Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dnes, stejně jako tehdy, finančnictví halí svou spleť lumpáren a podfuků do nesrozumitelného žargonu.
Heute wie damals verschleiert die Finanzwelt Gaunerei und Betrug mit unverständlichen Fachbegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby, co jsem si uvědomil, že svědectví je podfuk.
Seit mir bewusst geworden ist, dass vor Gericht aussagen ein Betrug ist.
Zdrojem všech podfuků je chamtivost.“
Die Quelle jeden Betrugs ist die Gier.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, myslíte si: "To je ale podfuk!"
Meine Damen und Herren, Sie denken wohl: "Welch Betrug!"
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celou dobu jsem makal na velkým podfuku.
Ich hab den ganzen Betrug die ganze Zeit geplant.
Myslím, že to byl podfuk, Randy.
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
Ne, to byla lež, bylo to kvůli tomu podfuku.
Nein, das war eine Lüge, und das war für den Betrug.
Plánuje tu někdo z vás pracovat, nebo jde o podfuk století?
Will irgendjemand von Ihnen hier arbeiten oder ist das der Betrug des Jahrhunderts?
Jo, ať je to podfuk nebo ne, někdo to financuje.
Ja, aber Betrug oder nicht Betrug, jemand finanziert es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vyšly emaily a chyba IPCC najevo, autoři redakčních článků deníku The Wall Street Journal rozpoutali zlomyslnou kampaň popisující klimatologii jako podfuk a konspiraci.
Als die E-Mails und der Irrtum im IPCC-Bericht ans Tageslicht kamen, lancierten die Kommentatoren des Wall Street Journal eine bösartige Kampagne, in der die Klimaforschung als Schwindel und Verschwörung dargestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odešli jsme z tý Anglie, protože to byl samej podfuk.
Wir sind aus diesem England abgehauen, weil das Schwindel war.
To není podfuk, nebo masová halucinace.
Es ist kein Schwindel und keine Massenhalluzination.
Celý tohle místo je jen podfuk.
Dieser ganze Ort ist ein Schwindel.
Najednou jsem věděl, že Doug z budoucnosti vymyslí nějaký podfuk.
Sofort erkannte ich, dass sich der zukünftige Doug vermutlich eine Art Schwindel überlegen würde.
Jak víš, že to není podfuk,
woher wissen wir, dass das kein Schwindel ist?
Byla tam spousta lidí, nejspíš mají rozjetej další podfuk.
Es sind viele Menschen gekommen und gegangen. Ich glaube, sie sind mitten in einem Schwindel.
Frankie, das Ganze ist ein Schwindel.
Zdá se, že si ten velký podfuk tvého otce užiješ sám.
XO Em Es scheint, als müsste sie den großen Schwindel Ihres Vaters ganz allein genießen.
Víme o tom podfuku na záchytném parkovišti!
Wir wissen von dem Schwindel auf dem Abschlepphof!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chceš říct že je to podfuk?
Willst du sagen, das war ein Bluff?
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "podfuk"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war mein erster Trickbetrug im großen Stil.
Ich muss mich schon sehr wundern!
Hab dich reingelegt, stimmt's nicht?
Er ist ein echter Hammer.
Tohle jasnovidectví je podfuk.
Das ist Hokuspokus, Schwachsinn!
Hal, er ist ein falscher Fuffziger.
Tohle byl tvůj poslední podfuk.
Das war deine letzte Betrügerei.
Ich weiß, dass es eine Schwindelei war.
- Co to je? Nějaký podfuk?
Und das soll ich glauben?
Nebuďte hlupáci, je to podfuk!
Lasst euch doch nicht reinlegen! Meistens ist es Pudding!
Anebo to byl jednoduše podfuk.
vielleicht bewirkt er gar nichts.
Kabelovka je podfuk, věř mi.
Kabelfernsehen ist Gaunerei, das sage ich euch.
Nech mě zejtra udělat ten podfuk.
Lass mich morgen das Ding durchziehen.
Byl to podfuk, zbraň je moje.
Dieser Revolver gehört mir.
Příliš velké a Silva pozná podfuk.
Zu große, und Silva wittert Lunte.
Copak si neuvědomujete, že je to podfuk?
Verstehst ihr nicht das ihr beschissen werdet?
Tak, není těžké odhalit internetovový podfuk.
Nun, es ist es nicht schwer, einen Internetschwindler zu entdecken
Jo, a jakej to byl podfuk!
Er hat uns alle zum Narren gehalten.
Neříkám ano, ale v čem spočívá podfuk?
Ich sage nicht ja, aber was hast du vor?
Belyeu je prý jen samý podfuk.
"Große Klappe, nichts dahinter."
Jedna z nich bude pravděpodobně podfuk.
Die Chancen sind, dass einer von den dreien korrupt ist.
Tady to vypadá na kolosální podfuk.
Ich vermute einen Riesenschwindel.
Jo, bohužel pro tebe to byl podfuk.
Ja, blöder weise habe ich gelogen.
Jejich celý příběh o embryu byl podfuk.
Die Embryoimplantation war eine Lüge.
Tedy pokud na ten podfuk nepřijdou.
Bist sie dir auf die Schliche kommen.
Zahrál jsem na tebe malý podfuk.
Wie mit einer alten Marionette.
Ukázat těm kašpárkům, jaký je to podfuk.
Den armen Witzfiguren zeigen, was das alles für ein Unsinn ist.
Je to podfuk. Jimi neměl bílou kapelu.
Jimis Rhythmusgruppe war nicht weiß.
-Ale připadá mi to jako podfuk.
Ich fühle mich ein bisschen betrogen.
Můžou říct, že je to podfuk.
Co je to za podfuk, co chystáš?
Was für einen gerissenen Plan hast du?
Už tě nikdy nepožádám o žádný další podfuk.
- Ich werde dich nie wieder fragen.
A pak spustil mezinárodní podfuk s praním peněz.
Nach welchem er ein internationales Geldwäsche Programm ausführte.
Omlouvám se, že vás zklamu, ale žádný podfuk to není.
Ich enttäusche Sie nur ungern, aber es ist keiner.
Vrazíš peníze do Babaco, protože je to podfuk.
Sie geben Babaco das Geld, weil sie unseriös sind.
Svět sám o sobě je jeden velký podfuk.
Die Welt selbst ist eine große Lüge.
Jen uviděj to tetování a vědí, že to není podfuk.
Sie werfen einen Blick auf sein Tattoo und wissen, der ist echt.
Toto opatření bezpochyby přímo vede k Evropskému rámci kvalifikací, což je podfuk.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A že prej v tom bylo pití a drogy a píchlá guma byl podfuk.
Mir gefiel, dass Alkohol und Drogen schuld waren, nicht der Reifen.
Co za tupce musíte bejt, abyste vysolili prachy za celkem slušnou postýlku, který reklama je podfuk?
Wie dumm muss man sein um für eine anständige Bleibe und dessen falsche Werbung hereinzufallen?
Je to génius. Jednou udělal podfuk za devět milionů franků, a takového člověka hned tak nepotkáte.
Er ist ein Genie, wissen Sie, er ergaunerte einst 9 Millionen Francs, so einen Mann trifft man nicht jeden Tag.
Pokud zjistí, že je ten dopis podfuk, přestěhuje ji do Texasu.
Wenn er herausfindet, dass der Brief gefälscht ist, schickt er sie nach Texas.
Kurva, takže ty zprávy o tom, že Gasback chce zaútočit tady, byl podfuk.
War das 'ne Ente, dass er hier auftauchen soll?
Někteří z vás si mysleli, že ten film o mexické uhrančivé žábě byl podfuk.
Einige Skeptiker haben wohl gedacht, der Film über den Frosch sei eine Fälschung.
Byl to tedy všechno jen podfuk anebo přežije nová ekonomika tuto krizi?
War dies alles also nur überschwängliche Euphorie oder wird die New Economy eine Verlangsamung überleben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za normálních okolností bychom museli všechny přesvědčovat o tom, že to byl jen promyšlený podfuk.
Unter normalen Umständen würden wir alle überzeugen, dass es nur ein raffinierter Hoax war.
Můžete se mi podívat do očí a zaručit se, že nejde o nějaký podfuk?
Können Sie mir versichern, daß das Ganze nicht nur irgendein Hirngespinst ist?
Jsem u firmy teprve pár týdnů, ale musím vám říct, že nejde o podfuk.
Ich arbeite erst ein paar Wochen bei der Firma, aber muß Ihnen sagen, diese Dinge sind Wirklichkeit.
Hej, já nejsem trestanec, a pro případ, to, to bylo falešné obvinění podfuk, jsem si tím jistý.
Hey, whoa. Ich bin kein Sträfling, und nur für den Fall, dass doch, es-es war eine Scheinverhandlung, ein Verleumdungs-Auftrag, da bin ich mir sicher.
Oblečte si neopren a řekněte jí, že uděláte poslední podfuk s názvem Potápěč na holku u baru.
Zieh den Taucheranzug an und sag ihr, du wirst den "Taucher" machen, bei dem heißen Mädchen an der Bar.
Já ti řekl, že jsem jediným člověkem na světě, který si myslí, že to letadlo na dně oceánu je podfuk a ty jsi si myslel, že ti nebudu věřit?
Ich erzähl dir, daß ich einer der wenigen Menschen auf der Welt bin, die glaube, das Flugzeug auf dem Meeresgrund ist eine Ente, und du denkst, ich würde dir nicht glauben?
Například podfuk známý pod názvem „pump and dump“, který přinesl Belfortovi a jeho kumpánům ze Stratton Oakmont podvodné zisky, je v Belfortových memoárech popsán daleko jasněji než ve filmu.
Die als „aufblasen und abladen“ bekannte Masche beispielsweise, durch die Belfort und seine Kollegen bei Stratton ihre unrechtmäßigen Gewinne erzielten, wird in den Memoiren viel deutlicher als im Film.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí lidé jsou dnes přesvědčeni, že současný způsob organizace našich záležitostí si nezaslouží ničím nezpochybňovanou loajalitu, že politický systém uzavřel seriózní debatu o ekonomických a sociálních alternativách, že vládnou banky a oligarchové a že demokracie je podfuk.
Vielerorts ist man heutzutage überzeugt, dass die Art und Weise wie unsere Angelegenheiten derzeit geregelt sind, keine bedingungslose Loyalität verdient; dass das politische System die ernsthafte Debatte über wirtschaftliche und soziale Alternativen unterbindet; dass Banken und Oligarchen herrschen; und dass die Demokratie eine Mogelpackung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar