Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mg/kg v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
mg/kg in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
Za Wolfensohna se Banka opakovaně postavila Spojeným státům, takže jak Clintonova, tak Bushova administrativa si mohly přát poddajnějšího prezidenta Banky.
Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mg/kg v pevném , suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
mg/kg in festen, trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
Existují tři různé migrační limity podle druhu materiálu hračky: suchý, drobivý, práškovitý nebo poddajný materiál hračky, tekutý nebo viskózní materiál hračky a seškrábnutý materiál hračky.
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugabschnitts, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Tvrdohlavý vojáček na hraní se stává poddajným.
Der eigensinnige Spielzeugsoldat wird nachgiebig.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Vlády zemí EU chtěly poddajnou Komisi, ale cenou za to by teď mohla být smrt „komunitní metody“, která chrání EU před národními třenicemi.
Die EU-Regierungen haben sich eine nachgiebige Kommission gewünscht, doch die Kosten könnten jetzt der „Gemeinschaftsmethode“, die die EU vor nationalen Reibungen schützt, den Tod bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco neoblomnost Izraele mnozí považují za jeho stěžejní vlastnost, Indii její vlastní občané pokládají za poddajný stát, jehož skulinami snadno pronikají odhodlaní teroristé.
Während Unbeugsamkeit als das wichtigste Charaktermerkmal Israels betrachtet wird, sehen indische Bürger ihr eigenes Land als weichen Staat, der an seinen Schwachstellen leicht von entschlossenen Terroristen unterwandert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvá kůže je mnohem poddajnější, než jsem si původně myslel.
Deine Haut ist weicher, als ich dachte.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddajný"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Být silný, ale přesto poddajný.
Mit Stärke und Nachgiebigkeit regiert man.
On bude poddajný. A pak se podřídí vašemu vedení.
Er stellt keine Gefahr dar, kennt nicht Ihre Nummer und Sie sagen, wo es langgeht.
Malý poddajný chlapík, já, pořád něco strkám těmhle nechápavým hlavám.
Nebbischer kleiner Mann, ich, setzt es immer auf die begriffsstutzigen Menschen.
Zatímco neoblomnost Izraele mnozí považují za jeho stěžejní vlastnost, Indii její vlastní občané pokládají za poddajný stát, jehož skulinami snadno pronikají odhodlaní teroristé.
Während Unbeugsamkeit als das wichtigste Charaktermerkmal Israels betrachtet wird, sehen indische Bürger ihr eigenes Land als weichen Staat, der an seinen Schwachstellen leicht von entschlossenen Terroristen unterwandert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho jsem přesvědčená, že 50. výročí Evropského parlamentu je tou správnou příležitostí k tomu, abych společně se svou skupinou jasně prohlásila, že Rada ani Komise nemohou očekávat, že bude tento Parlament v budoucnosti poddajný a shovívavý, a že jim bude pochlebovat.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte