Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poddruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poddruh Unterart 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poddruhUnterart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poddruh
Unterart
   Korpustyp: Wikipedia
Nicméně, vysokou koncentraci srdečních glykosidů vylučuje několik poddruhů a to nás navádí více do Jižního Pacifiku.
- Die hohe Konzentration an Herzglukosiden schließt eine Reihe von Unterarten aus, so dass wir uns auf den südpazifischen Raum konzentrieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé taxonomické skupiny rostlin dříve považované za poddruhy daných druhů byly navíc určeny jako samostatné druhy.
Zudem wurde bei mehreren Taxa, die früher als Unterarten einer bestimmten Art galten, festgestellt, dass sie eigenständige Arten bilden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě poddruh Genus Canis zvaný Canis Lupus.
In diesem Fall, eine Unterart des Genus Canis, genannt Canis Lupus.
   Korpustyp: Untertitel
U mikroorganismů jména druhů a případně i poddruhů.
Bei Mikroorganismen Angabe der Art und gegebenenfalls der Unterart
   Korpustyp: EU
Vědecké analýzy prokázaly, že na území Unie se vyskytují různé poddruhy dotčeného organismu.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass verschiedene Unterarten des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union vorkommen.
   Korpustyp: EU
‚dotčeným organismem‘ veškeré poddruhy organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.);
‚spezifizierter Organismus‘ jegliche Unterart von Xylella fastidiosa (Wells et al.);
   Korpustyp: EU
Spojené království podalo žádost o osvobození od svých povinností, pokud jde o některé druhy a poddruhy.
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, bei einigen Arten und einer Unterart von seinen Verpflichtungen entbunden zu werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by být stanoveno, že složky směsi určené k uchování se budou v povolení a na návěsce uvádět jako druhy, případně poddruhy.
Die Bestandteile der Erhaltungsmischungen sollten in der Genehmigung und auf dem Etikett als Arten und gegebenenfalls Unterarten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
(s výjimkou poddruhu uvedeného v příloze A)
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "poddruh"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesně jak jsem si myslela. Manticora herculeana poddruh Cicindeler.
Wie ich vermutete, der Manticora herculeana ist eine Untergattung der Cicindela.
   Korpustyp: Untertitel
Působí selektivně na poddruh receptoru AT 1, který je zodpovědný za známé účinky angiotensinu II.
Valsartan besitzt eine selektive Wirkung auf den AT 1 -Rezeptor-Subtyp, der für die bekannten Effekte von Angiotensin II verantwortlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Musím operovat bílého rasistu, a žádal si bílého doktora, aby mě sledoval a ujistil se, že nezabiji jeho šílený bílý poddruh.
Ich habe einen Rechtsextremisten zu operieren, und er hat einen weißen Arzt verlangt mich zu beobachten um sicherzustellen, das ich ihn nicht seinen verrückten Hintern umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ursus arctos(I/II) (pouze populace z Bhútánu, Číny, Mexika a Mongolska a poddruh Ursus arctos isabellinus jsou vyjmenovány v příloze I; všechny ostatní populace a poddruhy jsou vyjmenovány v příloze II.)
(Nur die Populationen Bhutans, Chinas, Mexikos und der Mongolei sowie die Unterarten Ursusarctosisabellinus sind in Anhang I verzeichnet; alle anderen Populationen und Unterarten stehen in Anhang II)
   Korpustyp: EU