Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podfuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podfuk Betrug 22 Schwindel 18 Bluff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podfukBetrug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby, co jsem si uvědomil, že svědectví je podfuk.
Seit mir bewusst geworden ist, dass vor Gericht aussagen ein Betrug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojem všech podfuků je chamtivost.“
Die Quelle jeden Betrugs ist die Gier.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, myslíte si: "To je ale podfuk!"
Meine Damen und Herren, Sie denken wohl: "Welch Betrug!"
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou dobu jsem makal na velkým podfuku.
Ich hab den ganzen Betrug die ganze Zeit geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl podfuk, Randy.
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byla lež, bylo to kvůli tomu podfuku.
Nein, das war eine Lüge, und das war für den Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuje tu někdo z vás pracovat, nebo jde o podfuk století?
Will irgendjemand von Ihnen hier arbeiten oder ist das der Betrug des Jahrhunderts?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ať je to podfuk nebo ne, někdo to financuje.
Ja, aber Betrug oder nicht Betrug, jemand finanziert es.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "podfuk"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to podfuk, co?
Du verstehst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj první velký podfuk.
Es war mein erster Trickbetrug im großen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece podfuk!
Ich muss mich schon sehr wundern!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej podfuk, co?
Hab dich reingelegt, stimmt's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádnej podfuk.
Er ist ein echter Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to podfuk"
"Nur eine Ente"
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jasnovidectví je podfuk.
Das ist Hokuspokus, Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
To musí být podfuk.
Es ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Hale, je to podfuk.
Hal, er ist ein falscher Fuffziger.
   Korpustyp: Untertitel
A to je podfuk.
Was für eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale podfuk.
Was für 'ne Verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl tvůj poslední podfuk.
Das war deine letzte Betrügerei.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to byl podfuk.
Ich weiß, dass es eine Schwindelei war.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je? Nějaký podfuk?
Und das soll ich glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte hlupáci, je to podfuk!
Lasst euch doch nicht reinlegen! Meistens ist es Pudding!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to byl jednoduše podfuk.
vielleicht bewirkt er gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kabelovka je podfuk, věř mi.
Kabelfernsehen ist Gaunerei, das sage ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě zejtra udělat ten podfuk.
Lass mich morgen das Ding durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to podfuk, zbraň je moje.
Dieser Revolver gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš velké a Silva pozná podfuk.
Zu große, und Silva wittert Lunte.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si neuvědomujete, že je to podfuk?
Verstehst ihr nicht das ihr beschissen werdet?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, není těžké odhalit internetovový podfuk.
Nun, es ist es nicht schwer, einen Internetschwindler zu entdecken
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a jakej to byl podfuk!
Er hat uns alle zum Narren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám ano, ale v čem spočívá podfuk?
Ich sage nicht ja, aber was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Belyeu je prý jen samý podfuk.
"Große Klappe, nichts dahinter."
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich bude pravděpodobně podfuk.
Die Chancen sind, dass einer von den dreien korrupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to vypadá na kolosální podfuk.
Ich vermute einen Riesenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bohužel pro tebe to byl podfuk.
Ja, blöder weise habe ich gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich celý příběh o embryu byl podfuk.
Die Embryoimplantation war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud na ten podfuk nepřijdou.
Bist sie dir auf die Schliche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrál jsem na tebe malý podfuk.
Wie mit einer alten Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat těm kašpárkům, jaký je to podfuk.
Den armen Witzfiguren zeigen, was das alles für ein Unsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podfuk. Jimi neměl bílou kapelu.
Jimis Rhythmusgruppe war nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale připadá mi to jako podfuk.
Ich fühle mich ein bisschen betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou říct, že je to podfuk.
- Genau! Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za podfuk, co chystáš?
Was für einen gerissenen Plan hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nikdy nepožádám o žádný další podfuk.
- Ich werde dich nie wieder fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak spustil mezinárodní podfuk s praním peněz.
Nach welchem er ein internationales Geldwäsche Programm ausführte.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že vás zklamu, ale žádný podfuk to není.
Ich enttäusche Sie nur ungern, aber es ist keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazíš peníze do Babaco, protože je to podfuk.
Sie geben Babaco das Geld, weil sie unseriös sind.
   Korpustyp: Untertitel
Svět sám o sobě je jeden velký podfuk.
Die Welt selbst ist eine große Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jen uviděj to tetování a vědí, že to není podfuk.
Sie werfen einen Blick auf sein Tattoo und wissen, der ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření bezpochyby přímo vede k Evropskému rámci kvalifikací, což je podfuk.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že prej v tom bylo pití a drogy a píchlá guma byl podfuk.
Mir gefiel, dass Alkohol und Drogen schuld waren, nicht der Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za tupce musíte bejt, abyste vysolili prachy za celkem slušnou postýlku, který reklama je podfuk?
Wie dumm muss man sein um für eine anständige Bleibe und dessen falsche Werbung hereinzufallen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to génius. Jednou udělal podfuk za devět milionů franků, a takového člověka hned tak nepotkáte.
Er ist ein Genie, wissen Sie, er ergaunerte einst 9 Millionen Francs, so einen Mann trifft man nicht jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistí, že je ten dopis podfuk, přestěhuje ji do Texasu.
Wenn er herausfindet, dass der Brief gefälscht ist, schickt er sie nach Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, takže ty zprávy o tom, že Gasback chce zaútočit tady, byl podfuk.
War das 'ne Ente, dass er hier auftauchen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás si mysleli, že ten film o mexické uhrančivé žábě byl podfuk.
Einige Skeptiker haben wohl gedacht, der Film über den Frosch sei eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tedy všechno jen podfuk anebo přežije nová ekonomika tuto krizi?
War dies alles also nur überschwängliche Euphorie oder wird die New Economy eine Verlangsamung überleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za normálních okolností bychom museli všechny přesvědčovat o tom, že to byl jen promyšlený podfuk.
Unter normalen Umständen würden wir alle überzeugen, dass es nur ein raffinierter Hoax war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi podívat do očí a zaručit se, že nejde o nějaký podfuk?
Können Sie mir versichern, daß das Ganze nicht nur irgendein Hirngespinst ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u firmy teprve pár týdnů, ale musím vám říct, že nejde o podfuk.
Ich arbeite erst ein paar Wochen bei der Firma, aber muß Ihnen sagen, diese Dinge sind Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, já nejsem trestanec, a pro případ, to, to bylo falešné obvinění podfuk, jsem si tím jistý.
Hey, whoa. Ich bin kein Sträfling, und nur für den Fall, dass doch, es-es war eine Scheinverhandlung, ein Verleumdungs-Auftrag, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečte si neopren a řekněte jí, že uděláte poslední podfuk s názvem Potápěč na holku u baru.
Zieh den Taucheranzug an und sag ihr, du wirst den "Taucher" machen, bei dem heißen Mädchen an der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti řekl, že jsem jediným člověkem na světě, který si myslí, že to letadlo na dně oceánu je podfuk a ty jsi si myslel, že ti nebudu věřit?
Ich erzähl dir, daß ich einer der wenigen Menschen auf der Welt bin, die glaube, das Flugzeug auf dem Meeresgrund ist eine Ente, und du denkst, ich würde dir nicht glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Například podfuk známý pod názvem „pump and dump“, který přinesl Belfortovi a jeho kumpánům ze Stratton Oakmont podvodné zisky, je v Belfortových memoárech popsán daleko jasněji než ve filmu.
Die als „aufblasen und abladen“ bekannte Masche beispielsweise, durch die Belfort und seine Kollegen bei Stratton ihre unrechtmäßigen Gewinne erzielten, wird in den Memoiren viel deutlicher als im Film.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé jsou dnes přesvědčeni, že současný způsob organizace našich záležitostí si nezaslouží ničím nezpochybňovanou loajalitu, že politický systém uzavřel seriózní debatu o ekonomických a sociálních alternativách, že vládnou banky a oligarchové a že demokracie je podfuk.
Vielerorts ist man heutzutage überzeugt, dass die Art und Weise wie unsere Angelegenheiten derzeit geregelt sind, keine bedingungslose Loyalität verdient; dass das politische System die ernsthafte Debatte über wirtschaftliche und soziale Alternativen unterbindet; dass Banken und Oligarchen herrschen; und dass die Demokratie eine Mogelpackung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar