Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poddat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poddat se nachgeben 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poddat senachgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokušení poddat se zlu vychází z nás a jenom z nás.
Michael, der Versuchung, dem Bösen nachzugeben, das kommt von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není správná doba, aby ses poddala tvýmu materialismu od boha.
Jetzt ist nicht die Zeit deinem gottgegebenen Materialismus nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
My máme být hrdí, opovážliví. Všichni jsme se poddali.
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Džíny se nepoddají.
Jeans geben einfach nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
-že sir More se nepoddá.
- Thomas More gibt niemals nach.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem trouba, měkkota a troup, co vzdychne, zjihne, poddá se jak bláto křesťanským prosbám.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddat se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechám se poddat.
- Würd ich gern wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte se poddat strachu.
Lassen Sie sich nicht ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí se ti poddat.
Beuge sie deinem Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte se poddat slabosti!
Ihr dürft nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se poddat Pánu Světla.
Zuerst müsst Ihr Euch selbst dem Herrn des Lichts übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se poddat pulzu ulic.
Ich musste mich dem Puls der Straße übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A mně stačilo se tomu poddat.
Ich musste einfach nur loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle se dáš lehko poddat.
Sag mir die Lösung!
   Korpustyp: Untertitel
Poddat se rozkoši není zločin, Brade.
Sich der Lust hinzugeben ist doch kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tomu poddat, přijmout to.
Du musst dich dazu bekennen, es verinnerlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by neodpustitelné jednoduše se poddat tomuto okamžiku.
Es wäre unverzeihlich, wenn wir uns einfach dem Augenblick hingäben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat je zvítězit by znamenalo poddat se nadvládě zla.
Zuzulassen, dass sie gewinnen, hieße die Überlegenheit des Bösen zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osud vás těžce zasáhl. Ale nesmíte se tomu poddat.
Sie haben sehr gelitten, aber verzweifeln Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sám mám pravidlo poddat se pokušení nejméně dvakrát denně.
Ich folge der Regel, dem Versuch nie zu widerstehen. Zumindest zweimal am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Chceš se tomu poddat, nechat to plynout a podvolit se?
Denkst du darüber nach, einzuknicken, loszulassen, den Code zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bysme si měli Chucka poddat a donutit ho rozejít se se Sarah, víš?
Vielleicht setzen wir uns mit Chuck zusammen und zwingen ihn mit Sarah Schluss zu machen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se bojím, jako my všichni, ale vím, že se tomu nesmíme poddat.
Ich habe Angst, selbstverständlich, wie jeder von uns, aber ich weiß, dass wir uns ihr nicht hingeben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, Maxi, bylo třeba více odvahy se vyhnout pokušení, než se mu poddat.
Glaub mir, Max, es bedarf mehr Mut, einer Versuchung zu widerstehen, als ihr nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byla připravena poddat se Clouseauovi, pokud by nebylo zbytí.
Ich hätte meinen Körper Clouseau geschenkt, wenn es nötig gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pokušení poddat se zlu vychází z nás a jenom z nás.
Michael, der Versuchung, dem Bösen nachzugeben, das kommt von uns.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem věřila, že jsem čekala dost dlouho a měla bych se tomu poddat.
Und dann dachte ich mir, ich hab solang gewartet, dann warum nicht weiter warten.
   Korpustyp: Untertitel
Do určité míry ho můžete kontrolovat, ale některým jeho realitám se musíte poddat.
Man kann es zum Teil kontrollieren, aber man muss sich der Realität bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mladíku, neučila jsem tě snad, že se nesmíš poddat při sebemenší nepřízni okolností?
Junger Mann, ich habe dich nicht groß gezogen, damit du beim kleinsten problem aufgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z těch nocí, kdy se člověk musí poddat všem emocím.
Ich war in Versuchung daran teilzunehmen, aber dies scheint mir eine jener Nächte zu sein, in der man besser alles fühlen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se tomu poddat, když je tu bezďák, co nám kadí na záchodě.
Es ist schwer, diesen Moment auszukosten, wenn da so ein Penner auf unserem Klo sein Geschäft erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, paní prezidentko pokud se nebudu chtít poddat exekuci na základě vašich pocitů.
Sie werden bestimmt verstehen, dass ich nicht hingerichtet werden möchte, bloß weil Sie etwas fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den jsem to chtěl skončit, ale ty jsi se vždy odmítla poddat. Já to nesměl vzdát.
Jeden Tag wollte ich es beenden, aber jedes Mal, wenn du dich geweigert hast, nachzugeben, konnte ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem byl ten, co se nedá poddat, tak jsem vzal svou věrnou sekeru a štít.
Aber ich ließ mir das nicht gefallen und nahm meine treue Axt und meinen Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý by se měl poddat a užít si tu čest být viděn jako člověk kterým jste.
Ihr solltet einfach Freude dabei empfinden, so gesehen zu werden, wie ihr wirklich seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně by zároveň nedávalo smysl tyto výzvy ignorovat, poddat se euroskepticismu a vzdát se politickým ambicí, které nám členské státy předaly, například v rámci Lisabonské smlouvy.
Gleichzeitig wäre es jedoch vollkommen unangemessen, diese Herausforderungen zu ignorieren, sich dem Euroskeptizismus zu beugen und politische Ziele aufzugeben, die die Mitgliedstaaten uns etwa im Vertrag von Lissabon gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, pane předsedo vlády, dámy a pánové, v zásadě jsem chtěl hovořit o maďarském předsednictví, ale moji předřečníci mne rozhněvali a nyní se musím poněkud poddat této provokaci a pohovořit o maďarském zákoně o médiích.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, eigentlich hätte ich über den ungarischen Ratsvorsitz sprechen wollen, aber die Redner vor mir haben mich wütend gemacht, und nun muss ich der Provokation wenigstens etwas entgegensetzen und über das ungarische Mediengesetz sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte