Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případně se uvede celé jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce, který podepisuje v zastoupení hlavního povinného.
Gegebenenfalls sind Name und Vorname oder Firma des bevollmächtigten Vertreters anzugeben, der für den Hauptverpflichteten unterzeichnet.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Prohlášení o úlovcích se vyplňují čitelně a podepisuje je velitel plavidla.
Die Fangmeldungen werden leserlich ausgefüllt und vom Kapitän des Schiffs unterzeichnet.
Julie, Norové podepisují ten kontrakt ve čtyři.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Rozhodnutí ECB ukládající sankce třetím osobám podepisuje prezident , viceprezident nebo jiní dva členové Výkonné rady .
Entscheidungen der EZB über die Verhängung von Sanktionen gegen Dritte werden vom Präsidenten , dem Vizepräsidenten oder zwei anderen Mitgliedern des Direktoriums unterzeichnet .
Básníci nepodepisují petice. Podepisují své básně.
Dichter unterzeichnen keine Petitionen, sondern Gedichte.
Výstupní souhrnné celní prohlášení založené na listinných dokladech podepisuje osoba, která je podává.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist von der Person, die sie abgibt, zu unterzeichnen.
Takže je to jen létající mejdan, kde se podepisují smlouvy?
Es ist also nur eine Flugparty, wo Leute Verträge unterzeichnen?
SACE BT podepisuje konečnou smlouvu o nabytí 70 % podílu ve společnosti Assedile
SACE BT unterzeichnet den endgültigen Vertrag über den Erwerb von 70 % an Assedile.
Tak to mělo být, když jsme podepisovali smlouvu, borče.
Das war die Grundidee, großes Nummer, als wir den Mietvertrag unterzeichneten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teda lidi, vy dneska podepisujete smlouvu na ten dům?
Oh, ihr unterschreibt heute die Papiere für das Haus?
Článek 37 Rozsudky podepisují předseda a vedoucí soudní kanceláře .
Artikel 37 Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben .
Brooke, podepisovaly jsme za tebe spoustu věcí.
Brooke, wir unterschreiben so viel für dich.
Velmi často však spotřebitelé podepisují registrační formulář nebo fakturu, aniž by tyto smluvní podmínky na rubové straně vůbec četli.
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepisovat jsou oprávněni pan Borowiecki nebo pan Moryc Welt.
Die Verpflichtungen werden die Herren Borowiecki oder Welt unterschreiben.
Banka ETVA byla v jiné situaci než v červenci 1999, kdy podepisovala úvěrovou smlouvu.
Es handelte sich um eine unterschiedliche Situation als im Juli 1999, als ETVA den Darlehensvertrag unterschrieb.
A já nebudu podepisovat nic, než bude uzavřeno podrobné vyšetřování.
Und ich werde nichts unterschreiben bevor die gründliche Ermittlung abgeschlossen ist.
Prostě nestačí jen organizovat konference a podepisovat prohlášení.
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dekret, díky kterému nebudeš muset podepisovat každou maličkost.
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šifruje a podepisuje zprávy pomocí OpenPGP
Verschlüsselt und signiert Nachrichten mit OpenPGPComment
Sedmá z Devíti se právě podepisuje v místnosti Alfa.
Seven of Nine signiert jetzt im Alpha Raum.
Můžete podepisovat pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr.
Es können nur Benutzerkennungen und Foto-IDs signiert werden. Bitte überprüfen Sie die Auswahl.
Že když se nameteš, podepisuješ baseballový míčky a ani nemukneš.
Wenn du betrunken bist, signierst du ohne viel meckern Baseball-Bälle.
Očekává se, že jmenovaný provozovatel systému podepisuje TSL (bod 5.3.4).
Vom benannten „Scheme operator“ (Abschnitt 5.3.4) wird erwartet, dass er die TSL signiert.
Nebudu muset podepisovat další knihy a třeba vymyslím něco zajímavějšího.
Dann muss ich keine Bücher mehr signieren, und mir fällt vielleicht ein interessanterer Spruch ein.
Nikdy nepodepisovat/ nešifrovat při ukládání konceptu@ title: tab General settings
Nachrichten beim Speichern als Entwurf & niemals signieren/verschlüsseln@title:tab General settings
Leyla souhlasila, že bude podepisovat.
Lyela wird sie nun signieren.
„Jmenovaný provozovatel systému „Scheme Operator“ (bod 5.3.4) je entitou, která podepisuje TSL.“
„Der benannte ‚Scheme operator‘ (Abschnitt 5.3.4) signiert die TSL.“
Ne, nemusíte to podepisovat.
Sie sollen das nicht signieren.
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "podepisovat"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyberte, kterým klíčem podepisovat:
Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:
Neměl jsem to podepisovat.
Warum hab ich nur unterschrieben.
Nemáme si jídlo podepisovat?
Wir sollten unser Essen kennzeichnen.
- Nic podepisovat nebudeš.
Du unterschreibst gar nichts.
Co budu vůbec podepisovat?
Was für Papiere sind das?
Viděla jsem ji to podepisovat.
Ich hab gesehen, wie sie ihn unterzeichnet hat.
Nemusíš nic podepisovat, jestli nechceš.
Unterschreib die Papiere oder nicht, das macht nichts.
Nemusíme to podepisovat hned teď.
Wir müssen das nicht jetzt machen.
- Příště už to nemusíte podepisovat.
- Unterzeichnet nicht mehr mit euren Namen.
Nechci, abyste musela podepisovat prohlášení.
Ich will Ihnen eine Verzichterklärung ersparen.
Budu podepisovat mojí fotku pro každýho zvlášť.
Ich unterschreibe eine persönliche Fotographie für jeden einzelnen von euch.
To chceš podepisovat papír od právníka?
Da gibt's dann einen Wisch von einem Anwalt?
Trochu snahy a budu se podepisovat Montecciariová.
Ich bin einverstanden und unterzeichne: Eliane Montecciari.
VZOR DOKLADU, KTERÝ MÁ PODEPISOVAT KAPITÁN
MUSTER DES VOM KAPITÄN ZU UNTERZEICHNENDEN DOKUMENTS
Prohlášení mají podle návrhu podepisovat ministři zahraničí.
4% der Mittel stehen hierfür zur Verfügung.
[Jméno a funkce osoby oprávněné podepisovat]
[Name und Position des Zeichnungsberechtigten]
Ne, bude jen podepisovat komiksy jako obvykle.
Nein, nur eine normale Comic-Signierstunde.
Můžete podepisovat pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr.
Es können nur Benutzerkennungen und Foto-IDs signiert werden. Bitte überprüfen Sie die Auswahl.
Sama jsi řekla, že bez přečtení se nemá nic podepisovat.
Du hast selbst gesagt, man soll alles gründlich durchlesen.
Hlavně si na to vzpomeňte, až budete podepisovat tringelt.
Du bist in Ordnung, Argyle.
Nechci podepisovat další tvé poznámky od tvého učitele.
Ich brauch nicht noch mehr Mitteilungen von deinem Lehrer.
Jak to co, někdo musel ty výdaje podepisovat?
Být pořád s Amy se na něm začíná podepisovat.
Die ganze Zeit mit Amy abzuhängen, fängt an auf ihn abzufärben.
Neměl bys odpoledne v centru podepisovat nějakou velkou smlouvu?
Unterzeichnest du diesen Nachmittag keine großen Deals in der Innenstadt?
Podepisovat mohou pouze občané Evropské unie, kteří dosáhli věku opravňujícího je volit v evropských parlamentních volbách.
Alle Unterschriften müssen von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union eingereicht werden, die alt genug sind, um bei den europäischen Parlamentswahlen abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí mít možnost volně podepisovat dvoustranné dohody se třetími zeměmi.
Mitgliedstaaten müssen nach Belieben bilaterale Abkommen mit Drittstaaten abschließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napadlo mě třeba, že v rámci nezaujatého rozhodování by se všichni měli podepisovat neutrálním jménem.
Voreingenommenheit im Begutachtungsverfahren zu begegnen, wäre es, die Abhandlungen unter geschlechtsneutralen Namen einzureichen.
Zdá se, že vy ničemníci už se na mně začínáte podepisovat.
Es scheint, als würdet ihr widerwärtige Menschen langsam auf mich abfärben.
Co je s tebou? Pobíhat a dávat něco podepisovat v takovouhle dobu.
Wie kannst du jetzt an Papiere denken?
Nejdřív jsem to považoval za žert, že mi dává podepisovat další smlouvy.
- Gut Sie zu sehen. Zuerst dachte ich, er macht Witze. Mir noch mehr Verträge vorzulegen.
Tak dlouho, jak budou podepisovat šeky, řekněte jim, a mi jeden taky nechají.
Wenn schon Schecks ausgestellt werden, sagen Sie denen, ich will auch einen haben.
Knihovny chtějí zpřístupnit své archivy na internetu, aniž by musely nejprve podepisovat licenční ujednání se všemi nositeli autorských práv.
Bibliotheken wollen ihre Archive ins Netz stellen und möchten das gerne tun, ohne vorher mit jedem einzelnen Rechteinhaber einen Lizenzvertrag abschließen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na omezené provozní prostory Nejvyšší rada rozhodla, že již nebude podepisovat dohody kategorie II pro bruselské školy.
Daher hat der Oberste Rat mit Blick auf die fehlenden Räumlichkeiten beschlossen, für die Schulen von Brüssel keine Verträge der Kategorie II mehr abzuschließen.
A když bylo pár dní na to napsané, nebylo nutné ho podepisovat nebo jít za soudcem, protože už byla dávno v zařízení.
Und als dieser Tage später ausgestellt wurde, wurde er weder unterzeichnet noch einem Richter vorgelegt, denn die Frau warja bereits in der Anstalt!
Dále se šetřením zjistilo, že na Tchaj-wanu je běžnou praxí, že si společnosti nechávají podepisovat dodací listy odběrateli jako důkaz, že objednané objemy jsou skutečně dodány.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass es bei den Unternehmen in Taiwan gängige Praxis ist, vom Abnehmer unterzeichnete Lieferscheine als Nachweis dafür aufzubewahren, dass die bestellten Mengen tatsächlich geliefert wurden.
Je proto vhodné vytvořit harmonizovaný vzor dokladu, který má podepisovat kapitán při dovozu produktů rybolovu do Unie přímo z mrazírenského plavidla.
Es ist daher angebracht, ein einheitliches Muster des vom Kapitän zu unterzeichnenden Dokuments für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen unmittelbar von einem Gefrierschiff in die Europäische Union festzulegen.
VZOR DOKLADU, KTERÝ MÁ PODEPISOVAT KAPITÁN A KTERÝ DOPROVÁZÍ ZÁSILKY MRAZENÝCH PRODUKTŮ RYBOLOVU, POKUD JSOU DO EVROPSKÉ UNIE DOVÁŽENY PŘÍMO Z MRAZÍRENSKÉHO PLAVIDLA
MUSTER – VOM KAPITÄN ZU UNTERZEICHNENDES DOKUMENT, DAS EINFUHREN BEIGEFÜGT SEIN MUSS, WENN GEFRORENE FISCHEREIERZEUGNISSE UNMITTELBAR VON EINEM GEFRIERSCHIFF IN DIE EUROPÄISCHE UNION EINGEFÜHRT WERDEN
Fanoušci to někdy trochu přehánejí, cestujete a lidi od vás čekají, že se zastavíte a budete se podepisovat a nechat se fotit a tvářit se nadšeně.
Manchmal werden die Fans ein bisschen zu viel, wenn man unterwegs ist und es wird erwartet, dass man Autogramme gibt und Fotos macht und fröhlich aussieht.
Neměla jsem je podepisovat svým jménem, ale pan Dellarowe chtěl vědět kdo je namaloval a nemohla jsem mu říct tvé jméno.
Ich weiß, ich hätte nicht meinen Namen darunter setzen sollen. Mr. Dellarowe wollte wissen, wer sie gemalt hat, und ich konnte ihm nicht deinen Namen geben.
Žádná smlouva by se však neměla podepisovat, dokud budou přetrvávat pochybnosti o upřímnosti ruského závazku dodržovat na mezinárodní scéně normy chování.
Aber solange das russische Bekenntnis zu den Normen internationalen Verhaltens zweifelhaft bleibt, sollte kein Vertrag unterzeichnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako, nechci podepisovat žádnou mexickou smlouvu, vezmeme to zápas po zápasu, ale jasně, určitě budu hrát víc než jeden zkurvený zápas.
Wir nehmen es von Spiel zu Spiel in Angriff, aber natürlich, ja, ich spiele definitiv für mehr als ein verficktes Spiel.
Ve všech členských státech by měla být zajištěna pokračující právní platnost existujícího systému přímého inkasa, neboť povinnost podepisovat nové autorizace v průběhu přechodu z vnitrostátních systémů inkasa na systém SEPA by bylo nákladné.
In allen Mitgliedstaaten sollte sichergestellt werden, dass die bereits vorhandenen Einzugsermächtigungen auch weiterhin gültig bleiben, da die Verpflichtung, in der Übergangsphase von den nationalen Einzugsermächtigungssystemen hin zum SEPA-System neue Einzugsermächtigungen zu erteilen, Kosten verursachen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Názvem a sídlem příslušného orgánu bankovního dohledu a externího auditora. Žádost musí být za protistranu podepsána jejím výkonným ředitelem, finančním ředitelem nebo manažerem obdobného postavení, případně osobou oprávněnou podepisovat za jednu z těchto osob.
eine Kopie des Beschlusses der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde in der EU, die den Geschäftspartner berechtigt, sein IRB-Verfahren zu Eigenkapitalzwecken auf konsolidierter oder nicht konsolidierter Basis zu verwenden, sowie alle bankspezifischen Bedingungen für einen solchen Einsatz.
Členské státy a organizace zúčastněných stran požádaly Komisi, aby vytvořila vzor dokladu, který má podepisovat kapitán, aby byly harmonizovány požadované informace a používané postupy při dovozu mrazených produktů rybolovu do Unie přímo z mrazírenského plavidla.
Mitgliedstaaten und Interessenverbände haben die Kommission ersucht, ein Muster für das vom Kapitän zu unterzeichnende Dokument zu erstellen, um so die Informationen und Verfahren bei der unmittelbaren Einfuhr gefrorener Fischereierzeugnisse von einem Gefrierschiff in die Union zu harmonisieren.
Vzor dokladu, který má podepisovat kapitán, by měl konkrétně odkazovat na ustanovení týkající se manipulace s produkty rybolovu na palubě mrazírenských plavidel uvedená v příloze III oddílu VIII nařízení (ES) č. 853/2004.
Das Muster des vom Kapitän zu unterzeichnenden Dokuments sollte insbesondere auf die Bestimmungen bezüglich der Handhabung von Fischereierzeugnissen gemäß Anhang III Abschnitt VIII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 an Bord von Gefrierschiffen verweisen.
V rámci těchto podmínek se v článku 2 konečného rozhodnutí stanoví, že do 31. prosince 2006 nesmí SNCM získávat nová plavidla a podepisovat zakázky na stavební práce, objednávky nebo smlouvy o nájmu pro nová nebo renovovaná plavidla.
Zu diesen Bedingungen gehörte laut Artikel 2 der endgültigen Entscheidung, dass die SNCM bis zum 31. Dezember 2006 keine neuen Schiffe erwirbt und keine Verträge über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe unterzeichnet.
FI: Alespoň jedna polovina z následujících činitelů: zakladatelé, členové představenstva, kontrolní komise a delegáti, generální ředitel, prokurista a osoba oprávněná podepisovat jménem úvěrové instituce musí mít sídlo v Evropském hospodářském prostoru, pokud ministerstvo financí neudělí výjimku.
FI: Mindestens die Hälfte der Gründer, der Mitglieder des Vorstands, des Aufsichtsrates und der Vertreter, der Geschäftsführer, der Bevollmächtigte und der Zeichnungsberechtigte des Finanzinstituts müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; das Ministerium der Finanzen kann Ausnahmen zulassen.
Zpravodaj navrhuje, aby obchodní dohody, které bude EU podepisovat, podporovaly otevřené a rozsáhlé využívání internetu pro elektronický obchod za předpokladu, že přístup spotřebitele ke službám, internetovým produktům a jejich využívání není omezen, s výjimkou případů, kdy to zakazují vnitrostátní právní předpisy.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass die von der EU unterzeichneten Handelsabkommen die breite und offene Nutzung des Internets für den elektronischen Geschäftsverkehr fördern sollten, sodass die Verbraucher auf Dienstleistungen und Online-Produkte zugreifen und diese ungehindert nutzen können, sofern dies nicht nach innerstaatlichem Recht untersagt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho sem patří strategické partnerství se zeměmi v Africe, Karibiku a Tichomoří a v neposledním řadě vztahy s Latinskou Amerikou, ohledně kterých doufáme, že se závěrů na summitu v Limě dosáhne v době, kdy se budou podepisovat dohody o přidružení s Mercosurem, Andským společenstvím a Střední Amerikou.
Ferner besteht eine strategische Partnerschaft mit den Ländern Afrikas, der Karibik und des pazifischen Raums, und nicht zuletzt sind da die Beziehungen zu Lateinamerika, bei denen wir hoffen, dass auf dem Gipfel von Lima rechtzeitig Schlussfolgerungen für Assoziationsabkommen mit dem Mercosur, der Andengemeinschaft und Mittelamerika gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to už poměrně dávno, co jsem přestal podepisovat jejich prohlášení k situaci v Íránu, o jejichž věrohodnosti jsem měl značné pochyby, zejména poté, co jsem společně s delegací Výboru pro zahraniční věci navštívil Teherán, kde jsem se mohl na vlastní oči přesvědčit o vznikající reformní opozici vůči fundamentalistickému režimu tvrdé linie v Íránu.
Schon lange unterzeichne ich ihre Erklärungen zur Lage im Iran nicht mehr, die für glaubhaft zu halten mir immer schwerer fiel, zumal nach einer Teheran-Reise mit einer Delegation des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, bei der ich die aufstrebende reformistische Opposition gegen das kompromisslose fundamentalistische Regime im Iran selbst sehen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s údaji týkajícími se monitorování výsledků musí být rovněž předloženo potvrzení, které potvrdí přesnost a platnost informací týkajících se monitorování výsledků; toto potvrzení podepíše výkonný ředitel nebo osoba, která je oprávněna podepisovat a která je odpovědná za audit či za zajištění funkce compliance v daném ratingovém nástroji.
Zusammen mit den Leistungsüberwachungsdaten ist auch eine Bescheinigung vorzulegen, die von dem Vorstandsvorsitzenden oder einem bei dem RT-Anbieter für die Prüfung oder Compliance zuständigen Bevollmächtigten unterzeichnet ist und mit der die Richtigkeit und Gültigkeit der Leistungsüberwachungsdaten bestätigt wird.
Vzor dokladu, který má podepisovat kapitán a který může nahradit doklad požadovaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 854/2004, pokud jsou produkty rybolovu dováženy přímo z mrazírenského plavidla, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení, je uveden v příloze VI tohoto nařízení.“
Das Muster des vom Kapitän zu unterzeichnenden Dokuments, das das nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erforderliche Dokument gemäß Artikel 15 Absatz 3 der genannten Verordnung ersetzen kann, wenn Fischereierzeugnisse unmittelbar von einem Fang- oder Gefrierschiff angelandet werden, ist in Anhang VI der vorliegenden Verordnung festgelegt.“
Doklad, který má podepisovat kapitán a který může nahradit doklad požadovaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 854/2004, pokud jsou mrazené produkty rybolovu dováženy přímo z mrazírenského plavidla, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení, musí být v souladu se vzorem dokladu uvedeným v dodatku VII této přílohy.“
Das Muster des vom Kapitän zu unterzeichnenden Dokuments, das das nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erforderliche Dokument gemäß Artikel 15 Absatz 3 der genannten Verordnung ersetzen kann, wenn Fischereierzeugnisse unmittelbar von einem Fang- oder Gefrierschiff angelandet werden, muss dem Muster in Anhang VII der vorliegenden Verordnung entsprechen.“
DK Finanční instituce se mohou účastnit obchodování na kodaňské burze pouze prostřednictvím dceřiných společností zapsaných v rejstříku v Dánsku. FI Nejméně polovina zakladatelů, členů správní rady, dozorčí rady a zástupců, výkonní ředitelé, jednatelé a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce mají místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru, pokud ministerstvo financí neudělí výjimku.
DK Finanzinstitute dürfen nur über Tochtergesellschaften nach dänischem Recht Wertpapiere an der Kopenhagener Börse handeln. FI Mindestens die Hälfte der Gründer, der Mitglieder des Vorstandes, des Aufsichtsrates und der Vertreter, der Geschäftsführer, der Bevollmächtigte und der Zeichnungsberechtigte des Finanzinstituts müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; das Ministerium der Finanzen kann Ausnahmen zulassen.