Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podiv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podiv Bewunderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podíval schaute 62 angeschaut 18
podíval se angeschaut 3
Podíval jsem se Ich schaute
a podíval se und schaute 32
podíval se na schaute auf 11
se podíval na schaute auf 11

podíval schaute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
   Korpustyp: Literatur
Grant se podíval, uviděl Klingona, udělal instinktivní, obranný pohyb.
Grant schaute auf, sah einen Klingonen, bewegte sich instinktiv defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Barrymore podíval se překvapen na pána svého a přemítal chvilinku.
Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme sem včera přivedli lidi po tom útoku, podíval jsem se z okna a uviděl psa.
Als wir nach dem Angriff Leute hier reinbrachten, schaute ich aus dem Fenster und sah einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem po boku Holmesově, i podíval jsem se na okamžik na jeho tvář.
Ich lag dicht neben Holmes und schaute ihm einen Moment lang ins Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
   Korpustyp: Literatur
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval se na zem a uviděl, že na místě, kam skanuly jeho slzy, leze skarabeus.
Er schaute zu Boden und bemerkt daß ein Skarabäus dort herumkrabbelte, wo seine Tränen niedergefallen waren.
   Korpustyp: Literatur
Stefan se jí podíval hluboce do očí, pohlédl jí až do duše.
Stefan schaute ihr tief in die Augen, ihre Seele tief durchstechend.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "podiv"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak vzdej se, sketo, a světu na odiv a podiv žij.
Dann ergib dich, Memme! Und angestarrt leb, als Wunderschauspiel für die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Podival sem se na strom a tam byl král džungle, kurvafix.
- Ich gucke plötzlich hoch in den Baum, und da sehe ich den König des Dschungels!
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil svůj podiv nad kritikou médií, pokud režim na Kubě označují za diktaturu: "Vždyť je tam na 300 vězňů svědomí."
Ihre Hoffnung sei es, durch die Herrschaft des Rechts eine bessere Gesellschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv poslední ozbrojené konflikty znovu narušili hledání souladu a způsobily podiv nad tím, zda jestě existuje dostatečná víra a politická vůle obou stran k mírovým rozhovorům, zdá se že byly učiněny důležité kroky správným směrem.
Auch wenn das Streben nach Harmonie aufgrund der jüngsten bewaffneten Auseinandersetzungen wieder einmal einen Rückschlag erlitten hat und man Zweifel hegen kann, ob auf beiden Seiten genügend Vertrauen und politischer Wille für Friedensgespräche vorhanden sind, wurden anscheinend doch wichtige Schritte in die richtige Richtung unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnělé mlčení Pekingu k jaderným ambicím Severní Koreje vzbuzuje shodně v představitelích USA, Japonska i Jižní Koreje podiv, zda se Čína ,,napřímí," aby uplatnila vliv, který má jako soused a někdejší spojenec.
Pekings bisheriges Schweigen zu den nuklearen Ambitionen von Nordkorea wirft bei US-amerikanischen, japanischen und südkoreanischen Politikern gleichermaßen die Frage auf, wann es "aufstehen" und seinen Einfluss über seinen Nachbarn und ehemaligen Verbündeten geltend machen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje podiv nad tím, že bývalým komisařům jsou stále zasílány platby, i když mají jiné zaměstnání; důrazně žádá Komisi, aby provedla podrobný přezkum stávajících postupů a předložila o něm Parlamentu do 30. dubna 2011 podrobnou zprávu;
wundert sich darüber, warum immer noch Zahlungen an Kommissionsmitglieder im Ruhestand, die anschließend einer anderen Beschäftigung nachgehen, gezahlt werden; fordert mit Nachdruck, dass die Kommission eine detaillierte Übersicht über die gegenwärtigen Verfahren erstellt und dem Parlament bis zum 30. April 2011 einen detaillierten Bericht unterbreitet;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje podiv nad tím, že ani Komise ani Rada neodsuzují přemisťování podniků nebo sídel společností mimo Evropskou unii, které ohrožuje tisíce pracovních míst v regionech již postižených nezaměstnaností nebo připravuje státy o podstatné daňové příjmy;
ist verwundert darüber, dass weder die Kommission noch der Rat die Verlagerungen von Unternehmen oder Geschäftssitzen außerhalb der Europäischen Union verurteilen, die Tausende von Arbeitsplätzen in bereits von Arbeitslosigkeit betroffenen Regionen gefährden oder den Staaten erhebliche Steuereinnahmen vorenthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Šajloku. Všichni si myslí, a já též, že do poslední chvíle předvádíš svou krutost, abys tak svou slitovnost dal tím víc na podiv, čím podivnější se nám všem zdá tvá předstíraná zášť.
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel