Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podepřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podepřít stützen 13 untermauern 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podepřítstützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme další finanční mechanismy, které podepřou naše úsilí vyrovnat se s rostoucími humanitárními potřebami.
Wir brauchen weitere Finanzierungsmechanismen, die unsere Anstrengungen zur Bewältigung der wachsenden humanitären Bedürfnisse stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by mi někdo podepřít hlavu?
Kann jemand bitte meinen Kopf stützen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají tedy jen dvě možnosti, jak cíle NPT podepřít.
So bleiben nur zwei Optionen, um die Ziele des Sperrvertrags zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prasata musí být doslova podepřena, aby mohla stát a najíst se.
Sie müssen buchstäblich gestützt werden, um stehen zu können, sodass sie essen können.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická účinnost je nepochybně jedním z pilířů, které podepřou naši energetickou politiku na dlouhou dobu.
Energieeffizienz ist zweifellos eine der Säulen, auf die sich unsere Energiepolitik langfristig stützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, když chcete zvednout dítě, je nejdůležitější podepřít mu hlavičku, takhle.
Also, wenn sie das Baby hochheben, ist es am wichtigsten seinen Kopf zu stützen, etwa so
   Korpustyp: Untertitel
Dosud proti nám byla vznášena obvinění, aniž by byla podepřena nějakým důvěryhodným důkazem.
Bislang wurden lediglich Anschuldigungen gegen uns erhoben, ohne glaubhaften Beweis, um sie zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato čast hradby je podepřena třemi pilíři.
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle, jako jsou investice do lidí, uvolnění podnikatelského potenciálu, fungování vnitřního trhu, investice do výzkumu a inovací, musí být podepřeny zlepšeními, která lidé a podniky přímo pocítí.
Die Ziele - zum Beispiel das Investieren in Menschen, die Erschließung des Unternehmenspotenzials, die Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes und Investitionen in Wissen und Innovation - müssen durch Verbesserungen gestützt werden, die von der Masse der Menschen und Unternehmen zu spüren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jí podepřít hlavu!
- Wir müssen sie stützen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "podepřít"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné podepřít politiky dostatečnými finančními zdroji.
Es ist wesentlich, die Strategien mit ausreichenden finanziellen Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghánský potenciál k pokroku však musí podepřít společná mezinárodní akce.
Aber Afghanistans potenzielle Fortschritte müssen durch eine konzertierte internationale Aktion unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli chceš Rebeccu okouzlovat, musíš to podepřít důvody.
Justin, wenn du Rebecca anhimmeln willst, dann kannst du es in der Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tady musí být tyč. Zkus to okno podepřít.
Normalerweise liegt hier ein Stock, den man dazwischenklemmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obvinění nemají smysl, pokud je nedokážete podepřít nějakým důkazem.
Die Anschuldigungen sind vollkommen haltlos, solange Sie keine hieb-und stichfesten Beweise liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji zničíme, znemožníme Náckům podepřít obranu Berlína.
Wenn wir die vernichten, dann wird's für die Jerrys schwer, eine Verteidigung Berlins aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak zde budeme jen vršit prázdné fráze, které nebudeme mít čím podepřít.
Anderenfalls werden wir nur immer wieder die gleichen leeren Phrasen dreschen, hinter denen nichts steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu s tím jít za Jackem, dokud to nebudu mít čím podepřít.
Ich kann damit nicht zu Jack gehen, bevor ich es nicht beweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys teď prosím našla něco, čím bysme mohli ten trám podepřít.
Wenn du nun bitte etwas finden würdest, dass mir hilft diesen Balken hochzustemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nemůže ničím podepřít tvrzení, že by můj klient chtěl utéct.
Die Fluchtgefahr des Angeklagten ist unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
26. očekává úzkou spolupráci s Radou a Komisí s cílem politicky a ekonomicky podepřít pokračující mírový proces na Středním východě;
26. erwartet eine enge Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission, um den angelaufenen Friedensprozess im Nahen Osten politisch und wirtschaftlich abzusichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky, které bylo možné podepřít ověřenými údaji, byly přijaty a výpočet dumpingového rozpětí byl odpovídajícím způsobem revidován.
Der Stellungnahme, die durch überprüfte Daten untermauert werden konnte, wurde stattgegeben und die Berechnung der Dumpingspanne wurde entsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU
Chcete uznání, které si zasluhujete, a chcete ovládnout hru, protože můžete předložit mnohem víc a své argumenty podepřít.
Sie möchten Anerkennung, wo Sie sie verdienen, und sie möchten das Spiel lenken, da Sie so viel mehr zu bieten haben, was Ihre Behauptungen demonstrieren und unterstützen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
očekává úzkou spolupráci s Radou a Komisí s cílem politicky a ekonomicky podepřít pokračující mírový proces na Blízkém východě;
erwartet eine enge Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission, um den angelaufenen Friedensprozess im Nahen Osten politisch und wirtschaftlich abzusichern;
   Korpustyp: EU DCEP
15. zastává názor, že prohlášení dlužníka může být užitečnou součástí postupu při výkonu soudního rozhodnutí, pokud je lze podepřít sankcemi podle vnitrostátních právních předpisů;
15. ist der Meinung, dass die Offenbarungsversicherung des Schuldners dann ein nützlicher Teil des Verfahrens zur Vollstreckung einer gerichtlichen Entscheidung sein kann, wenn sie mit Sanktionen nach einzelstaatlichem Recht einhergehen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovanou obrannou smlouvu měly podepřít také plány na vytvoření evropského politického společenství, jehož hlavní rysy měla definovat ústavní komise složená z poslanců národních parlamentů.
Das vorgeschlagene Verteidigungsbündnis sollte außerdem durch Pläne für eine politische Gemeinschaft der Europäer gestärkt werden, deren Hauptmerkmale durch eine aus Mitgliedern der nationalen Parlamente bestehende Verfassungskommission festgelegt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud není možno uložit levou nohu rovnoběžně s nohou pravou a levé chodidlo nelze podepřít konstrukcí, posune se levé chodidlo tak daleko, až je podepřené.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
   Korpustyp: EU
Připusťme však, že skutečná demokracie nastane teprve ve chvíli, až budou rozvojové země se středními příjmy připraveny podepřít svou vzletnou rétoriku tvrdými penězi.
Wir sollten jedoch anerkennen, dass wahre Demokratie erst dann entstehen kann, wenn die Entwicklungsländer der mittleren Einkommensgruppe bereit sind, ihre hochfliegenden Reden mit hartem Cash zu unterlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejné zadlužení je vysoké a řada svrchovaných dlužníků se blíží těžkostem, takže schopnost vlád podepřít své banky dalšími sanacemi, zárukami a ohrazováním pochybných aktiv je silně podvázaná.
Die öffentlichen Schulden sind ohnehin schon hoch und viele Staatsanleihen in arger Bedrängnis, so dass die Fähigkeit der Regierungen, ihre Banken durch weitere Rettungspakete, Garantien und Abschirmung fragwürdiger Vermögenswerte zu unterstützen, massiv beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojistníci však nebyli schopni na žádost výboru své prohlášení podepřít důkazy v písemné podobě a spíše se zdá, že špatně pochopili důvody, proč ombudsman v oblasti pojišťovnictví jejich stížnost zamítl.
Es hat eher den Anschein, dass ein Missverständnis vorlag, was die Gründe für die Abweisung ihrer Beschwerden durch den IOI betraf.
   Korpustyp: EU DCEP
Situaci ještě dále zhoršuje to, že během Bushových let ekonomiku povzbuzovalo nespoutané vládní utrácení, takže fiskální deficit dosáhl nových vrcholů, a proto je pro vládu těžké zakročit a podepřít hospodářský růst teď, když domácnosti omezují spotřebu.
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby věrohodnost investice vyhovovala kritériu soukromého investora v podmínkách tržního hospodářství, musí ji ex ante podepřít „business plan“, nejlépe business plan ex ante, schválený nezávislými auditory a ověřený zátěžovými testy („stress test“) [35].
Um das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers zu erfüllen, muss die Glaubwürdigkeit der Anlage durch einen Ex-ante-Businessplan untermauert werden und vorzugsweise durch einen Ex-ante-Businessplan, der von unabhängigen Prüfern und anhand von Stresstests bestätigt wurde [35].
   Korpustyp: EU
v případě, že není možné vstupy, výstupy a příslušné emise přidělit podle písmena a), přidělí se na základě hmotnosti či objemu jednotlivých vyráběných produktů nebo odhadů založených na poměru volné reakční entalpie souvisejících chemických reakcí či na základě jiného vhodného distribučního klíče, který lze podepřít důkladnou vědeckou metodikou.
soweit Inputs, Outputs und die diesbezüglichen Emissionen nicht gemäß Buchstabe a zugeordnet werden können, erfolgt die Zuordnung auf Basis der Masse oder des Volumens der jeweils hergestellten Produkte oder anhand von Schätzungen auf Basis der freien Reaktionsenthalpien der betreffenden chemischen Reaktionen oder anhand eines anderen geeigneten wissenschaftlich fundierten Verteilungsschlüssels.
   Korpustyp: EU
Nehledě na tyto problémy nabízí stanovování inflačních cílů skutečně výrazné výhody v oblasti přehlednosti, transparentnosti a flexibility, a tak může být tento systém právem mnohými zeměmi, které se rozhodly pro systém volně plovoucího směnného kursu, považován za řešení, jak zakončit diskusi o tom, jak makroekonomicky podepřít svůj systém.
Trotz dieser Probleme bietet Inflation Targeting signifikante Vorteile in Form von Klarheit, Transparenz und Flexibilität. Es sollte daher von Ländern in Betracht gezogen werden, die für ein freies Floating der Wechselkurse optierten und erwägen, zu dessen Unterstützung einen makro-ökonomischen Anker einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar