Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko podepsalo Smlouvu o přistoupení k EU v loňském roce.
Bereits Ende letzten Jahres unterzeichnete die kroatische Regierung einen Beitrittsvertrag.
Pane, byl byste tak laskav a podepsal naši petici?
Sir, hätten Sie was dagegen unsere Petition zu unterzeichnen?
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
David nic takového nikdy nepodepíše a ty to víš.
David wird das nie unterzeichnen und das weißt du.
Členové hodnotící komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě pár dnů relativně snadných rozhovorů a smlouva by byla podepsána.
Nur noch ein paar Verhandlungen, und der Vertrag wird unterzeichnet.
Členové výběrové komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.“,
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.“
Před hodinou přemluvila Loudena, aby podepsal papíry.
Louden hat die Papiere vor einer Stunde unterzeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Kanada jej sice podepsala, ale nijak nekonala.
Kanada hat zwar unterschrieben, aber keinerlei Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terrance po mě chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Dohodu o systému ECURIE podepsalo všech 27 členských států včetně Švýcarska.
Alle 27 Mitgliedstaaten und die Schweiz haben die ECURIE- Vereinbarung unterschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayley, můžeš se mi podepsat, prosím?
Hayley, könntest du hier für mich unterschreiben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Harry, dej mi to, nechám to podepsat.
Harry, gib mir die kurz. Ich lasse sie signieren.
Diese Nachricht wurde signiert von %1.
Pane Kovici, podepsal byste mi vaši knihu, prosím?
Mr. Kovic, würden Sie Ihr Buch signieren?
Zprávu podepsal( a)% 3 dne% 1 klíčem% 2
Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert.
Julie, podívej, kdo mi podepsal ročenku.
Julie, guck mal, wer mir mein Jahrbuch signiert hat.
Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena. Důvod:% 1
Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden. Grund: %1
Hele, jestli Lacy tu fotku podepsala, dotkla se jí.
Schau, wenn Lacey das Foto signiert hat, dann hat sie es berührt.
Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný platný klíč.
Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt.
Já se rozhodl, že si nechám panem Lee podepsat vydání Batmana z tohoto měsíce.
Ich habe entschieden, dass ich Mr. Lee meinen Batman von diesem Monat signieren lasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové znění musí být označeno a podepsáno nebo orazítkováno a je nutné zaznamenat datum úpravy.
Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
Stěží ho mohu dostat za stůl, aby podepsal rozkaz.
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
Skutečnost, že nahlášené hodiny neplacené práce musí být podepsány společně vedoucím projektu a pro každou žádost o grant osvědčeny účetním, zajišťuje existenci auditu, což je v souladu s osvědčením o auditu uvedeným ve vzorové dohodě v rámci sedmého rámcového programu (či je dokonce ještě přísnější) [65].
Außerdem müssen die angegebenen Kosten für unbezahlte Arbeit bei jedem Zuschussantrag vom Projektmanager abgezeichnet und von einem Rechnungsprüfer zertifiziert werden, wodurch sichergestellt ist, dass eine Buchprüfung erfolgt, die mit der in dem allgemeinen Mustervertrag des siebten Forschungsrahmenprogramms verlangten Zertifizierung in Einklang steht oder sogar strenger als diese ist [65].
Všechny papíry, co jsem podepsal, byly v pořádku.
Der ganze Papierkram, den ich abgezeichnet habe war korrekt.
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
Captain, zeichnen Sie das ab?
Doručíte objednávky a oni to podepíšou tady, dobře?
Und die bestellten Waren, die lieferst du aus und lässt das dann hier unten abzeichnen. Okay?
Nemůžu ti z toho dát nic, pokud se pod to nepodepíšou.
Ich kann nichts wegnehmen, bevor sie es abzeichnen.
- Umm, mohl bys mi to podepsat, Larry?
- Würdest du mir das abzeichnen, Larry? - Klar.
Jen proto, že soudce podepsal jeho propuštění, neznamená, že je osvobozeno i jeho srdce.
Nur weil der Richter seine Freilassung abgezeichnet hat, spricht ihn das nicht von dem frei, was in seinem Herzen ist.
Ten zip co jste podepsal mi skřípnul koule.
"Der Reißverschluss, den Sie abgezeichnet haben, hat sich in meinem Sack verhakt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je uvedeno výše, byla tato smlouva podepsána dne 25. června 2006.
Das Abkommen wurde, wie bereits erwähnt, am 25. Juni 2006 paraphiert.
Návrh dohody s Jordánskem byl podepsán dne 9. prosince 2009.
Der Entwurf für das Abkommen wurde am 9. Dezember 2009 paraphiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový protokol byl podepsán oběma stranami dne 11. září 2003 na dobu 4 let od 3. prosince 2003 do 2. prosince 2007.
Ein neues Protokoll wurde von den beiden Vertragsparteien am 11. September 2003 für einen Zeitraum von vier Jahren, der vom 3. Dezember 2003 bis zum 2. Dezember 2007 reicht, paraphiert.
Návrh dohody s Marokem byl podepsán v Bruselu dne 9. prosince 2009 na evropsko-středomořské konferenci ministrů obchodu a potvrzen dne 7. března 2010 v průběhu summitu EU-Maroko.
Der Entwurf eines Abkommens wurde mit Marokko auf der Euromed-Handelsministerkonferenz in Brüssel am 9. Dezember 2009 paraphiert und während des EU-Marokko-Gipfels am 7. März 2010 bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nebylo možno dospět do konce roku 2007 k regionální dohodě se všemi zeměmi střední Afriky, podepsaly Evropská unie a Kamerun dne 17. prosince 2007 prozatímní dohodu o hospodářském partnerství; vzhledem k tomu, že tato dohoda byla podepsána všemi stranami dne 15. ledna 2009 v Yaoundé;
in der Erwägung, dass die Europäische Union und Kamerun am 17. Dezember 2007 ein Interim-WPA paraphiert haben, da bis zum Jahresende 2007 keine Einigung über ein regionales Abkommen mit allen Ländern Zentralafrikas erzielt werden konnte, in der Erwägung, dass dieses Abkommen am 15. Januar 2009 in Yaoundé unterzeichnet wurde,
vzhledem k tomu, že nebylo možno dospět do konce roku 2007 k regionální dohodě se všechny státy střední Afriky, podepsaly Evropské společenství a Kamerun dne 17. prosince 2007 prozatímní dohodu o hospodářském partnerství; vzhledem k tomu, že tato dohoda byla podepsána všemi stranami dne 15. ledna 2009 v Yaoundé,
in der Erwägung, dass die Europäische Gemeinschaft und Kamerun am 17. Dezember 2007 ein Interim-WPA paraphiert haben, da bis zum Jahresende 2007 keine Einigung über ein regionales Abkommen mit allen Ländern Zentralafrikas erzielt werden konnte; in der Erwägung, dass dieses Abkommen am 15. Januar 2009 in Yaoundé unterzeichnet wurde,
Nový protokol k dohodě o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem v odvětví rybolovu [1] (dále jen „dohoda“) byl podepsán dne 21. května 2010 a dále pozměněn výměnou dopisů ze dne 16. září 2010.
Ein neues Protokoll (im Folgenden „Protokoll“) zu dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren [1] (im Folgenden „Abkommen“) wurde am 21. Mai 2010 paraphiert und mit Briefwechsel vom 16. September 2010 geändert.
Evropské společenství a Ruská federace ve dnech 10. – 12. července 2006 sjednaly a uzavřely Dohodu o spolupráci v oblasti rybolovu a zachování živých mořských zdrojů v Baltském moři, která byla podepsána Společenstvím dne 28. července 2006 a Ruskou federací dne 7. srpna 2006.
Die Europäische Gemeinschaft und die Russische Föderation haben vom 10. bis 12. Juli 2006 ein Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei und bei der Erhaltung der lebenden Meeresressourcen in der Ostsee ausgehandelt und geschlossen, das am 28. Juli 2006 von der Gemeinschaft und am 7. August 2006 von der Russischen Föderation paraphiert wurde.
Byl podepsán dne 8. září 2003, Evropskému parlamentu byl však předložen teprve v dubnu 2004 podle článku 300 Smlouvy, což znemožnilo odstupujícímu Parlamentu se k tomuto dokumentu před skončením svého volebního období vyjádřit.
Es wurde am 8. September 2003 paraphiert, dem Europäischen Parlament jedoch erst im April 2004 gemäß Artikel 300 des EG-Vertrags übermittelt, so dass es dem vorherigen Parlament nicht möglich war, vor Ablauf der Wahlperiode dazu Stellung zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První tužkou chceme podepsat akční plán, kde stanovíme jednotlivé fáze nutné ke splnění kritérií stanovených Parlamentem.
Mit dem ersten Stift zeichnen wir einen Fahrplan, der die Phasen darlegt, die zur Erfüllung der vom Parlament festgelegten Kriterien erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile tento plán podepíšeme, druhou tužkou ve druhé ruce budeme moci podepsat prozatímní dohodu, kterou máme před sebou.
Wenn wir diesen Fahrplan erst einmal gezeichnet haben, können wir mit der anderen Hand und dem anderen Stift das vor uns liegende Interimsabkommen unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody zajišťují společnosti „příznivé zacházení“ při žádostech o úvěr ve srovnání se společnostmi, které takové dohody nepodepsaly.
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten zip co jste podepsal mi skřípnul koule.
"Der Reißverschluss, den Sie abgezeichnet haben, hat sich in meinem Sack verhakt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma souhlasí, že se pod to podepíše, ale očividně potřebuji i tebe.
Mom würde unterschreiben, aber natürlich brauche ich dich auch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podepsat smlouvu
einen Vertrag unterzeichnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci jsou povinni nejprve se registrovat u orgánu a podepsat smlouvu.
Hersteller müssen sich zuerst bei der Behörde registrieren und einen Vertrag unterzeichnen.
Zeptají-li se, proč česká strana odmítla podepsat smlouvu?
Wie erkläre ich der Presse, warum wir den Vertrag nicht unterzeichnen?
Evropská unie smlouvu podepsat nemůže, jelikož smluvními stranami mohou být pouze státy.
Die Europäische Union kann den Vertrag nicht unterzeichnen, da nur Staaten Vertragsparteien sein können.
Jsem připraven podepsat smlouvu, jakmile budu mluvit se svou dcerou.
Ich bin bereit den Vertrag zu unterzeichnen. Ich will mit meiner Tochter sprechen.
Generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele je oprávněn podepsat jménem Komise smlouvu uvedenou v odstavci 2.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz wird hiermit ermächtigt, den Vertrag gemäß Absatz 2 im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
Pojď podepsat tu smlouvu, Waltře.
Lassen Sie uns den Vertrag unterzeichnen, Walter.
Generální ředitel Generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele se tímto zmocňuje podepsat jménem Komise smlouvu podle odstavce 2.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher wird hiermit ermächtigt, den Vertrag gemäß Absatz 2 im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
Měla jsem ji přinutit podepsat smlouvu.
Ich hätte sie einen Vertrag unterzeichnen lassen sollen.
Prezident Václav Klaus byl připraven smlouvu podepsat, pokud bude tato dohoda uzavřena, a - jak jste všichni zaznamenali - nakonec tak před týdnem učinil.
Aufgrund dieser Tatsache erklärte sich Präsident Václav Klaus bereit, den Vertrag zu unterzeichnen; und wie Sie alle bemerkt haben, hat er das endlich vor einer Woche getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadavatelé mohou s osobou, které byla přidělena zakázky nebo rámcová smlouva, podepsat smlouvu pouze během dvou kalendářních týdnů ode dne, který následuje po současném oznámení rozhodnutí o odmítnutí a rozhodnutí o zadání zakázky.
Der öffentliche Auftraggeber kann den Vertrag mit dem Auftragnehmer oder den Rahmenvertrag erst nach Ablauf einer Frist von zwei Kalenderwochen, gerechnet ab dem Tag nach der zeitgleichen Absendung der Ablehnungsbescheide und des Zuschlagbescheids, unterzeichnen.
podepsat smlouvu
Vertrag unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
podepsat smlouvu
einen Vertrag unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
podepsat petici
Petition unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, myslete na to, až po vás budou chtít podepsat tu petici.
Also denkt bitte daran, wenn ihr darum gebeten werdet, die Petition zu unterschreiben.
Počkejte, zapomněl jste mi podepsat petici.
Sie haben vergessen, meine Petition zu unterschreiben!
podepsat protokol
Protokoll unterschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NA DůKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění svými vládami, podepsali tento protokol.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
SCHVALOVACÍ ORGÁN [1] Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podepsat
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neumím se podepsat, Thomasi.
Ich weiß nicht, wie man unterzeichnet, Thomas.
A kazatel nechce podepsat?
Was ist, wenn der Prediger nicht unterschreibt?
Zapomněl jste se podepsat!
Sie haben nicht unterschrieben!
Zapomněl jste to podepsat.
Sie haben nicht unterschrieben!
Bekomme ich dein Autogramm?
Warum habe ich das Ding nicht einfach unterschrieben?
Sein Draufschlagen werte ich als Einverständnis.
- Gleich unterschreibt er.
- Wer trägt die Verantwortung?
Musíte to podepsat, pane.
- Bitte wieder austragen.
Možná chce podepsat smlouvu.
Vielleicht will er dir einen Vertrag geben.
Darf ich dein Autogramm haben?
Necháváš si podepsat ročenku?
Ihr schreibt in eure Jahrbücher?
Musela jsem podepsat dokumenty.
Du wärst dann so weit, was?
Musí tu smlouvu podepsat.
Der Vertrag muss unterzeichnet werden!
- Mohl byste ho podepsat?
Podepsat Republikánskou hymnu?
Das muss heute Abend geschehen.
Kann ich das nachher machen?
Nech podepsat tyhle papíry.
Diese Papiere müssen unterschrieben werden.
Nechtěl podepsat náš manifest.
- Sie unterschrieb das Manifest nicht.
Akorát to musíš podepsat.
Sie müssen dem Verfahren hier zustimmen.
Würden Sie es mit einer Widmung versehen?
A pokud mohou podepsat Centaurové, může podepsat každý.
Und wenn die Centauri das können, kann es jeder.
Podepsat soubor pomocí S/ MIMEName
Datei mit S/MIME signierenName
Toto prohlášení musí oznamovatel podepsat.
Diese Erklärung muss vom Notifizierenden unterzeichnet werden.
Pod to se podepsat nemůžeme.
Das können wir nicht mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepsat tuto přílohuNAME OF TRANSLATORS
Diesen Anhang signierenNAME OF TRANSLATORS
- Nemohl byste se mi podepsat?
- Kann ich Ihr Autogramm haben?
Nechtěl bys to jednou podepsat?
Wollen Sie ihn nicht unter Vertrag nehmen?
Můžete mi podepsat seznam telefonátů?
Bitte prüfen Sie die Telefonrechnung.
Takový umělecký dílo musíme podepsat.
So ein Kunstwerk muss signiert werden.
Proč mě nedovolíte to podepsat?
Warum wollen Sie verhindern, dass das unterschrieben wird?
- Ne, chci ho podepsat hned.
- Du mußt es nicht jetzt machen. Ich will es aber.
- V pořádku, můžeš to podepsat.
Jo, to nemůže podepsat nikdo.
Ja, der kann von niemandem kommen.
Proto jsi nechtěl podepsat dohodu?
Willst du deswegen das Angebot nicht annehmen?
Sparks musel podepsat něco neobvyklého.
Sparks muss bei allem Ungewöhnlichen gegengezeichnet haben.
Tak, kde to mám podepsat?
Also wo unterschreibe ich?
- Můj strýc to musel podepsat.
- Mein Dnkel wird sie wohl unterschrieben haben.
Můžete mi to podepsat, prosím?
Jeho otec mě podepsat smlouvu.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
- On to teď nemůže podepsat!
Mohl byste se dětem podepsat?
Würden Sie den Kindern Autogramme geben?
Nicholasi, musíš mi podepsat stvrzenku.
To by se museli podepsat.
Sie hätten sich eingetragen.
Pane, můžete se nám podepsat?
Sir, wir hätten gern Ihr Autogramm.
Nemám legální nárok to podepsat.
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
- To je všechno, ješte podepsat.
Takže to má podepsat ona?
Dann lasse ich das bei Ihnen.
Zákon má dnes podepsat guvernérka.
Die Gouverneurin unterschreibt den Gesetzentwurf heute.
Dneska máme podepsat ty papíry.
Wir haben heute die Papiere erhalten.
Něco takového přece nemůžu podepsat.
Sie können unmöglich erwarten, dass ich das unterschreibe.
Jakým jménem se mám podepsat?
- Mit welchem Namen unterschreibe ich?
Meinen Kopf für dich hinhalten?
Kolikrát se budu muset podepsat?
Chceš taky podepsat moje prohlášení?
Willst du an meiner Erklärung teilnehmen?
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
- damit wir weitermachen können.
Protože musíš podepsat různé papíry.
- Mám to podepsat dívčím jménem?
- Unterschreibe ich mit meinem Mädchennamen?
- Nevím, co mám podepsat, pane.
Ich will den Anstaltsleiter sprechen, Sir.
Er will sich für fünf Jahre verpflichten.
Mám to prezidenta nechat podepsat?
Kann ich den Präsidenten informieren?
Indie a Pákistán ji odmítly podepsat.
Der Vertrag enthält drei prinzipielle Verpflichtungen:
Silné stanovisko tohoto Parlamentu mohu jen podepsat.
Ich kann dem festen Standpunkt dieses Parlaments nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ješte ale musím podepsat nejaký papíry.
Ja, ja, ich muss mich nur noch über ein bisschen Papierkram machen.
Ten by mě to podepsat nenechal.
Er würde nicht zulassen, dass ich unterschreibe.
Připravila jsem propustku, kterou musíte podepsat.
Ich habe einen Passierschein, den ich unterschrieben haben möchte.
A nezapomeňte podepsat ty mastné šeky.
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
Potřebujete ode mě podepsat nějaké papíry?
Muss ich mich um irgendwelche Papiere kümmern?
Jak jsi ho pod to moh podepsat?
Wie konntest du seinen Namen darunter setzen?
Musíme ho urvat a podepsat ho.
Die mûssen wir unter Vertrag nehmen.
Proto jsi váhal podepsat dohodu o imunitě?
Capitol Pictures s tebou chtějí podepsat kontrakt.
Capitol Pictures will dich unter Vertrag nehmen.
Myslím, že si ho můžete podepsat.
Du kannst ihn unter Vertrag nehmen.
Někdo musel v přístavu podepsat převzetí.
Jemand muss unterschrieben haben.
Kapitulaci by měla podepsat ve Varenniho chrámu.
Ich habe den tempel von Varenni für die kapitulation ausgewählt.
Tyhle dokumenty je potřeba schválit nebo podepsat.
Diese Unterlagen müssen noch von dir genehmigt oder unterzeichnet werden.
Sheriff nechá Černé rytíře podepsat jejich pakt.
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu ihre Allianz Schwarz auf Weiß festzuhalten.
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
Dali mi podepsat příkaz k prohlídce.
Ich habe denen einen Durchsuchungsbefehl unterschrieben.
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
Ich muss mein Kabinett einberufen.
Musíš podepsat ty sušenky Petera Pana.
Du musst die Arbeit für den Peter Pan Cookie durchwinken.
- Mohl by ses podepsat sem, prosím?
- Würden Sie bitte hier unterscheiben?
Ten debil se neumí ani podepsat.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
Ta by to musela podepsat taky.
Sie müsste auch zustimmen.
Nějak se to na mně muselo podepsat.
Das musste ja auf mich abfärben.
- Caroline říkala, že jsi to nechtěl podepsat.
Caroline meinte, du hättest dich geweigert?
Jak jste to mohl podepsat bez inspekce?
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
Musel se podepsat celým jménem: "Martin Pawley".
Er unterschrieb "Martin Pawley".
Vím, ale vedení je chce podepsat.
Aber die wollen die Jungs.
Musíte mi to podepsat, pane Kinte.
Bitte quittieren Sie, Mr. Kint.
Chtěla bych s tebou podepsat smlouvu.
Und ich bin daran interessiert, dich unter Vertrag zu nehmen.
Mohla bys mi podepsat ročenku, Holly?
Schreibst du in mein Jahrbuch?
To se na vás muselo podepsat.
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
Mám tu potížistu, co to nechce podepsat.
Da ist ein Bürokrat, der nicht quittieren will.