Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podezíravost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podezíravost Misstrauen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podezíravostMisstrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odo, vy představujete mou podezíravost a strach.
Odo, Sie repräsentieren mein Misstrauen und meine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je minulost příliš pestrá a přetrvává příliš mnoho důvodů k podezíravosti.
Dafür gibt es zu viel Geschichte und zu viele fortbestehende Gründe für Misstrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propast důvěry v současné Francii je ovšem tak hluboká, že na cokoliv jiného kromě rozsáhlé reformy se pravděpodobně bude pohlížet s podezíravostí.
Aber die Glaubwürdigkeitslücke in Frankreich ist inzwischen von solcher Art, dass alles andere als eine umfassende Reform mit Misstrauen betrachtet werden dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo by to však mohl pokládat za důvod k obavám, zejména s ohledem na rostoucí podezíravost vůči hospodářské politice založené na pobídkách ve světle globální hospodářské krize.
Einige jedoch könnten dies als Grund zur Sorge betrachten, insbesondere angesichts des wachsenden Misstrauens gegenüber einer anreizorientierten Wirtschaftspolitik im Gefolge der Weltwirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V atmosféře podezíravosti a netolerance v regionu může hrát pouze Evropa roli poctivého zprostředkovatele.
Nur Europa kann in der Atmosphäre des Misstrauens und der Intoleranz in der Region die Rolle des ehrlichen Unterhändlers übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lidé celý život jen bojovali. Znají pouze zášť, podezíravost a strach.
Die Solai haben ihr Leben lang gekämpft, sie kennen nur Hass, Misstrauen und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Flexikurita byla navržena jakožto způsob jejich rovnoměrnějšího rozložení, diskuse o ní se však odehrávala ve stínu předsudků a podezíravosti.
Flexicurity wurde als eine Möglichkeit vorgeschlagen, diese Risiken gerechter zu verteilen, doch wurde die Diskussion überschattet von Vorurteilen und Misstrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ekologická regulační opatření se leckdy pohlíželo s podezíravostí a obavami o podnikání a zaměstnanost.
In der Vergangenheit wurden Regelungen zum Schutz der Umwelt manchmal mit Misstrauen und Sorge um Geschäft und Arbeitsplätze betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i ve Velké Británii dnes stále všetečnější a kritičtější veřejnost hází v atmosféře společné podezíravosti do jednoho pytle bankéře a členy parlamentu.
Auch in Großbritannien wird die Öffentlichkeit zunehmend kritischer und schert Banker und Abgeordnete in einem allgemeinen Klima des Misstrauens über einen Kamm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní překážkou velkého řešení je zápecnická podezíravost.
Das Haupthindernis für eine große Lösung ist provinzlerisches Misstrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "podezíravost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzájemná podezíravost a vzpomínky na krvavé masakry nahlodávaly spolupráci a důvěru.
Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud pramení posměšná podezíravost elit - evidentní mimo jiné na stránkách deníku Le Monde -, že je pouhým populistou.
Daher auch der höhnische Verdacht der Elite - wie er einem u.a. auf den Seiten von Le Monde ins Auge springt -, dass Sarkozy lediglich ein Populist sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silný odpor budila také plošná podezíravost, která podle široce rozšířeného mínění po každém teroristickém útoku padala na hlavu všech muslimů.
Der Generalverdacht, der nach jedem Terrorangriff auf alle Muslime fiel, wurde energisch zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily: vzájemná podezíravost a vzpomínky na krvavé masakry nahlodávaly spolupráci a důvěru.
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt. Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociálně tržní ekonomika spíše než bezuzdný tržní kapitalismus, exportně orientované hospodářství postavené na rozsáhlé a technicky novátorské výrobní základně, rozsáhlá síť malých a středně velkých podniků, v mnoha případech rodinných, které jsou otevřené globální ekonomice, vědomí ekologické zodpovědnosti a podezíravost vůči financemi tažené globalizaci a korporátnímu kapitalismu na anglosaský způsob.
Eine soziale Marktwirtschaft statt eines ungezügelten Marktkapitalismus; eine Exportwirtschaft, die auf einer großen und technisch innovativen Produktionsbasis beruht; ein großes Netz kleiner und mittelgroßer Unternehmen häufig in Familienbesitz, das der Weltwirtschaft aufgeschlossen gegenübersteht; ein Bewusstsein ökologischer Verantwortung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar