Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podepsat unterzeichnen 3.872 unterschreiben 1.452 signieren 102 abzeichnen 13 paraphieren 9 zeichnen 3 sich abzeichnen 1
podepsat se sich unterschreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podepsatunterzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, byl byste tak laskav a podepsal naši petici?
Sir, hätten Sie was dagegen unsere Petition zu unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
David nic takového nikdy nepodepíše a ty to víš.
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Členové hodnotící komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě pár dnů relativně snadných rozhovorů a smlouva by byla podepsána.
Nur noch ein paar Verhandlungen, und der Vertrag wird unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Členové výběrové komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.“,
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.“
   Korpustyp: EU
Před hodinou přemluvila Loudena, aby podepsal papíry.
Louden hat die Papiere vor einer Stunde unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podepsat smlouvu einen Vertrag unterzeichnen 13 Vertrag unterschreiben 6 einen Vertrag unterschreiben 6
podepsat petici Petition unterschreiben 2
podepsat protokol Protokoll unterschreiben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podepsat

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumím se podepsat, Thomasi.
Ich weiß nicht, wie man unterzeichnet, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
A kazatel nechce podepsat?
Was ist, wenn der Prediger nicht unterschreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste se podepsat!
Sie haben nicht unterschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste to podepsat.
Sie haben nicht unterschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat?
Bekomme ich dein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to podepsat.
Warum habe ich das Ding nicht einfach unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to podepsat tady.
Sein Draufschlagen werte ich als Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se to podepsat.
- Gleich unterschreibt er.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to musí podepsat?
- Wer trägt die Verantwortung?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to podepsat, pane.
- Bitte wieder austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce podepsat smlouvu.
Vielleicht will er dir einen Vertrag geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi podepsat?
Darf ich dein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš si podepsat ročenku?
Ihr schreibt in eure Jahrbücher?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem podepsat dokumenty.
Du wärst dann so weit, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu smlouvu podepsat.
Der Vertrag muss unterzeichnet werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste ho podepsat?
- Was? Also gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mám podepsat?
Ach, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám podepsat?
Hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsat Republikánskou hymnu?
Oder über Gott lästern?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to podepsat dnes.
Das muss heute Abend geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podepsat pak?
Kann ich das nachher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás naučí podepsat.
- Genau, so geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Nech podepsat tyhle papíry.
Diese Papiere müssen unterschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl podepsat náš manifest.
- Sie unterschrieb das Manifest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát to musíš podepsat.
Sie müssen dem Verfahren hier zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ji podepsat?
Würden Sie es mit einer Widmung versehen?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mohou podepsat Centaurové, může podepsat každý.
Und wenn die Centauri das können, kann es jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsat soubor pomocí S/ MIMEName
Datei mit S/MIME signierenName
   Korpustyp: Fachtext
Toto prohlášení musí oznamovatel podepsat.
Diese Erklärung muss vom Notifizierenden unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod to se podepsat nemůžeme.
Das können wir nicht mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsat tuto přílohuNAME OF TRANSLATORS
Diesen Anhang signierenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
- Nemohl byste se mi podepsat?
- Kann ich Ihr Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys to jednou podepsat?
Wollen Sie ihn nicht unter Vertrag nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi podepsat seznam telefonátů?
Bitte prüfen Sie die Telefonrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový umělecký dílo musíme podepsat.
So ein Kunstwerk muss signiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nedovolíte to podepsat?
Warum wollen Sie verhindern, dass das unterschrieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci ho podepsat hned.
- Du mußt es nicht jetzt machen. Ich will es aber.
   Korpustyp: Untertitel
- V pořádku, můžeš to podepsat.
Dann mach's. Ja, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to nemůže podepsat nikdo.
Ja, der kann von niemandem kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi nechtěl podepsat dohodu?
Willst du deswegen das Angebot nicht annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sparks musel podepsat něco neobvyklého.
Sparks muss bei allem Ungewöhnlichen gegengezeichnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kde to mám podepsat?
Also wo unterschreibe ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj strýc to musel podepsat.
- Mein Dnkel wird sie wohl unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to podepsat, prosím?
Es ist für meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec mě podepsat smlouvu.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
- On to teď nemůže podepsat!
- Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se dětem podepsat?
Würden Sie den Kindern Autogramme geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nicholasi, musíš mi podepsat stvrzenku.
Die Quittung! Nicholas!
   Korpustyp: Untertitel
To by se museli podepsat.
Sie hätten sich eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete se nám podepsat?
Sir, wir hätten gern Ihr Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechno, ješte podepsat.
Es war eine gute Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to má podepsat ona?
Dann lasse ich das bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já to můžu podepsat.
Das kann ich annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon má dnes podepsat guvernérka.
Die Gouverneurin unterschreibt den Gesetzentwurf heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska máme podepsat ty papíry.
Wir haben heute die Papiere erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového přece nemůžu podepsat.
Sie können unmöglich erwarten, dass ich das unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým jménem se mám podepsat?
- Mit welchem Namen unterschreibe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se pod to podepsat?
Meinen Kopf für dich hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se budu muset podepsat?
Wie viele davon gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš taky podepsat moje prohlášení?
Willst du an meiner Erklärung teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
- damit wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musíš podepsat různé papíry.
Du solltest sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to podepsat dívčím jménem?
- Unterschreibe ich mit meinem Mädchennamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co mám podepsat, pane.
Ich will den Anstaltsleiter sprechen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chce podepsat na 5 let.
Er will sich für fünf Jahre verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to prezidenta nechat podepsat?
Kann ich den Präsidenten informieren?
   Korpustyp: Untertitel
Indie a Pákistán ji odmítly podepsat.
Der Vertrag enthält drei prinzipielle Verpflichtungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Silné stanovisko tohoto Parlamentu mohu jen podepsat.
Ich kann dem festen Standpunkt dieses Parlaments nur beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ješte ale musím podepsat nejaký papíry.
Ja, ja, ich muss mich nur noch über ein bisschen Papierkram machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by mě to podepsat nenechal.
Er würde nicht zulassen, dass ich unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila jsem propustku, kterou musíte podepsat.
Ich habe einen Passierschein, den ich unterschrieben haben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte podepsat ty mastné šeky.
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete ode mě podepsat nějaké papíry?
Muss ich mich um irgendwelche Papiere kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho pod to moh podepsat?
Wie konntest du seinen Namen darunter setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho urvat a podepsat ho.
Die mûssen wir unter Vertrag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi váhal podepsat dohodu o imunitě?
Er ist mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Capitol Pictures s tebou chtějí podepsat kontrakt.
Capitol Pictures will dich unter Vertrag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si ho můžete podepsat.
Du kannst ihn unter Vertrag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel v přístavu podepsat převzetí.
Jemand muss unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulaci by měla podepsat ve Varenniho chrámu.
Ich habe den tempel von Varenni für die kapitulation ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dokumenty je potřeba schválit nebo podepsat.
Diese Unterlagen müssen noch von dir genehmigt oder unterzeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff nechá Černé rytíře podepsat jejich pakt.
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu ihre Allianz Schwarz auf Weiß festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
Lass mich zuerst, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi podepsat příkaz k prohlídce.
Ich habe denen einen Durchsuchungsbefehl unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
Ich muss mein Kabinett einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podepsat ty sušenky Petera Pana.
Du musst die Arbeit für den Peter Pan Cookie durchwinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by ses podepsat sem, prosím?
- Würden Sie bitte hier unterscheiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten debil se neumí ani podepsat.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by to musela podepsat taky.
Sie müsste auch zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se to na mně muselo podepsat.
Das musste ja auf mich abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
- Caroline říkala, že jsi to nechtěl podepsat.
Caroline meinte, du hättest dich geweigert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste to mohl podepsat bez inspekce?
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se podepsat celým jménem: "Martin Pawley".
Er unterschrieb "Martin Pawley".
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale vedení je chce podepsat.
Aber die wollen die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi to podepsat, pane Kinte.
Bitte quittieren Sie, Mr. Kint.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych s tebou podepsat smlouvu.
Und ich bin daran interessiert, dich unter Vertrag zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi podepsat ročenku, Holly?
Schreibst du in mein Jahrbuch?
   Korpustyp: Untertitel
To se na vás muselo podepsat.
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu potížistu, co to nechce podepsat.
Da ist ein Bürokrat, der nicht quittieren will.
   Korpustyp: Untertitel