100 weitere Verwendungsbeispiele mit podepsat se
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich will auch unterschreiben.
Neumím se podepsat, Thomasi.
Ich weiß nicht, wie man unterzeichnet, Thomas.
Zapomněl jste se podepsat!
Sie haben nicht unterschrieben!
Bekomme ich dein Autogramm?
- Ich habe nichts zum Unterschreiben.
Würden Sie sie signieren?
Kriege ich ein Autogramm?
Denkt ihr, ich sollte mit Blut unterschreiben?
- Kann ich ein Autogramm bekommen?
- Kann ich bitte ein Autogramm haben?
- Gleich unterschreibt er.
Wo soll ich unterschreiben?
Wo muss ich unterschreiben?
Darf ich dein Autogramm haben?
- Krieg ich ein Autogramm?
Du mußt hier unterschreiben.
- Ich will unterschreiben!
Ich kann meinen Namen schreiben.
Zapomněl jsem se podepsat?
habe vergessen, es zu unterzeichnen?
Und sie alle schreiben Namen.
Kann ich das nachher machen?
Kann ich ein Autogramm haben?
-Halt, Sie müssen noch unterschreiben!
Pod to se podepsat nemůžeme.
Das können wir nicht mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Čau, Gregory, chceš se podepsat?
- Gregory, willst du unterschreiben?
Promiňte, mám se podepsat sem?
Und wo muss ich unterschreiben?
- Nemohl byste se mi podepsat?
- Kann ich Ihr Autogramm haben?
Můžete se tady podepsat, chlapi?
Könnt ihr hier euch hier eintragen, Jungs?
- Jena se ji chystal podepsat?
- Jena wollte es unterzeichnen?
- Tak to se musíte podepsat.
- Dann unterschreiben Sie hier.
Ne. Musíš se podepsat tady.
Nein, nur unterschreiben.
Pojďte se mnou podepsat registr.
Sie müssen noch mitkommen und das Register unterzeichnen.
Nejdřív se mi musíte podepsat.
Erst müssen Sie mit Ihrem Namen unterschreiben.
Můžete se mi tady podepsat?
Könnten Sie bitte hier unterschreiben?
Neuměl se dokonce ani podepsat.
Konnte nicht mal seinen Namen schreiben.
Tak, kde se mám podepsat?
also, wo soll ich unterzeichnen?
Kdybyste se mohl tady podepsat.
Wenn Sie hier unterzeichnen würden.
Takže se mám podepsat sem?
Wir müssen uns also hier eintragen?
Mohl byste se dětem podepsat?
Würden Sie den Kindern Autogramme geben?
To by se museli podepsat.
Sie hätten sich eingetragen.
Pane, můžete se nám podepsat?
Sir, wir hätten gern Ihr Autogramm.
- Ona se taky musí podepsat.
- Sie muss auch unterschreiben.
Musíte se za to podepsat.
Sie müssen dafür unterschreiben.
Musela jsem se mu podepsat.
Ich musste dafür unterschreiben.
Mám se podepsat rodným jměnem?
-Wie soll ich unterzeichnen? Taufname?
Můžeš se mi prosím podepsat?
Kann ich ein Autogramm haben?
Mohl bys ses mi podepsat?
Kannst du mir ein Autogramm geben?
Jakým jménem se mám podepsat?
- Mit welchem Namen unterschreibe ich?
Meinen Kopf für dich hinhalten?
Kolikrát se budu muset podepsat?
Chtěl by ses mi podepsat?
Möchtest du auch unterschreiben?
Můžete se mi podepsat, prosím?
Bekomme ich bitte ein Autogramm?
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
- damit wir weitermachen können.
Mohl byste se tady podepsat?
Danke und bitte hier unterschreiben.
- a ty se můžeš podepsat.
- und du kannst sie unterschreiben.
Můžete se mi tu podepsat?
Bitte unterschreiben Sie hier, mein Herr.
Hayley, můžeš se mi podepsat, prosím?
Hayley, könntest du hier für mich unterschreiben?
-Můžu se ti podepsat na sádru?
- Kann ich auf dem Gips unterschreiben?
- Můžu se ti podepsat na sádru?
- Hey, kann ich auf deinem Gips unterschreiben?
Je to napsaný, stačí se jen podepsat.
Abgetippt und fertig für Ihre Unterschrift.
Podepsat papíry, rozvést se a jít dál.
Papiere unterschreiben, geschieden werden, vorwärts gehen.
Mohla byste se podepsat pro mou neteř?
Würden Sie mir ein Autogramm für meine Nichte geben?
Musel jsem se vrátit podepsat nějaké papíry.
Ich musste noch etwas unterschreiben.
Mohl jsi prostě podepsat a rozvést se.
Du hättest nur die Papiere unterschreiben und mich befreien müssen.
Říkal jsi, že se musejí podepsat dokumenty.
- Ich sollte doch was unterschreiben.
Kdybyste se mi tady mohla podepsat, prosím.
Könnten Sie bitte hier unterschreiben?
Nech mě podepsat se jako prvního, Matte.
Podepsat se neumí, ani číst knížku
Er kann weder lesen noch schreiben
- Můžeš se mi podepsat na hlavu?
- Krieg ich ein Autogramm auf den Kopf?
- Mohl by ses podepsat sem, prosím?
- Würden Sie bitte hier unterscheiben?
Ten debil se neumí ani podepsat.
Der Arsch hat noch nicht mal unterschrieben.
- Teto Deb, už se umím podepsat!
Schau Tante Deb, ich kann meinen Namen schreiben.
Nějak se to na mně muselo podepsat.
Das musste ja auf mich abfärben.
Když se neumíš podepsat, udělej značku.
Mach dein Zeichen, Sohn, wenn du nicht schreiben kannst.
Musel se podepsat celým jménem: "Martin Pawley".
Er unterschrieb "Martin Pawley".
- Takže mohl byste se jim podepsat?
- Würden Sie die hier signieren?
To se na vás muselo podepsat.
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
Mám tu blahopřání, můžeš se podepsat.
Du musst noch auf der Karte unterschreiben.
-Můžeš se mi prosím podepsat pro sestru?
Könnten Sie meiner Schwester ein Autogramm geben?
Trochu se zdráhá podepsat vaši verzi.
Er ist ein wenig widerwillig, Ihre Version zu unterschreiben.
- Muž, který se ho bál podepsat.
Ein Mann, der zu feige ist, sich zu stellen.
Omlouvám se, ale potřeboval bych něco podepsat.
Entschuldigen Sie. Ich brauche nur eine Unterschrift.
Chtěl by ses pod svou práci podepsat?
Würdest du gern auf deinem Kunstwerk unterschreiben?
Pohřby se na vás musely podepsat.
Die Trauerfeiern haben dich viel Kraft gekostet, Vater.
Jo, pod to se můžu podepsat.
Neměl bys ji podepsat, než se oženíš?
Muss man den nicht machen, bevor man heiratet?
Vážně ses musela na její hlavě podepsat.
Du hast sie wirklich überzeugt.
Můžete se prosím podepsat sem dolů?
Und wenn Sie bitte hier unterschreiben?
Mohla jsem se pod to rovnou podepsat.
Ich hätte einfach meinen Namen darunter setzen sollen.
- Mohly byste se mi podepsat do ročenky?
- Schreibt ihr mir in mein Jahrbuch?
Mohla by ses mi podepsat, prosím?
Bitte, können Sie mir nicht ein Autogramm geben?
- Neuvěřitelné. Mohl byste se mi podepsat?
- Unglaublich, kann ich ein Autogramm haben?
- Co se takhle podepsat a odejít?
- Warum tragen Sie sich nicht ein und hauen ab?
Mohla byste se mi prosím podepsat?
Würden Sie mir ein Autogramm geben?
Odpovědět ano znamená podepsat se pod prapodivný koncept kolektivní zodpovědnosti.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, nemusím se vždy podepsat pod každý bod.
Wie gesagt, man muss nicht jeden Punkt unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to můžu celé napsat, ale podepsat se musíte sám.
- Ich schreibe sie nur. Die Unterschrift muss von Ihnen kommen.