Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poddajný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poddajný geschmeidig 7 nachgiebig 5 weich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poddajnýgeschmeidig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mg/kg v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
mg/kg in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
   Korpustyp: EU
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
   Korpustyp: EU
Za Wolfensohna se Banka opakovaně postavila Spojeným státům, takže jak Clintonova, tak Bushova administrativa si mohly přát poddajnějšího prezidenta Banky.
Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mg/kg v pevném , suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
mg/kg in festen, trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
   Korpustyp: EU DCEP
Existují tři různé migrační limity podle druhu materiálu hračky: suchý, drobivý, práškovitý nebo poddajný materiál hračky, tekutý nebo viskózní materiál hračky a seškrábnutý materiál hračky.
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddajný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Být silný, ale přesto poddajný.
Mit Stärke und Nachgiebigkeit regiert man.
   Korpustyp: Untertitel
On bude poddajný. A pak se podřídí vašemu vedení.
Er stellt keine Gefahr dar, kennt nicht Ihre Nummer und Sie sagen, wo es langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Malý poddajný chlapík, já, pořád něco strkám těmhle nechápavým hlavám.
Nebbischer kleiner Mann, ich, setzt es immer auf die begriffsstutzigen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco neoblomnost Izraele mnozí považují za jeho stěžejní vlastnost, Indii její vlastní občané pokládají za poddajný stát, jehož skulinami snadno pronikají odhodlaní teroristé.
Während Unbeugsamkeit als das wichtigste Charaktermerkmal Israels betrachtet wird, sehen indische Bürger ihr eigenes Land als weichen Staat, der an seinen Schwachstellen leicht von entschlossenen Terroristen unterwandert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho jsem přesvědčená, že 50. výročí Evropského parlamentu je tou správnou příležitostí k tomu, abych společně se svou skupinou jasně prohlásila, že Rada ani Komise nemohou očekávat, že bude tento Parlament v budoucnosti poddajný a shovívavý, a že jim bude pochlebovat.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte