Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neodepřete svůj podiv a svou lásku jeho ducha a charakteru, své nové slzy jeho osudu.
Ihr könnt seinem Geist und seinem Charakter eure Bewunderung und Liebe, seinem Schicksale eure Tränen nicht versagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Grant se podíval, uviděl Klingona, udělal instinktivní, obranný pohyb.
Grant schaute auf, sah einen Klingonen, bewegte sich instinktiv defensiv.
Barrymore podíval se překvapen na pána svého a přemítal chvilinku.
Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment.
Když jsme sem včera přivedli lidi po tom útoku, podíval jsem se z okna a uviděl psa.
Als wir nach dem Angriff Leute hier reinbrachten, schaute ich aus dem Fenster und sah einen Hund.
Byl jsem po boku Holmesově, i podíval jsem se na okamžik na jeho tvář.
Ich lag dicht neben Holmes und schaute ihm einen Moment lang ins Gesicht.
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Podíval se na zem a uviděl, že na místě, kam skanuly jeho slzy, leze skarabeus.
Er schaute zu Boden und bemerkt daß ein Skarabäus dort herumkrabbelte, wo seine Tränen niedergefallen waren.
Stefan se jí podíval hluboce do očí, pohlédl jí až do duše.
Stefan schaute ihr tief in die Augen, ihre Seele tief durchstechend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíval jsem se na snímky z míst činů.
Ich habe mir die Fotos der Tatorte angeschaut.
Po 30 letech jsem se zase na "Fando a Lis" podíval. Byl jsem překvapen, jak nesmiřitelný byl můj umělecký apel.
Nach 30 Jahren habe ich mir jetzt "Fando und Lis" wieder angeschaut und war erstaunt, wie unversöhnlich mein künstlerischer Anspruch war.
Jen chci vědět, jestli ses na ty podklady podíval.
Ich will nur wissen, ob du dir die Informationen angeschaut hast?
Fajn, tak tentokrát ses na mě ale už podíval.
Okay, diesmal hast du mich aber angeschaut.
Důkladněji se podíval na fotografie Westových paží z pitvy.
Er hat sich die Autopsiefotos von Wests Armen genauer angeschaut.
Jen proto, že se podíval na bílou ženu.
Er hat eine Weiße bloß angeschaut!
Podíval jsem se na účty těch dvou sebevražedných vrahů a našel jsem souvislost.
Ich habe mir die Konten der zwei Suizidkiller angeschaut und ich habe eine Gemeinsamkeit gefunden.
Ale vzhledem k tomu, že díky ní nemůžu celou noc spát, podíval jsem se na finance kliniky.
Aber da sie mich die ganze Nacht wach hielt, Habe ich mir die Finanzen der Klinik angeschaut.
Jednou jsem ho viděla vyříznout člověku oko proto, že se podíval na jeho dívku.
Ich habe ihn die Augen eines Mannes rausschneiden sehen, nur weil er sein Mädchen angeschaut hat.
Podíval jsem se na nějaký videa na YouTube.
Ich habe mir ein paar YouTube-Videos angeschaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou jsem ho viděla vyříznout člověku oko proto, že se podíval na jeho dívku.
Ich habe ihn die Augen eines Mannes rausschneiden sehen, nur weil er sein Mädchen angeschaut hat.
Zastavil a podíval se na mě.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíval se jí přes rameno a spatřil něco, co v něm vzbudilo pochvalný úsměv a přikývnutí.
Er schaute über ihre Schulter und sah etwas, worauf er lächelte und ihr beide nach oben gestreckte Daumen zeigte.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Podíval se na zem a uviděl, že na místě, kam skanuly jeho slzy, leze skarabeus.
Er schaute zu Boden und bemerkt daß ein Skarabäus dort herumkrabbelte, wo seine Tränen niedergefallen waren.
Podíval se na mě a řekl: "Mami!"
Er schaute mich an und sagte: 'Mamma'.
Doktor Mortimer podíval se na nás na okamžik výrazem zvláštním a hlas jeho stlumil se až k šepotu, když odtušil:
Dr. Mortimer schaute uns einen Moment merkwürdig an und seine Stimme wurde fast zu einem Flüstern, als er antwortete:
Pak se na mě podíval a řekl:
Dann schaute er mich an und sagte:
Starý pán se zarazil, odložil pero a podíval se z Olivera na pana Limbkinse, který se snažil tvářit vesele a rádoby lhostejně šňupal.
Er hielt daher inne, legte die Feder hin und schaute von Oliver zu Herrn Limbkins hinüber, der unbefangen zu erscheinen versuchte und lächelnd eine Prise nahm.
Podíval jsem se pod víko a jedna baterie byla větší než druhá.
Ich schaute unter den Deckel und eine der Batterien war größer.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Casey se podíval na svůj mobil, kde viděl video, na němž mířili zbraní na hlavu jeho ženy a dětí.
Casey schaute auf sein Handy, was ein Video zeigte von einer Pistole die auf die Köpfe seiner Frau und seiner Kinder zeigte.
podíval se na
schaute auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Casey se podíval na svůj mobil, kde viděl video, na němž mířili zbraní na hlavu jeho ženy a dětí.
Casey schaute auf sein Handy, was ein Video zeigte von einer Pistole die auf die Köpfe seiner Frau und seiner Kinder zeigte.
Tím, že dáte mi radu, co mám činiti se sirem Jindřichem Baskervillem, kterýž přibude na stanici Waterlooskou - doktor Mortimer podíval se tu na své hodinky - za pět čtvrtí hodiny na vlas. On jest dědicem?
Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der - Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr - in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird. Er ist der Erbe?
Jednoho dne, když přišel za Šalamounem anděl smrti, podíval se na jednoho z jeho dvořanů.
Eines Tages kam der Todesengel zu Salomon und schaute auf einen der Höflinge.
Podíval jsem se na Ashley, ukázal na ni a řekl:
Ich schaute Ashley an, zeigte auf sie und sagte:
Podíval jsem se na operátory ve stejném okrsku.
Ich schaute auf die Daten des automatischen Anrufzählers in denselben Bezirken.
Ve vzduchu stvořil ptáky a na zemi zvířata, pak se podíval na svůj výtvor a uviděl, že je dobrý.
Er schuf die Vögel der Luft und die Tiere der Felder, und er schaute auf seine Schöpfung und er sah, dass sie gut war.
Dostal jsem ho na jedno koleno, a podíval se do jeho krásných modrých očí, a zeptal se jestli chce sdílet život se mnou.
Ich ging runter auf ein Knie, und schaute hoch in seine wundervollen blauen Augen, und fragte ihn, ob er sein Leben mit mir verbringen will.
se podíval na
schaute auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklenář se na něj užasle podíval.
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Casey se podíval na svůj mobil, kde viděl video, na němž mířili zbraní na hlavu jeho ženy a dětí.
Casey schaute auf sein Handy, was ein Video zeigte von einer Pistole die auf die Köpfe seiner Frau und seiner Kinder zeigte.
Tím, že dáte mi radu, co mám činiti se sirem Jindřichem Baskervillem, kterýž přibude na stanici Waterlooskou - doktor Mortimer podíval se tu na své hodinky - za pět čtvrtí hodiny na vlas. On jest dědicem?
Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der - Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr - in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird. Er ist der Erbe?
Jednoho dne, když přišel za Šalamounem anděl smrti, podíval se na jednoho z jeho dvořanů.
Eines Tages kam der Todesengel zu Salomon und schaute auf einen der Höflinge.
Podíval jsem se na Ashley, ukázal na ni a řekl:
Ich schaute Ashley an, zeigte auf sie und sagte:
Podíval jsem se na operátory ve stejném okrsku.
Ich schaute auf die Daten des automatischen Anrufzählers in denselben Bezirken.
Ve vzduchu stvořil ptáky a na zemi zvířata, pak se podíval na svůj výtvor a uviděl, že je dobrý.
Er schuf die Vögel der Luft und die Tiere der Felder, und er schaute auf seine Schöpfung und er sah, dass sie gut war.
Dostal jsem ho na jedno koleno, a podíval se do jeho krásných modrých očí, a zeptal se jestli chce sdílet život se mnou.
Ich ging runter auf ein Knie, und schaute hoch in seine wundervollen blauen Augen, und fragte ihn, ob er sein Leben mit mir verbringen will.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "podiv"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak vzdej se, sketo, a světu na odiv a podiv žij.
Dann ergib dich, Memme! Und angestarrt leb, als Wunderschauspiel für die Welt.
Podival sem se na strom a tam byl král džungle, kurvafix.
- Ich gucke plötzlich hoch in den Baum, und da sehe ich den König des Dschungels!
Vyjádřil svůj podiv nad kritikou médií, pokud režim na Kubě označují za diktaturu: "Vždyť je tam na 300 vězňů svědomí."
Ihre Hoffnung sei es, durch die Herrschaft des Rechts eine bessere Gesellschaft zu schaffen.
Ačkoliv poslední ozbrojené konflikty znovu narušili hledání souladu a způsobily podiv nad tím, zda jestě existuje dostatečná víra a politická vůle obou stran k mírovým rozhovorům, zdá se že byly učiněny důležité kroky správným směrem.
Auch wenn das Streben nach Harmonie aufgrund der jüngsten bewaffneten Auseinandersetzungen wieder einmal einen Rückschlag erlitten hat und man Zweifel hegen kann, ob auf beiden Seiten genügend Vertrauen und politischer Wille für Friedensgespräche vorhanden sind, wurden anscheinend doch wichtige Schritte in die richtige Richtung unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnělé mlčení Pekingu k jaderným ambicím Severní Koreje vzbuzuje shodně v představitelích USA, Japonska i Jižní Koreje podiv, zda se Čína ,,napřímí," aby uplatnila vliv, který má jako soused a někdejší spojenec.
Pekings bisheriges Schweigen zu den nuklearen Ambitionen von Nordkorea wirft bei US-amerikanischen, japanischen und südkoreanischen Politikern gleichermaßen die Frage auf, wann es "aufstehen" und seinen Einfluss über seinen Nachbarn und ehemaligen Verbündeten geltend machen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje podiv nad tím, že bývalým komisařům jsou stále zasílány platby, i když mají jiné zaměstnání; důrazně žádá Komisi, aby provedla podrobný přezkum stávajících postupů a předložila o něm Parlamentu do 30. dubna 2011 podrobnou zprávu;
wundert sich darüber, warum immer noch Zahlungen an Kommissionsmitglieder im Ruhestand, die anschließend einer anderen Beschäftigung nachgehen, gezahlt werden; fordert mit Nachdruck, dass die Kommission eine detaillierte Übersicht über die gegenwärtigen Verfahren erstellt und dem Parlament bis zum 30. April 2011 einen detaillierten Bericht unterbreitet;
vyjadřuje podiv nad tím, že ani Komise ani Rada neodsuzují přemisťování podniků nebo sídel společností mimo Evropskou unii, které ohrožuje tisíce pracovních míst v regionech již postižených nezaměstnaností nebo připravuje státy o podstatné daňové příjmy;
ist verwundert darüber, dass weder die Kommission noch der Rat die Verlagerungen von Unternehmen oder Geschäftssitzen außerhalb der Europäischen Union verurteilen, die Tausende von Arbeitsplätzen in bereits von Arbeitslosigkeit betroffenen Regionen gefährden oder den Staaten erhebliche Steuereinnahmen vorenthalten;
Šajloku. Všichni si myslí, a já též, že do poslední chvíle předvádíš svou krutost, abys tak svou slitovnost dal tím víc na podiv, čím podivnější se nám všem zdá tvá předstíraná zášť.
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.