služby či dopravní podniky) je třeba klást stejné požadavky, pokud jde o povinnosti související s uchováváním a shromažďováním údajů, jako na zemědělské uživatele.
Während die private Verwendung, z. B. im Kleingarten, tatsächlich nur über die Verkaufsdaten erfasst werden kann, sind an berufliche und eben auch großflächige Anwender (wie kommunale Dienste, Verkehrsunternehmen) dieselben Anforderungen hinsichtlich der Aufbewahrungspflichten und Datenerhebungen zu stellen wie an landwirtschaftliche Anwender.
   Korpustyp: EU DCEP