Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podepsat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podepsat se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Taky se chci podepsat.
- Ich will auch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím se podepsat, Thomasi.
Ich weiß nicht, wie man unterzeichnet, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat?
Krieg ich ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste se podepsat!
Sie haben nicht unterschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat?
Bekomme ich dein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se mám podepsat?
- Ich habe nichts zum Unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se mi podepsat?
Würden Sie sie signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat?
Kriege ich ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se podepsat krví?
Denkt ihr, ich sollte mit Blut unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se mi podepsat?
- Kann ich ein Autogramm bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se mi podepsat.
Ja, keine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se mi podepsat?
- Kann ich bitte ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se to podepsat.
- Gleich unterschreibt er.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mám podepsat?
Wo soll ich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám podepsat?
Wo muss ich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi podepsat?
Darf ich dein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se mi podepsat?
- Krieg ich ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám podepsat?
Hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tu podepsat.
Du mußt hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Já se chci podepsat!
- Ich will unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
se umím podepsat.
Ich kann meinen Namen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se podepsat?
habe vergessen, es zu unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
A všichni se podepsat.
Und sie alle schreiben Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podepsat pak?
Kann ich das nachher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat?
Kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se podepsat.
-Halt, Sie müssen noch unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Pod to se podepsat nemůžeme.
Das können wir nicht mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Čau, Gregory, chceš se podepsat?
- Gregory, willst du unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mám se podepsat sem?
Und wo muss ich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl byste se mi podepsat?
- Kann ich Ihr Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se tady podepsat, chlapi?
Könnt ihr hier euch hier eintragen, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- Jena se ji chystal podepsat?
- Jena wollte es unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to se musíte podepsat.
- Dann unterschreiben Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musíš se podepsat tady.
Nein, nur unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou podepsat registr.
Sie müssen noch mitkommen und das Register unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se mi musíte podepsat.
Erst müssen Sie mit Ihrem Namen unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi tady podepsat?
Könnten Sie bitte hier unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Neuměl se dokonce ani podepsat.
Konnte nicht mal seinen Namen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kde se mám podepsat?
also, wo soll ich unterzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se mohl tady podepsat.
Wenn Sie hier unterzeichnen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mám podepsat sem?
Wir müssen uns also hier eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se dětem podepsat?
Würden Sie den Kindern Autogramme geben?
   Korpustyp: Untertitel
To by se museli podepsat.
Sie hätten sich eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete se nám podepsat?
Sir, wir hätten gern Ihr Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona se taky musí podepsat.
- Sie muss auch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se za to podepsat.
Sie müssen dafür unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se mu podepsat.
Ich musste dafür unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se podepsat rodným jměnem?
-Wie soll ich unterzeichnen? Taufname?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi prosím podepsat?
Kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ses mi podepsat?
Kannst du mir ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jakým jménem se mám podepsat?
- Mit welchem Namen unterschreibe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se pod to podepsat?
Meinen Kopf für dich hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se budu muset podepsat?
Wie viele davon gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses mi podepsat?
Möchtest du auch unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podepsat, prosím?
Bekomme ich bitte ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
- damit wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se tady podepsat?
Danke und bitte hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- a ty se můžeš podepsat.
- und du kannst sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi tu podepsat?
Bitte unterschreiben Sie hier, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, můžeš se mi podepsat, prosím?
Hayley, könntest du hier für mich unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se ti podepsat na sádru?
- Kann ich auf dem Gips unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se ti podepsat na sádru?
- Hey, kann ich auf deinem Gips unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to napsaný, stačí se jen podepsat.
Abgetippt und fertig für Ihre Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsat papíry, rozvést se a jít dál.
Papiere unterschreiben, geschieden werden, vorwärts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste se podepsat pro mou neteř?
Würden Sie mir ein Autogramm für meine Nichte geben?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se vrátit podepsat nějaké papíry.
Ich musste noch etwas unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi prostě podepsat a rozvést se.
Du hättest nur die Papiere unterschreiben und mich befreien müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že se musejí podepsat dokumenty.
- Ich sollte doch was unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se mi tady mohla podepsat, prosím.
Könnten Sie bitte hier unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
Lass mich zuerst, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsat se neumí, ani číst knížku
Er kann weder lesen noch schreiben
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se mi podepsat na hlavu?
- Krieg ich ein Autogramm auf den Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by ses podepsat sem, prosím?
- Würden Sie bitte hier unterscheiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten debil se neumí ani podepsat.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Teto Deb, už se umím podepsat!
Schau Tante Deb, ich kann meinen Namen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se to na mně muselo podepsat.
Das musste ja auf mich abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se neumíš podepsat, udělej značku.
Mach dein Zeichen, Sohn, wenn du nicht schreiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se podepsat celým jménem: "Martin Pawley".
Er unterschrieb "Martin Pawley".
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mohl byste se jim podepsat?
- Würden Sie die hier signieren?
   Korpustyp: Untertitel
To se na vás muselo podepsat.
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu blahopřání, můžeš se podepsat.
Du musst noch auf der Karte unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš se mi prosím podepsat pro sestru?
Könnten Sie meiner Schwester ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se zdráhá podepsat vaši verzi.
Er ist ein wenig widerwillig, Ihre Version zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Muž, který se ho bál podepsat.
Ein Mann, der zu feige ist, sich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale potřeboval bych něco podepsat.
Entschuldigen Sie. Ich brauche nur eine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses pod svou práci podepsat?
Würdest du gern auf deinem Kunstwerk unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pohřby se na vás musely podepsat.
Die Trauerfeiern haben dich viel Kraft gekostet, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pod to se můžu podepsat.
Er ist furchtbar darin.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys ji podepsat, než se oženíš?
Muss man den nicht machen, bevor man heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ses musela na její hlavě podepsat.
Du hast sie wirklich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se prosím podepsat sem dolů?
Und wenn Sie bitte hier unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se pod to rovnou podepsat.
Ich hätte einfach meinen Namen darunter setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly byste se mi podepsat do ročenky?
- Schreibt ihr mir in mein Jahrbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses mi podepsat, prosím?
Bitte, können Sie mir nicht ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuvěřitelné. Mohl byste se mi podepsat?
- Unglaublich, kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se takhle podepsat a odejít?
- Warum tragen Sie sich nicht ein und hauen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste se mi prosím podepsat?
Würden Sie mir ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědět ano znamená podepsat se pod prapodivný koncept kolektivní zodpovědnosti.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, nemusím se vždy podepsat pod každý bod.
Wie gesagt, man muss nicht jeden Punkt unterschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já to můžu celé napsat, ale podepsat se musíte sám.
- Ich schreibe sie nur. Die Unterschrift muss von Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel