Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podepsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podepsání Unterzeichnung 348
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podepsáníUnterzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do podepsání a vstupu nové dohody v platnost by měly být stanoveny množstevní limity pro rok 2005.
Bis zur Unterzeichnung und zum Inkrafttreten des neuen Abkommens sollten für das Jahr 2005 Höchstmengen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Generál Pak přijede dnes ze Sandimaru kvůli podepsání smlouvy o pomoci.
General Pak trifft heute aus Sandimar für die Unterzeichnung der Entwicklungshilfe ein.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku podepsání licenční dohody byly obě RBP provozovány při plné kapacitě.
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Konzessionsvereinbarung seien beide Trommelofenanlagen voll ausgelastet gewesen.
   Korpustyp: EU
papíry jsou připraveny k podepsání až bude vše hotovo.
Die Papiere sind zur Unterzeichnung bereit, wenn das alles hier vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před podepsáním každého takového ujednání je konzultován zvláštní výbor.
Vor Unterzeichnung einer derartigen Vereinbarung wird der Sonderausschuss gehört.
   Korpustyp: EU
Podepsání této smlouvy je historická událost.
Die Unterzeichnung des Vertrages ist von historischer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Před podepsáním je každé takové ujednání předloženo zvláštnímu výboru ke schválení.“
Vor Unterzeichnung wird jede derartige Vereinbarung dem Sonderausschuss zur Zustimmung vorgelegt.“.
   Korpustyp: EU
Na podepsání smlouvy a na můj oblíbený dezert, jogankový dort.
Auf die Unterzeichnung des Vertrages und auf meinen Lieblingsnachtisch, Jogan Früchtekuchen.
   Korpustyp: Untertitel
banka by neměla investovat do nových oblastí podnikání, pokud tyto investice nebyly schváleny před podepsáním dohody o rekapitalizaci,
Die Bank darf nicht in neue Geschäftsfelder investieren, sofern diese Investitionen nicht vor Unterzeichnung der Rekapitalisierungsvereinbarung genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Ty budeš hned po podepsání propuštěn.
Du wirst bei Unterzeichnung freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podepsání smlouvy Vertragsunterzeichnung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podepsání

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přinesl jsem ti je taky na podepsání.
Es ist alles bereit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady nechat papíry na podepsání?
Soll ich die Papiere vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Negratulovala jsem ti k podepsání Fletcher Engines.
Hey, gute Nachrichten verbreiten sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Do podepsání smlouvy se nikdo nehne!
Vorher rühr ich keinen Finger!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, předlož to Kvóru k podepsání.
Na gut. Wie bringen wir den Rat dazu, es abzusegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš první koncert od podepsání smlouvy.
Uns erstes Konzert in der Stadt seit dem Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Když je čas na podepsání smlouvy, ucukne.
Wenn es um einen Deal geht, flippt er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy nějaký takový případ zabránil podepsání dohody s některou zemí?
Wann haben solche Situationen jemals dazu geführt, dass Verträge mit einem Land dann eben nicht unterzeichnet worden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlomovým okamžikem se stalo v roce 1957 podepsání Římské smlouvy.
Den Durchbruch brachten die Vereinbarungen von 1950-51 und die Römischen Verträge von 1957.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká následná opatření přijímá nyní po schválení a podepsání ústavy?
Welche Folgemaßnahmen trifft sie nun, nachdem die Verfassung gebilligt und unterzeichnet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Právník říkal, že po podepsání, všechen majetek Wolfganga bude můj.
Der Anwalt sagt, wenn du dieses unterzeichnest, der gesamte Besitz von Wolfgang meiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dva doktory na podepsání jeho smrti, že?
Zwei Doktoren sagen, dass er Hirntod ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A co dávají jako bonus za podepsání smlouvy - hrnek tužek?
Und was ist die Unterschriftsprämie dafür? Ein Becher Stifte?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít všechny dokumenty k podepsání jakmile skončí Madrigan.
Wir erledigen den Papierkram direkt nach Mardi Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že si nepamatuji podepsání knihy stážistce.
Verzeihen Sie mir, wenn ich mich nicht daran erinnere, das Buch einer Praktikantin signiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie oslaví 25. března padesáté výročí podepsání tzv. Římských smluv, na jejichž základě vznikla.
Die gemeinsame Deklaration von Europäischem Rat, Kommission und Parlament soll, anlässlich des 50jährigen Jubiläums der Römischen Verträge, am 25. März 2007 unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto navrhováno doplnit jej možností zveřejnění ex-post, tj. po skutečném podepsání zadané smlouvy.
Daher wird angeregt, das System durch die Möglichkeit einer Ex-post-Veröffentlichung, das heißt nach erfolgter Vertragsunterzeichnung, zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navrhováno doplnit informační systém ex-ante možností zveřejnění ex-post, tj. po skutečném podepsání smlouvy.
Es wird vorgeschlagen, die Ex-ante-Information durch die Möglichkeit einer Ex-post-Veröffentlichung, d.h. nach erfolgter Vertragsunterzeichnung, zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, tati, jsem si jistý, že polyesterový kalhoty vážně pomůžou k podepsání smlouvy.
Ja, Dad, besonders die Polyesterhosen sind unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlu ti k podepsání dokumenty, aby se mohlo zahájit oficiální vyšetřování.
Ich schicke dir ein paar Dokumente zum Unterschrei-ben, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
K první závazné objednávce došlo v březnu 2008 po podepsání smluv o státní podpoře společností Petrogal.
Der erste Auftrag wurde im März 2008 vergeben, nachdem Petrogal die Beihilfeverträge unterzeichnet hatte.
   Korpustyp: EU
Strana 17 a titulní strana (obsah), v názvu, a strana 22, datum podepsání aktu:
Inhalt und Seite 17, Titel, sowie Seite 22, Schlussformel:
   Korpustyp: EU
TERMÍNY PRODEJŮ PODÍLŮ (DATUM PODEPSÁNÍ PRODEJNÍ SMLOUVY) PODLE PŘÍLOHY I BODU 7.1
ZEITPUNKTE DER BETEILIGUNGSVERKÄUFE (DATUM DER UNTERZEICHUNG DES VERKAUFSVERTRAGS) NACH ANHANG I ZIFFER 7.1
   Korpustyp: EU
Od podepsání smlouvy NAFTA v prosinci 1992 rostla mexická ekonomika průměrným ročním tempem pouhé 1%.
Seit das nordamerikanische Freihandelsabkommen (NAFTA) im Dezember 1992 unterzeichnet wurde, ist Mexikos Wirtschaft durchschnittlich um kaum mehr als 1 % pro Kopf und pro Jahr gewachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při podepsání smlouvy o přistoupení Bulharsko a Rumunsko obdržely seznam požadavků, které splnily.
Erachtet der Rat es für fair, zusätzliche Kriterien vorzugeben, die nicht von Anfang an vorgesehen waren?
   Korpustyp: EU DCEP
Při podepsání smlouvy o přistoupení Bulharsko a Rumunsko obdržely seznam požadavků, které splnily.
Erachtet die Kommission es für fair, zusätzliche Kriterien vorzugeben, die nicht von Anfang an vorgesehen waren?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí Rady o podepsání Dohody o zjednodušení vydávání krátkodobých víz mezi Evropským společenstvím a Ukrajinou
Abkommen zwischen der EG und der Ukraine über Erleichterungen bei der Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
První schůzka Rady Dvanácti, která se schází při svátku Koloniálního Dne 52 ročníku podepsání kolonizačních smluv.
Die erste Zusammenkunft des Zwölferrates am Colonial Day, an dem unsere Verfassung 52 Jahre alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abyste večer přišli k nám domů na oslavu podepsání šeku.
Ihr sollt heute Abend alle zu uns nach Hause kommen, um die Unterschriften beim Abendessen zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem vám přinesla k podepsání papíry, které mě zprostí viny v případě katasftrofy.
Also habe ich eine Verzichtserklärung für euch entworfen für den Fall einer Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Kolují informace, že při podepsání přístupové smlouvy s Chorvatskem bude Lisabonská smlouva pozměněna, existují nějaká další vhodná právní ujednání?
Informationen werden verbreitet, dass es mit dem Beitrittsvertrag von Kroatien eine Änderung des Vertrages von Lissabon geben würde, oder gibt es andere geeignete rechtliche Vereinbarungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že zde znovu dochází k pokroku a objevily se naděje na podepsání dohody později v letošním roce.
Es scheint neue Fortschritte zu geben und die Hoffnung, eine Vereinbarung in diesem Jahr zu erreichen, hat sich erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání s přestávkami probíhají již několik let od podepsání prohlášení o zásadách v Oslu v září 1993.
Verhandlungen finden mit Unterbrechungen nun schon mehrere Jahre lang statt, angefangen mit der Oslo-Grundsatzerklärung, die im September 1993 unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a členské státy by tudíž měly podpořit podepsání a ratifikaci nové mezinárodní úmluvy Rady Evropy.
Daher sollten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dafür eintreten, dass das neue internationale Übereinkommen des Europarates unterzeichnet und ratifiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ale Brody není mrtvý a nějakým způsobem pořád spolupracuje s teroristy, tak by přivedení Roji znamenalo podepsání Brodyho smrti.
Es sei denn, Brody ist nicht tot, und spielt den Terroristen weiter was vor, in dem Fall würde ihn ihre Verhaftung unschädlich machen. Sein Todesurteil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultant vyjádřil pochybnosti ohledně zájmu CCIPB na podepsání smlouvy o nákupu takových marketingových služeb, a to z následujících důvodů.
Dabei zog der Sachverständige insbesondere aus den folgenden Gründen in Zweifel, dass es für die CCIPB von Interesse war, einen Vertrag über den Einkauf solcher Marketingdienstleistungen zu schließen:
   Korpustyp: EU
Na titulní straně v obsahu v názvu a na straně 26 v názvu a v datu podepsání aktu:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 26, Datumsangabe im Titel und in der Schlussformel:
   Korpustyp: EU
"Es-er-óčko" musí být zaregistrováno do šesti měsíců, po podepsání zakládající listiny, jak se praví v podnikatelském zákoníku.
Eine Aktiengesellschaft ist binnen sechs Monaten, nach ihrer Gründung beim Registeramt anzumelden, laut Aktiengesellschaftsgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
U každé z výše uvedených technických otázek dojde k podepsání jedné nebo více konkrétních smluv o službách.
Für jedes der oben genannten Themen werden ein oder mehrere entsprechende Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Polsko Komisi informovalo o zamýšleném podepsání dohody o narovnání s věřiteli, která by podniku umožnila obnovit platební schopnost.
Polen teilte der Kommission ferner mit, dass mit den Gläubigern eine Vergleichsvereinbarung geschlossen werden sollte, um die Zahlungsfähigkeit des Unternehmens wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Pravomoc koordinátora zaniká po podepsání poslední dohody o funkčním bloku vzdušného prostoru, ale nejpozději 4. prosince 2012.“
Das Mandat des Koordinators endet, sobald das letzte Abkommen über funktionale Luftraumblöcke unterzeichnet ist, spätestens jedoch bis zum 4. Dezember 2012.“
   Korpustyp: EU
A garantujeme, že cena bude odvozena od cen akcií v hodnotě, jaké byli v den podepsání smlouvy.
Wir garantieren den Verkauf zum Wert Ihrer Aktien am Tag der Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, před několika dny jsme s předsedou Buzkem a předsedou Barrosem oslavili výročí podepsání schengenských dohod.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen feierten wir zusammen mit Präsident Buzek und Präsident Barroso das Jubiläum des Schengener Übereinkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou událostí, která má pro misi klíčový význam, bylo podepsání dvou memorand o porozumění s gruzínským ministerstvem obrany a ministerstvem vnitra.
Die Umsetzung von zwei Gemeinsamen Absichtserklärungen mit dem Verteidigungs- und Innenministerium Georgiens war für die Mission ein Ereignis von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už od podepsání původní Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu v roce 1992 byly závazky jednotlivých zemí definovány podle jejich úrovně rozvoje v daném roce.
Seit der UN-Rahmenkonvention über den Klimawandel von 1992 wurden die Verpflichtungen der Länder an ihrem jeweils aktuellen Entwicklungsniveau ausgerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že podmiňuje podepsání Smlouvy souhlasem občanů jiného státu, postavil prezident Kaczyński Polsko do pozice státu, který není schopen učinit suverénní rozhodnutí, a urazil patriotické cítění Poláků.
Indem er seine Vertragsunterzeichnung abhängig von der Bürgerentscheidung eines anderen Landes machte, hat Präsident Kaczyński Polen die Rolle eines Landes gegeben, welches unfähig zu einer souveränen Entscheidungsfindung ist. Zudem hat er die patriotischen Gefühle der Polen verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak otevřena cesta pro podepsání smlouvy o přistoupení a její ratifikaci všemi 27 členskými státy a pro vstup Chorvatska do EU v roce 2013.
Dann ist der Weg frei für den Beitrittsvertrag, der von allen 27 Mitgliedstaaten unterschrieben und ratifiziert werden muss, bevor Kroatien 2013 der EU beitreten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto vyzývá k rychlému podepsání těchto dohod a k tomu, aby Rada zhodnotila, zda jsou Spojené státy ochotny přistoupit k výměně informací se všemi členskými státy.
Der Berichterstatter fordert deshalb, dass diese Abkommen zügig unterzeichnet werden und dass der Rat eine Bewertung der Frage vornimmt, ob die Vereinigten Staaten bereit sind, mit sämtlichen Mitgliedstaaten Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od podepsání Římské smlouvy je nepostradatelnou při vytváření otevřeného a dynamického trhu, na němž vznikají kvalitní podniky a z něhož těží koneční spotřebitelé.
Seit den Römischen Verträgen spielt sie eine unverzichtbare Rolle im Hinblick auf die Existenz eines offenen und dynamischen Markts, der unternehmerische Exzellenz sowie Vorteile für die Endverbraucher schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
s uspokojením vítá iniciativu guatemalské vlády podpořit vytvoření kanceláře Úřadu vysokého komisaře Spojených národů pro lidská práva a blahopřeje vládě a kongresu k podepsání příslušné úmluvy;
nimmt mit Zufriedenheit die Initiative der Regierung Guatemalas zur Kenntnis, die Einrichtung des Büros des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte voranzubringen, und begrüßt, dass die Regierung und der Kongress das diesbezügliche Übereinkommen ratifiziert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Případné schválení by umožnilo podepsání jediné dohody v roce 2006 (která by byla kryta z posílených závazků rozpočtu na rok 2006), avšak výsledek převodu nelze zaručit.
Sollte diese genehmigt werden, wäre die Unterzeichung einer einzigen Vereinbarung im Jahr 2006 möglich (finanziert durch die Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen des Haushalts 2006), jedoch kann die Genehmigung einer Mittelübertragung nicht vorausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám zejména za práci, kterou jste vykonal na vrcholných schůzkách EU-Afrika a EU-Brazílie, v oblasti integrované námořní politiky a především k dosažení podepsání Lisabonské smlouvy.
Ich danke Ihnen besonders für Ihren Beitrag zum Gipfel EU-Afrika, zum Gipfel EU-Brasilien, zur integrierten Meerespolitik und vor allem dafür, dass der Vertrag von Lissabon unterzeichnet und somit unter Dach und Fach gebracht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K úrokové sazbě CIRR se přidává marže 20 bazických bodů, pokud jsou podmínky státem poskytované finanční podpory pevně stanoveny přede dnem podepsání smlouvy.
Werden die Bedingungen für die öffentliche Finanzierungsunterstützung vor Vertragsschluss festgelegt, so wird der CIRR um 20 Basispunkte erhöht.
   Korpustyp: EU
dále poznamenává, že ve druhém čtvrtletí proběhlo přemístění orgánu do prostor jemu určených a v prosinci 2010 následovalo podepsání nové nájemní smlouvy;
stellt ferner fest, dass das zweite Quartal durch den Bezug des Dienstsitzes der Behörde gekennzeichnet war, nachdem im Dezember 2010 ein neuer Mietvertrag unterzeichnet worden war;
   Korpustyp: EU
K příslušné úrokové sazbě CIRR se přidává marže 20 bazických bodů, pokud jsou podmínky státem poskytované finanční podpory pevně stanoveny přede dnem podepsání smlouvy.
Werden die Bedingungen für die öffentliche Finanzierungsunterstützung vor Vertragsschluss festgelegt, so wird der CIRR um 20 Basispunkte erhöht.
   Korpustyp: EU
Přesto nová vláda premiéra Nárendry Módího vyslala letos v létě do Pekingu indického viceprezidenta Hamída Ansariho, aby se tam zúčastnil oslav 60. výročí podepsání této smlouvy.
Dennoch entsandte Premierminister Narendra Modis neue Regierung erst in diesem Sommer Vizepräsident Hamid Ansari nach Peking, der dort an den Feierlichkeiten zum 60-Jahr- Jubiläum dieses Abkommens teilnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto řada Evropanů hovoří o zavedení drakonických pravidel soukromí nebo lokalizace dat jako o podmínce podepsání jakékoliv nové dohody o volném obchodu.
Und doch sprechen viele Europäer davon, drakonische Datenschutz- und Datenlokalisierungsregeln einzuführen, als Voraussetzung dafür, dass ein neues, wie auch immer geartetes Freihandelsabkommen unterzeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspirací pro Chartu 08 byla československá Charta 77. V roce 1977 bylo několik prominentních signatářů, mimo jiné i Václav Havel, za její podepsání zatčeno.
Das Modell für die Charta 08 war die tschechoslowakische Charta 77, in deren Folge im Jahr 1977 prominente Unterzeichner wie Václav Havel festgenommen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda oznámil, že dne 12. června 2010 zastupoval Evropský parlament při oslavách připomínajících 25. výročí podepsání Smlouvy o přistoupení Španělska a Portugalska ke Společenství.
Der Präsident weist darauf hin, dass er das Parlament am 12. Juni 2010 bei den Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag des Vertrags über den Beitritt Spaniens und Portugals zur Gemeinschaft vertreten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Je chvályhodné, že po podepsání Amsterodamské smlouvy nalezlo právo spolurozhodovat uplatnění alespoň v oblasti ochrany životního prostředí, bezpečnosti potravin a ochrany spotřebitelů .
Es ist zu begrüßen, dass seit dem Amsterdamer Vertrag die Mitentscheidungsrechte zumindest im Bereich des Umweltschutzes, der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na parafování Dohody o stabilizaci a přidružení dne 4. prosince 2007 a na podepsání této dohody dne 16. června 2008,
unter Hinweis darauf, dass das SAA am 4. Dezember 2007 paraphiert und am 16. Juni 2008 unterzeichnet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na parafování Dohody o stabilizaci a přidružení dne 4. prosince 2007 a na podepsání této dohody dne 16. června 2008,
unter Hinweis darauf, dass das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen am 4. Dezember 2007 paraphiert und am 16. Juni 2008 unterzeichnet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování prostředků pro cílené informování, například ve formě pracovních seminářů, jehož cílem bude podporovat podepsání kodexu dalšími státy v oblasti s nejmenším počtem signatářských států;
Bereitstellung von Mitteln für eine gezielte Einbeziehung von Drittstaaten, beispielsweise in Form eines Workshops, um neue Unterzeichnerstaaten für den Kodex in der Region zu gewinnen, in der die Zahl der Unterzeichnerstaaten am niedrigsten ist;
   Korpustyp: EU
To má někdy za následek, že veřejní zadavatelé a zadavatelé usilují o velmi rychlé podepsání smlouvy, aby byly účinky napadeného rozhodnutí o zadání zakázky nezvratné.
Das führt zuweilen dazu, dass öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sehr rasch die Vertragsunterzeichnung vornehmen, um die Folgen einer strittigen Zuschlagsentscheidung unumkehrbar zu machen.
   Korpustyp: EU
s uspokojením vítá iniciativu guatemalské vlády podpořit vytvoření Úřadu vysokého komisaře Spojených národů pro lidská práva a blahopřeje vládě a kongresu k podepsání příslušné úmluvy;
nimmt mit Zufriedenheit die Initiative der Regierung Guatemalas zur Kenntnis, die Einrichtung des Büros des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte voranzubringen, und begrüßt, dass die Regierung und der Kongress das diesbezügliche Übereinkommen ratifiziert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ve skutečnosti je věc trochu zamotanější, Bosna a Hercegovina po podepsání Daytonských dohod ještě zdaleka není opravdovým národem a Řecko blokuje dosažení pokroku ve věci Makedonie kvůli jménu.
Jedenfalls liegen die Dinge in Wirklichkeit etwas komplizierter, da Bosnien und Herzegowina nach dem Dayton-Abkommen noch weit davon entfernt ist, eine echte Nation zu werden und Griechenland in demselben Zusammenhang den Fortschritt Mazedoniens blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Čína v současné době zaměstnává několik náměstků ministrů navíc, kteří nedělají nic jiného, než že přijímají všechny mocné evropské ministry, kteří přijíždí do Pekingu se žádostí o přízeň a o podepsání bilaterálních dohod.
Mir scheint, China beschäftigt zurzeit zusätzlich stellvertretende Minister, nur um all die mächtigen europäischen Minister zu empfangen, die Peking um Gefallen und bilaterale Vereinbarungen ansuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych každému připomněl, že to bylo za portugalského předsednictví, kdy došlo k podepsání dohody mezi evropskými odborovými svazy a sdruženími zaměstnavatelů, neboť je to velmi důležitá dohoda, která zdůrazňuje výzvy pro evropský trh práce.
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass die Einigung zwischen den europäischen Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden während des portugiesischen Ratsvorsitzes zustande kam. Das ist eine sehr wichtige Einigung, die den Herausforderungen für den europäischen Arbeitsmarkt Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozvěděli jsme se, že Komise tlačí západní Afriku k podepsání dohody bez Nigérie, což je jedna z největších zemí v Africe a zřejmě má před sebou velká obchodní jednání s Evropskou unií.
Berichten zufolge drängt die Kommission Westafrika zu einem Abkommen ohne Nigeria, bei dem es sich um eines der größten Länder handelt, das umfangreiche Handelsgespräche mit der Europäischen Union führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž souhlasím s těmi, kteří zcela jednoznačně vyjádřili, že novým impulsem pro jednání o přistoupení by bylo dosažení pokroku v otázce podepsání dodatkového protokolu, Ankarské dohody a jednání o uceleném řešení situace na Kypru.
Ich stimme ebenfalls mit denjenigen überein, die recht deutlich äußern, dass das Vorantreiben des Zusatzprotokolls zum Ankara-Abkommen und die Erzielung von Fortschritten bezüglich einer umfassenden Lösung in der Zypernfrage Dynamik für die Beitrittsverhandlungen schaffen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsání Listiny základních práv v tomto týdnu - jakkoliv je vítáno, zejména protože to bude poprvé, kdy je v mezinárodní listině o lidských právech zakázána diskriminace z důvodu sexuální orientace - vyznívá naprázdno, pokud jsme v praxi svědky pokrytectví.
Die Charta der Grundrechte, die in dieser Woche unterzeichnet wird - so sehr sie auch zu begrüßen ist, wird doch zum ersten Mal die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung in einem internationalen Menschenrechtsinstrument verboten - zur Bedeutungslosigkeit verurteilt sein, wenn wir es in der Praxis mit Scheinheiligkeit zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi se mi líbila Vaše slova, pane komisaři, protože jsem také přesvědčen, že je velmi důležité, aby tyto dohody obsahovaly dostatečné záruky, aby se zabránilo podepsání doložek, které jsou pro evropský průmysl nevyvážené a nespravedlivé.
Ihre Worte, Herr Kommissar, mochte ich sehr, weil ich auch denke, dass es äußerst wichtig ist, dass diese Abkommen genügend Garantien enthalten, um zu vermeiden, dass Klauseln unterzeichnet werden, die unausgewogen und ungerecht für die europäische Industrie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U příležitosti 50. výročí podepsání Římských smluv vyjádřil i tak významný eurovelikán, jako je Jacques Delors, obavy, že EU by se mohla „rozvolnit“; bývalý německý ministr zahraničí Joschka Fischer vyjádřil podobné mínění v rozhovoru pro BBC začátkem roku 2009.
Tatsächlich äußerte angesichts des 50. Jahrestages der Römischen Verträge kein anderer als „Mr. Europa“ Jacques Delors die Befürchtung, die EU könne auseinanderfallen, und der frühere deutsche Außenminister Joschka Fischer hat Anfang diesen Jahres in einem Interview mit der BBC eine ähnliche Ansicht zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že Komise i slovinské předsednictví si uvědomí, že právní postih České republiky za podepsání memoranda o porozumění s USA by nebyl dobrým signálem z Bruselu právě v době, kdy probíhá proces ratifikace Lisabonské smlouvy.
Ich bin zuversichtlich, dass auch die Kommission und die slowenische Ratspräsidentschaft erkennen, dass es gerade jetzt, wo der Ratifizierungsprozess für den Vertrag von Lissabon in Gang ist, kein positives Signal aus Brüssel wäre, wenn gegen die Tschechische Republik wegen der unterzeichneten Absichtserklärung mit den USA rechtliche Schritte eingeleitet würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč podepsalo Úmluvu na ochranu všech osob před nuceným zmizením jen dvanáct členských států a proč se podepsání vyhnuly právě Spojené království, Německo, Španělsko, Polsko a Rumunsko - velmi zajímavý seznam - a samozřejmě Spojené státy?
Warum haben nur zwölf Mitgliedstaaten die UNO-Konvention zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen unterzeichnet; zu den namhaften Nichtunterzeichnern gehören das Vereinigte Königreich, Deutschland, Spanien, Polen und Rumänien - eine kuriose Liste - und natürlich die USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní program by měl být přijat přibližně na začátku března a umožňovat podepsání smluv ohledně komunikační kampaně a struktury koordinace občanské společnosti a zahájení činnosti na konci března/dubna 2010.
Das Arbeitsprogramm wird voraussichtlich Anfang März angenommen, so dass die Verträge über die Kommunikationskampagne und die zivilgesellschaftliche Koordinierungsstruktur unterzeichnet werden können und die Arbeit Ende März/April 2010 beginnen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hraniční kontrola je kontrolou hlavních hraničních přechodů Rafáhu a Herezu, protože už dlouhou dobu, od roku 1992, od podepsání dohody z Osla, velmi dobře víte, že Palestinci nemohou odejít přes Herez, dokonce se tudy nedostanou ani nemocní lidé.
Grenzkontrolle ist die Kontrolle der Hauptgrenzen, Rafah und Herez, denn seit langer Zeit, seit 1992, seit dem Abkommen von Oslo, wie Sie sehr wohl wissen, können Palästinenser nicht mehr über Herez ausreisen, und nicht einmal Kranke kommen dort hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá podepsání memoranda o porozumění mezi veřejným ochráncem práv a Evropskou investiční bankou, k němuž došlo dne 9. července 2008, a souhlas agentur Unie přijmout evropský kodex řádné správní praxe a používat jej při jejich jednáních s občany;
begrüßt es, dass am 9. Juli 2008 eine Absichtserklärung zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Präsidenten der Europäischen Investitionsbank unterzeichnet wurde und dass die Agenturen der Europäischen Union der Annahme des Europäischen Kodex für gute Verwaltungspraxis gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern zugestimmt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
vhledem k tomu, že z hlediska obchodu se struktura obchodování mezi EU a státy jižního a východního Středomoří od začátku barcelonského procesu změnila jen velmi málo a že podepsání dohod o přistoupení ještě nepřineslo očekávané výsledky,
in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k administrativním požadavkům na účast jsou pro účastníky sedmého rámcového programu zásadní otázky jako krátké rozhodovací lhůty, krátké lhůty do podepsání dohody, krátké lhůty do výplaty, transparentnost, provozní účinnost a přehlednost v oblasti právních předpisů a finančních závazků Společenství.
Unter Berücksichtigung der administrativen Anforderungen an die Teilnahme sind kurze Fristen bis zu einer Entscheidung, zu Vertragsbeginn oder zur Zahlung sowie Transparenz, betriebliche Effizienz und Klarheit im Hinblick auf die rechtlichen Bestimmungen und die Finanzzusagen der Gemeinschaft für die Beteiligten an diesem Rahmenprogramm wesentliche Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá závěr jednání šesti stran o jaderném programu Severní Koreje díky ústupku vlády Spojených států týkajícímu se poskytnutí požadovaných bezpečnostních záruk; je však znepokojen protichůdnými vyjádřeními Severní Koreje po podepsání dohody;
ist besorgt über die Absicht des US-Verteidigungsministeriums, die Atomwaffenoption in seine Präemptivschlag-Szenarien einzubeziehen, und fordert die USA auf, auf derartige Pläne im Kontext einer revidierten Sicherheitsstrategie unverzüglich zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že od podepsání mírové dohody z města Goma přicházejí zprávy o civilistech, kteří se nemohou dostat z bojových zón, masakrech, znásilňování, nelegálním zadržování civilistů konžskou armádou a bojovníky jiných ozbrojených skupin,
in der Erwägung, dass seit der Unterzeichung des Friedensabkommens von Goma über in Kampfgebieten getötete Zivilisten, Massaker, Vergewaltigungen sowie illegal durch Soldaten der kongolesischen Armee und Kämpfer anderer bewaffneter Gruppen festgehaltene Zivilpersonen berichtet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
– konstatuje, že podle prohlášení č. 15 musí přípravy na zřízení EEAS začít ihned po podepsání Smlouvy; vyzývá Radu, aby do přípravných prací zapojila Parlament; vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby své návrhy předložily nejpozději v červenci 2008;
- stellt fest, dass nach der Erklärung Nr. 15 die Vorarbeiten zur Errichtung des EAD beginnen müssen, sobald der Vertrag unterzeichnet worden ist; fordert den Rat auf, das Parlament an den Vorbereitungsarbeiten zu beteiligen, und ersucht den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, ihre Vorschläge bis spätestens Juli 2006 vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
V červenci 2005 došlo k podepsání dohody (accordo di programma) mezi vnitrostátními a regionálními orgány, podniky NGP, Montefibre a Edison (další podnik se sídlem ve městě Acerra) ohledně provozovny NGP a dalších činností probíhajících v acerrské provozovně.
Im Juli 2005 schlossen nationale und regionale Behörden sowie NGP, Montefibre und Edison (ein weiteres Unternehmen mit Sitz in Acerra) eine Vereinbarung (Accordo di Programma) ab, die das Unternehmen NGP und andere Tätigkeiten am Standort Acerra zum Gegenstand hatte.
   Korpustyp: EU
se zavázat, že předají Komisi alespoň jednou týdně veškeré informace nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména číslo osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt, čistou hmotnost a datum podepsání.
sie müssen sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle Angaben mitzuteilen, die zur Überprüfung der Eintragungen im Echtheitszeugnis, insbesondere der Zeugnisnummer und der Angaben über den Einführer, den Empfänger, das Bestimmungsland, das Erzeugnis und das Nettogewicht, sowie des Unterzeichnungsdatums erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
společnosti Asker Brygge AS zahrnují státní podporu, která z výše uvedených důvodů není slučitelná s fungováním Dohody o EHP a měla by být navrácena, a to ode dne podepsání kupní smlouvy 21. března 2007,
, an Asker Brygge AS beinhalten eine staatliche Beihilfe, die – aus den dargelegten Gründen – nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar und ab dem Datum des Kaufvertrags, der am 21. März 2007 geschlossen wurde, zurückzufordern ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho španělské orgány prohlásily, že touto dohodou o zpětném odkoupení SODIGA zajistila minimální návratnost investic ve výši 7,2 % ročně, což je více než úrok ze státních dluhopisů za období deseti let v době podepsání smlouvy (5,3 %).
Darüber hinaus weisen die spanischen Behörden darauf hin, dass SODIGA mit der Rückkaufsvereinbarung eine jährliche Mindestrendite der Investition von 7,2 % garantiert, was über der Verzinsung von Schatzanweisungen (mit zehnjähriger Laufzeit) zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung liege (5,3 %).
   Korpustyp: EU
Článek 3 uvedeného nařízení umožňuje poskytnutí provozní podpory, pokud smlouvy o lodích byly uzavřeny před 31. prosincem 2000 a pokud byly lodě dodány ve lhůtě nejvýše tří let po podepsání smlouvy.
Nach Artikel 3 dieser Verordnung sind Betriebsbeihilfen für Schiffbauaufträge zulässig, die bis zum 31. Dezember 2000 vergeben wurden, sofern die Schiffe spätestens drei Jahre nach Vertragsabschluss abgeliefert werden. Folglich sind auftragsbezogene Betriebsbeihilfen nicht zulässig, wenn die Schiffe später als drei Jahre nach Vertragsabschluss abgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
k rekapitalizaci může dojít až po podepsání formálního závazku a bez výhrady záruky zdárného dokončení operace ze strany Deutsche Bank a případně jiných finančních institucí, s výjimkou případů vyšší moci, válečných akcí, teroristických akcí a podobně;
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, nachdem die Deutsche Bank, unter Umständen gemeinsam mit anderen Kreditinstituten, eine förmliche und vorbehaltlose Ausfallgarantie für die Transaktion mit Ausnahme der üblichen Bedingungen im Zusammenhang mit höherer Gewalt, kriegerischen, terroristischen und ähnlichen Handlungen unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU
Podepsání nové dohody o jednotě mezi Hamásem a sekulární stranou Fatáh palestinského prezidenta Mahmúda Abbáse počátkem února zintenzivnilo bezprecedentní boj uvnitř Hamásu o jeho budoucí směřování coby islamistického hnutí.
Das Anfang dieses Monats unterzeichnete neue Versöhnungsabkommen zwischen Hamas und der säkularen Fatah-Partei von Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas hat einen beispiellosen Kampf innerhalb der Hamas über ihren zukünftigen Kurs als islamistische Bewegung zugespitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Rada sdělit s ohledem na význam, který má podepsání těchto dohod pro spolupráci mezi Evropskou unií a Kanadou, jaký je současný stav, pokud jde o přijetí těchto rozhodnutí?
Kann der Rat angesichts der Bedeutung, dieser Abkommen für die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Kanada mitteilen, wie weit die Annahme dieser Beschlüsse gediehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
H. vhledem k tomu, že z hlediska obchodu se struktura obchodování mezi EU a státy jižního a východního Středomoří od začátku Barcelonského procesu změnila jen velmi málo a že podepsání dohod o přistoupení ještě nepřineslo očekávané výsledky,
H. in der Erwägung, dass sich die Handelsstrukturen zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeer-Partnerländern seit der Einleitung des Barcelona-Prozesses sehr wenig entwickelt haben und dass die Assoziationsabkommen noch nicht alle erhofften Ergebnisse gezeitigt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Je Komise s ohledem na skutečnost, že poslední Mezinárodní polární rok v 50. letech 20. století vedl k podepsání Smlouvy o Antarktidě, toho názoru, že řešením by byla závazná charta o Arktidě?
Ist die Kommission vor dem Hintergrund des letzten Internationalen Polarjahres in den 50er Jahren, als dessen Ergebnis der Antarktisvertrag unterzeichnet wurde, der Auffassung, dass beispielsweise eine verbindliche Arktis-Charta eine Lösung bieten könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
se zavázat, že předají Komisi alespoň jednou týdně veškeré informace nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména číslo osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt, čistou hmotnost a datum podepsání.
sie müssen sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle Informationen mitzuteilen, die zur Überprüfung der Angaben im Echtheitszeugnis, insbesondere der Zeugnisnummer und der Angaben über den Ausführer, den Empfänger, das Bestimmungsland, das Erzeugnis und das Nettogewicht, sowie des Unterzeichnungsdatums erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se proto domnívá, že je nutno vzít v úvahu nejen ceny pro den, k němuž byla podepsána smlouva, nýbrž rovněž obecné cenové trendy v době zahájení dodávek a podepsání smlouvy.
Daher sind nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht nur die Preise zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung zu berücksichtigen, sondern auch die allgemeine Preisentwicklung während des Zeitraums, in dem die Stromlieferungen aufgenommen wurden und der Vertrag unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU
Pouze podepsání DDD s elektrárnou „Kispesti Erőmű“ (další, již zastaralá elektrárna společnosti „Budapesti Erőmű“, která byla v té době prakticky v přestavbě) proběhlo po skončení veřejného výběrového řízení v roce 2001.
Lediglich den PPA mit Kispesti Erőmű (ein anderes — veraltetes — Kraftwerk von Budapesti Erőmű, welches zu dieser Zeit im Grunde genommen umgebaut wurde) unterfertigten die Parteien in 2001 im Rahmen einer Ausschreibung.
   Korpustyp: EU
Dvě třetiny členských zemí OSN vyzvaly k podepsání úmluvy o jaderných zbraních, která by se podobala již existujícím smlouvám zakazujícím jiné kategorie obzvláště nehumánních a bezohledných zbraní, od biologických a chemických zbraní až po protipěchotní nášlapné miny a kazetovou munici.
Zwei Drittel aller UNO-Mitgliedsländer fordern eine Atomwaffenkonvention ähnlich den bereits bestehenden Verträgen, in denen das Verbot anderer, besonders inhumaner und unterschiedslos wirkender Waffen – angefangen von biologischen über chemische Waffen bis hin zu Landminen und Streubomben – festgeschrieben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rok 2007 bude rozhodujícím rokem pro proces evropské integrace, jelikož Evropská unie přivítá dva nové členské státy, Rumunsko a Bulharsko, oslaví 50. výročí podepsání Římských smluv, bude usilovat o dosažení institucionálního uspořádání a zahájí rozsáhlou řadu nových finančních programů;
in Erwägung der entscheidenden Bedeutung des Jahres 2007 für das europäische Aufbauwerk insofern, als die Europäische Union zwei neue Mitgliedstaaten, Rumänien und Bulgarien, aufnehmen, den 50. Jahrestag der Römischen Verträge begehen, eine institutionelle Einigung anstreben und ein umfangreiches Paket neuer Finanzierungsprogramme starten wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužení této dohody slouží bezprostředním zájmům Evropského společenství, neboť umožňuje rybářskému loďstvu Společenství pokračovat v rybolovných činnostech (při zachování hlavních bodů protokolu) ve výlučné hospodářské zóně Svatého Tomáše a Princova ostrova, než dojde k podepsání nové dohody o rybolovu mezi oběma stranami.
Die Verlängerung dieses Abkommens dient den unmittelbaren Interessen der EG, denn die Gemeinschaftsflotte kann weiter in der AWZ von São Tomé und Príncipe Fischfang betreiben (die wesentlichen Teile des Protokolls bleiben erhalten), bis die Vertragsparteien ein neues Fischereiabkommen schließen.
   Korpustyp: EU DCEP