Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokušení poddat se zlu vychází z nás a jenom z nás.
Michael, der Versuchung, dem Bösen nachzugeben, das kommt von uns.
Teď není správná doba, aby ses poddala tvýmu materialismu od boha.
Jetzt ist nicht die Zeit deinem gottgegebenen Materialismus nachzugeben.
My máme být hrdí, opovážliví. Všichni jsme se poddali.
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
Jeans geben einfach nicht nach.
- Thomas More gibt niemals nach.
Já nejsem trouba, měkkota a troup, co vzdychne, zjihne, poddá se jak bláto křesťanským prosbám.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddat se"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíte se poddat strachu.
Lassen Sie sich nicht ängstigen.
Nesmíte se poddat slabosti!
Ihr dürft nicht aufgeben!
Musíš se poddat Pánu Světla.
Zuerst müsst Ihr Euch selbst dem Herrn des Lichts übergeben.
Musela jsem se poddat pulzu ulic.
Ich musste mich dem Puls der Straße übergeben.
A mně stačilo se tomu poddat.
Ich musste einfach nur loslassen.
Jako obvykle se dáš lehko poddat.
Poddat se rozkoši není zločin, Brade.
Sich der Lust hinzugeben ist doch kein Verbrechen.
Musíte se tomu poddat, přijmout to.
Du musst dich dazu bekennen, es verinnerlichen.
Bylo by neodpustitelné jednoduše se poddat tomuto okamžiku.
Es wäre unverzeihlich, wenn wir uns einfach dem Augenblick hingäben.
Nechat je zvítězit by znamenalo poddat se nadvládě zla.
Zuzulassen, dass sie gewinnen, hieße die Überlegenheit des Bösen zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osud vás těžce zasáhl. Ale nesmíte se tomu poddat.
Sie haben sehr gelitten, aber verzweifeln Sie nicht.
Sám mám pravidlo poddat se pokušení nejméně dvakrát denně.
Ich folge der Regel, dem Versuch nie zu widerstehen. Zumindest zweimal am Tag.
Proč? Chceš se tomu poddat, nechat to plynout a podvolit se?
Denkst du darüber nach, einzuknicken, loszulassen, den Code zu brechen?
Třeba bysme si měli Chucka poddat a donutit ho rozejít se se Sarah, víš?
Vielleicht setzen wir uns mit Chuck zusammen und zwingen ihn mit Sarah Schluss zu machen, verstehst du?
Samozřejmě, že se bojím, jako my všichni, ale vím, že se tomu nesmíme poddat.
Ich habe Angst, selbstverständlich, wie jeder von uns, aber ich weiß, dass wir uns ihr nicht hingeben dürfen.
Věř mi, Maxi, bylo třeba více odvahy se vyhnout pokušení, než se mu poddat.
Glaub mir, Max, es bedarf mehr Mut, einer Versuchung zu widerstehen, als ihr nachzugeben.
Už jsem byla připravena poddat se Clouseauovi, pokud by nebylo zbytí.
Ich hätte meinen Körper Clouseau geschenkt, wenn es nötig gewesen wäre.
Pokušení poddat se zlu vychází z nás a jenom z nás.
Michael, der Versuchung, dem Bösen nachzugeben, das kommt von uns.
A teď jsem věřila, že jsem čekala dost dlouho a měla bych se tomu poddat.
Und dann dachte ich mir, ich hab solang gewartet, dann warum nicht weiter warten.
Do určité míry ho můžete kontrolovat, ale některým jeho realitám se musíte poddat.
Man kann es zum Teil kontrollieren, aber man muss sich der Realität bewusst sein.
Mladíku, neučila jsem tě snad, že se nesmíš poddat při sebemenší nepřízni okolností?
Junger Mann, ich habe dich nicht groß gezogen, damit du beim kleinsten problem aufgibst.
Tohle je jedna z těch nocí, kdy se člověk musí poddat všem emocím.
Ich war in Versuchung daran teilzunehmen, aber dies scheint mir eine jener Nächte zu sein, in der man besser alles fühlen sollte.
Je těžké se tomu poddat, když je tu bezďák, co nám kadí na záchodě.
Es ist schwer, diesen Moment auszukosten, wenn da so ein Penner auf unserem Klo sein Geschäft erledigt.
Odpusťte mi, paní prezidentko pokud se nebudu chtít poddat exekuci na základě vašich pocitů.
Sie werden bestimmt verstehen, dass ich nicht hingerichtet werden möchte, bloß weil Sie etwas fühlen.
Každý den jsem to chtěl skončit, ale ty jsi se vždy odmítla poddat. Já to nesměl vzdát.
Jeden Tag wollte ich es beenden, aber jedes Mal, wenn du dich geweigert hast, nachzugeben, konnte ich es nicht.
Ale já jsem byl ten, co se nedá poddat, tak jsem vzal svou věrnou sekeru a štít.
Aber ich ließ mir das nicht gefallen und nahm meine treue Axt und meinen Schild.
Ale každý by se měl poddat a užít si tu čest být viděn jako člověk kterým jste.
Ihr solltet einfach Freude dabei empfinden, so gesehen zu werden, wie ihr wirklich seid.
Nicméně by zároveň nedávalo smysl tyto výzvy ignorovat, poddat se euroskepticismu a vzdát se politickým ambicí, které nám členské státy předaly, například v rámci Lisabonské smlouvy.
Gleichzeitig wäre es jedoch vollkommen unangemessen, diese Herausforderungen zu ignorieren, sich dem Euroskeptizismus zu beugen und politische Ziele aufzugeben, die die Mitgliedstaaten uns etwa im Vertrag von Lissabon gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, pane předsedo vlády, dámy a pánové, v zásadě jsem chtěl hovořit o maďarském předsednictví, ale moji předřečníci mne rozhněvali a nyní se musím poněkud poddat této provokaci a pohovořit o maďarském zákoně o médiích.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, eigentlich hätte ich über den ungarischen Ratsvorsitz sprechen wollen, aber die Redner vor mir haben mich wütend gemacht, und nun muss ich der Provokation wenigstens etwas entgegensetzen und über das ungarische Mediengesetz sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte