Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podepisování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podepisování Unterzeichnung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podepisováníUnterzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by umožnilo, aby v celé Unii existoval společný minimální věk pro účely podepisování.
Dies würde ein gemeinsames Mindestalter für die Unterzeichnung auf dem Gebiet der gesamten Union ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány uvedené v odst. 1 bodu 2 zašlou Komisi, vládě Kypru a úřadům Východní svrchované základní oblasti jména a funkce osob, které jsou pověřeny podepisováním dokumentů, včetně podpisových vzorů a otisku používaného razítka.
Die in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Stellen übermitteln der Kommission, der Regierung der Republik Zypern und den Behörden der Östlichen Hoheitszone die Namen und Titel der Personen, die mit der Unterzeichnung der Dokumente betraut sind, sowie ein Muster ihrer Unterschrift und des verwendeten Stempels.
   Korpustyp: EU
Rada a Komise musí průběžně, v každé fázi vyjednávání a podepisování této dohody, evropský zákonodárný orgán informovat.
Der Rat und die Kommission müssen das europäische Legislativorgan über jede Stufe der Verhandlung und Unterzeichnung dieses Abkommens auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Regionální rady, hejtman David Rath, nadále zdržuje podepisování takových smluv.
Der Vorsitzende des Regionalrates, Bezirkshauptmann David Rath, verzögert auch weiterhin die Unterzeichnung solcher Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na vnější rozměr integrované námořní politiky program podporuje podepisování, ratifikaci a provádění mezinárodních dohod.
Im Hinblick auf die externe Dimension der IMP werden durch das Programm die Unterzeichnung, Ratifizierung und Durchführung internationaler Übereinkommen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, sjednávaly podepisování těchto investičních dohod členské státy.
Vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon waren die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich, die Unterzeichnung solcher Investitionsabkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podepisování nových dohod nebo změnách stávajících dohod usiluje EIB o to, aby bylo umožněno jejích zveřejnění;
Bei der Unterzeichnung neuer oder der Änderung bestehender Vereinbarungen bemüht sich die EIB darum, ihre Veröffentlichung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Richard Corbett , aby v souvislosti s incidenty, ke kterým došlo včera při podepisování Listiny základních práv
Richard Corbett , der unter Bezugnahme auf die Zwischenfälle, die sich gestern anlässlich der Unterzeichnung der Charta der Grundrechte im Plenarsaal ereigneten
   Korpustyp: EU DCEP
Vy všichni se s námi zúčastníte podepisování a paní ministryně a já akty podepíšeme.
Sie werden alle bei der Unterzeichnung anwesend sein, und die Ministerin und ich werden unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) podporuje podepisování, ratifikaci a provádění mezinárodních dohod;
(aa) die Unterzeichnung, Ratifizierung und Durchführung internationaler Übereinkommen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "podepisování"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhovory, podepisování, vystoupení na veřejnosti.
Talkshows, Lesungen, persönliche Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Propisky jsou taky používány k podepisování.
Stifte werden auch für Unterschriften verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podepisování nebude, dnes ani jindy!
Es wird nichts unterschrieben. Weder heute noch in Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní podepisování Smlouvy je tedy poselstvím naděje.
Die Unterzeichnungszeremonie ist daher eine Botschaft der Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurofederalisté tvrdí, že podepisování vízových dohod patří do evropské pravomoci.
Die Euroföderalisten sagen, der Abschluss von Visum-Abkommen sei eine europäische Zuständigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv.
Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital signiert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu. Podepsat zprávu?
Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll die Nachricht signiert werden?
   Korpustyp: Fachtext
Má skvělou svalovou paměť po všech těch letech podepisování knih.
Vom jahrelangen Büchersignieren hat er ein erstaunliches Muskelgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Při podepisování řada poslanců přerušila jeho průběh hlasitými výpady a snažila se řečníky přehlušit.
Dabei haben einige Abgeordnete lautstark den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung gestört und den Versuch unternommen, die Redner am Reden zu hindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem Bolívie je absence průhlednosti, a to jak v době podepisování kontraktů, tak i později.
Das Problem in Bolivien ist fehlende Transparenz, sowohl bei der Vertragsunterzeichnung wie im Anschluss an dieselbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při podepisování mezinárodních dohod se budou účastnit diskusí i odborníci Evropského parlamentu.
Wenn internationale Verträge unterzeichnet werden, werden Experten des Europäischen Parlaments ebenfalls in die Diskussionen einbezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjmení a jméno (či jména) osoby zmocněné k podepisování jménem organizace (*):
Name und Vorname(n) der für die Organisation zeichnungsberechtigten Person (*):
   Korpustyp: EU
opatrovník rodič osoba zmocněná k podepisování jménem právnické osoby osoba s plnou mocí
Vormund Elternteil Für eine juristische Person zeichnungsberechtigte Person Bevollmäch-tigte Person
   Korpustyp: EU
Vyjadřují nicméně politování nad tím, že podepisování dvoustranných energetických dohod členskými státy není koordinováno.
Dieser soll für die Koordinierung der Aktivitäten der EU in diesem Bereich zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jsme si zapálili doutníky a při podepisování se hrozivě smáli.
Als ob wir alle Zigarren geraucht und hysterisch gelacht hätten als wir die bösen Dokumente unterschrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
K pozdnímu příchodu Gordona Browna k aktu podepisování bylo již hodně připomínek, některé ho pokládají za váhavost.
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená smlouva byla slavnostně podepsána, já jsem však již zažil slavnostní podepisování smlouvy a viděl jsem všechny ty, kteří ji slavnostně podepsali.
Der Vertrag ist feierlich unterschrieben worden, aber ich habe schon einmal erlebt, dass ein Vertrag feierlich unterschrieben worden ist, und ich habe alle gesehen, die den Vertrag feierlich unterschrieben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednávání a podepisování dohod o partnerství v odvětví rybolovu je v souladu s obecným cílem EU, jímž je udržení a zachování činnosti rybářského loďstva.
Die Aushandlung und der Abschluss partnerschaftlicher Fischereiabkommen entsprechen dem allgemeinen Ziel der EU, die Tätigkeiten ihrer Fischereiflotte zu erhalten und zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu neobjevujeme kolo, jen žádáme, aby spotřebitelé byli informováni o svých existujících právech prostřednictvím kopie charty, která by jim měla být k dispozici při podepisování smluv.
Wir erfinden das Rad nicht neu, sondern fordern lediglich, dass der Verbraucher, über seine bestehenden Rechte informiert wird, indem er bei Vertragsabschluss ein Exemplar erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům. Poslat zprávu bez podpisu?
Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des Empfängers entspricht. Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu je nutné poznamenat, že uvedený obchodník byl zapojen do prodejů dotčeného výrobku (včetně podepisování smluv, přijímání plateb a fakturace zákazníků), avšak nepodal žádost o STH.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass besagter Händler selbst auch am Verkauf der betroffenen Ware beteiligt war (so unterzeichnete er Verträge, nahm Zahlungen entgegen und stellte Rechnungen aus), aber keinen MWB-Antrag gestellt hatte.
   Korpustyp: EU
Členové mohou zmocnit jednoho nebo více úředníků nebo jiných zaměstnanců Účetního dvora k podepisování dokumentů týkajících se záležitostí v jejich působnosti v souladu s prováděcími předpisy.
Die Mitglieder können nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Vorschriften Zeichnungsbefugnisse für die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Dokumente an einen oder mehrere Beamte oder Bedienstete übertragen.
   Korpustyp: EU
Corien Wortmann-Kool vyzváni, aby se připojili, přistoupil předseda společně s úřadujícím předsedou Rady k podepisování balíčku týkajícího se správy ekonomických záležitostí.
Corien Wortmann-Kool eingeladen hat, zu ihm zu kommen, unterzeichnet er gemeinsam mit dem amtierenden Ratspräsidenten das Paket zu Economic Governance.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budeme chtít novou dohodu , bude nutné zahájit nové řízení, počínajíc návrhem Komise, přes mandát Rady a jednání až po podepisování a ratifikace.
Für ein neues Abkommen müsste dann eine neue Initiative gestartet werden, also vom ersten Vorschlag der Kommission bis hin zu einem Mandat für den Rat, internationalen Verhandlungen, Unterschriften und so weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové mohou zmocnit jednoho nebo více úředníků nebo jiných zaměstnanců Účetního dvora k podepisování dokumentů týkajících se záležitostí v jejich působnosti v souladu s ustanoveními prováděcích předpisů.
Die Mitglieder können nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten Zeichnungsbefugnisse für die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Dokumente an einen oder mehrere Beamte oder Bedienstete übertragen.
   Korpustyp: EU
Podporuji tuto zprávu, jelikož uznává zásadní úlohu zemědělsko-potravinářského odvětví v EU, velmi citlivého odvětví, které se nemůže postavit agresivní konkurenci; to je třeba při podepisování nových dohod vzít v úvahu.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensibler Sektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann. Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že přidělení jasných odpovědností v rámci Komise za vytváření finančních informací a požadování náležitého podepisování účtů na úrovni ústředí v souvislosti s těmito informacemi přispěje ke kvalitě poskytovaných informací,
in der Erwägung, dass sich die Qualität der vorgelegten Finanzinformationen verbessern wird, wenn die Zuständigkeiten für die Erstellung der Finanzinformationen innerhalb der Kommission klar festgelegt werden und vorgeschrieben wird, dass diese Informationen auf zentraler Ebene entsprechend abzuzeichnen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá středisko, aby napravilo nedostatky ve svém účetním programu (FIBUS), v rámci kterého nelze blokovat nevyužité prostředky, postup pro elektronické podepisování platebních příkazů se neshoduje s běžně platnými ustanoveními a operace nelze v systému FIBUS snadno vyhledat;
fordert das Zentrum auf, die Schwachstellen in der von ihm eingesetzten Rechnungsführungssoftware (FIBUS) auszuräumen, die darin bestehen, dass keine Blockierung von Mittelbindungen möglich ist, deren Gültigkeitsdauer überschritten wurde, das elektronische Zeichnungsverfahren für die Zahlungsanordnungen nicht den geltenden Vorschriften entspricht und die Rückverfolgbarkeit von Vorgängen innerhalb des Systems nicht ausreichend gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že přidělení jasných odpovědností v rámci Komise za vytváření finančních informací a požadování náležitého podepisování účtů na úrovni ústředí v souvislosti s těmito informacemi přispěje ke kvalitě poskytovaných informací,
B. in der Erwägung, dass sich die Qualität der vorgelegten Finanzinformationen verbessern wird, wenn die Zuständigkeiten für die Erstellung der Finanzinformationen innerhalb der Kommission klar festgelegt werden und vorgeschrieben wird, dass diese Informationen auf zentraler Ebene entsprechend abzuzeichnen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní, po letech podepisování dohod o volném obchodu s každou zemí na světě, a zejména s těmi, které systematicky praktikují sociální, měnový či environmentální dumping, jste dosáhli jediného: vytvoření chudoby pro všechny oběti přemisťování a zavírání podniků, kterých se přímo dotýká nekalá soutěž.
In all den Jahren, in denen Sie Freihandelsabkommen mit jedem Land der Welt unterzeichnet haben und insbesondere mit denen, die systematisch Sozial-, Finanz- und Umweltdumping betreiben, ist alles, was Sie jetzt erreicht haben, die Schaffung von Armut, die all die Opfer von Unternehmensverlagerungen- und schließungen im direkten Zusammenhang mit unfairem Wettbewerb betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ho lze vysvětlovat opačně: navzdory jiným naplánovaným povinnostem (s jeho prvním objevením se jako předsedy vlády ve styčném výboru Sněmovny poslanců), které mu znemožnily dostavit se k aktu podepisování včas, trval na tom, že smlouvu v každém případě podepíše sám, ačkoliv tím mohl bez problémů pověřit Davida Milibanda.
Man kann es aber auch andersherum sehen: Trotz einer Terminkollision (mit seinem ersten Auftritt als Premierminister im Verbindungsausschuss des britischen Unterhauses), die es ihm unmöglich machte, pünktlich zur Zeremonie zu erscheinen, bestand er auf seine persönliche Anwesenheit und überließ es nicht David Miliband, was durchaus möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte