Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
Svět je ještě podivnějším, než jak jste ho znal.
Die Welt ist noch seltsamer, als Sie bereits wissen.
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
RON :podivín který žije v podivné majáku uprostřed ničeho.
Die Spinner lebt in der seltsamen Leuchtturm mitten im nirgendwo.
Peter byl podivný a složitý člověk.
Peter war ein seltsamer und schwieriger Mann.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
Zdá se poněkud podivné, že nás španělské předsednictví vyzývá k boji proti hospodářské krizi a chce, aby byla realizace cílů hospodářské politiky závazná.
- Es mutet schon seltsam an, wenn die spanische Ratspräsidentschaft zum Kampf gegen die Wirtschaftskrise aufruft und die Umsetzung wirtschaftspolitischer Ziele bindend machen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podivné, že tam nebyl i tvůj otec, že?
Seltsam, dass dein Vater nicht da war, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I on však byl dotlačen k podivnému dilematu.
Doch wurde er in ein eigenartiges Dilemma hineinmanövriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Ba privatizace byla coby zvolená politika tím podivnější, že byla předem odsouzena k nezdaru:
In der Tat war die politische Entscheidung für die Privatisierung noch eigenartiger, weil sie schon im Voraus zum scheitern verurteilt war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Právě proto má onu podivnou vlastnost, že někdy vidět je, a jindy ne.
Deshalb besitzt es die eigenartige Eigenschaft, das man es manchmal sehen kann und manchmal nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před chvílí se mi stala velice podivná věc.
Vor kurzem hatte ich ein sehr eigenartiges Erlebnis.
Do města často přicházejí Arabové, kteří tam nakupují a několikrát denně se svým podivným způsobem modlí.
Häufig erschienen Araber in der Stadt, um einzukaufen und mehrmals täglich eigenartige Gebete zu murmeln.
Jen podivní lidé mají nejzajímavější nápady, Duane.
Eigenartige Menschen haben manchmal die interessantesten Ideen, Duane.
Stejně tak je podivné, že text přehlíží 5 500 až 6 000 případů tuberkulózy ve Francii.
Es ist auch eigenartig, wie der Text 5 500 bis 6 000 Tuberkulosefälle in Frankreich unerwähnt lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podivné to místo, tento močál, pravil.
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Ve vaší tváři, choti, možná jak v knize číst podivné věci.
Dein Gesicht ist wie ein Buch, in dem man sonderbare Dinge liest.
Eadyho verdikt má jeden podivný aspekt.
Das Urteil Eadys hat jedoch einen sonderbaren Aspekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopil jsem, že od tebe vede podivná a lákavá chodba do světa, který je pro mě navždy nedostupný.
Ich begriff, dass von dir aus ein sonderbarer, verlockender Tunnel in eine für mich niemals erreichbare Welt führt.
Je to trochu podivné, nemyslíte?
Es ist ein wenig sonderbar, nicht?
Mluvíte o vašich pacientech, máte podivné způsoby, jak s nimi jednat.
Sie behandeln ihre Patienten auf eine sehr sonderbare Weise.
Jak toto podivné chování vysvětlit?
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bere to na sebe nejpodivnější formy.
Es nimmt die sonderbarsten Formen an.
Jaké podivné a docela zvláštně utvářené, malé a obratné zrnko by musela taková strana být, aby proklouzla tím nepřekonatelným sítem?
Was für ein sonderbar und ganz bestimmt geformtes, kleines und geschicktes Körnchen müßte eine solche Partei sein, um durch das unübertreffliche Sieb durchzugleiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist wirklich Merkwürdig.
Podivná auta přijíždějí před dům. Les, pole, pláž.
"Merkwürdige Autos kommen zu einer Häusergruppe ein Wald, ein Feld, ein Strand."
- Zřítili se? Nevypadá to na "podivný zprávy."
Erscheint nicht wirklich wie "das Neueste vom Merkwürdigen".
Můj nadřízený tvrdí, že mi to s podivnými případy jde.
Mein Vorgesetzter sagt, ich kann gut mit den Merkwürdigen umgehen.
Jakási podivnost ovšem obestírala celou událost, stejně jako cosi podivného obestírá samotné hnutí Tea Party.
Aber die gesamte Veranstaltung hatte etwas Merkwürdiges ebenso wie die Tea-Party-Bewegung selbst merkwürdig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti se děje něco podivnýho.
Da vorn spielt sich was Merkwürdiges ab.
Ale nepopírám, že mi Amy vždy připadala podivná.
Aber ich streite nicht ab, daß ich sie immer sehr merkwürdig fand.
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
Na tom je něco skutečně podivného.
Das ist reichlich merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působilo to jako podivný - a pro mnohé urážlivý - přechod:
Dieser Übergang war merkwürdig - und für viele anstößig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ri Če-gang, významný ředitel sekretariátu Strany práce, zemřel 2. června při podivné autonehodě.
Ri Je Gang, ein hochrangiger Direktor der Arbeiterpartei, starb in einem bizarren Autounfall am 2. Juni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale co já vím, tak šest mužů zemřelo za dost podivných okolností.
Aber was ich weiß ist, sechs Männer starben unter bizarren Umständen.
Jde o podivnou a přímo ostudnou situaci.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
Ani podivná myšlenka palestinského státu s „dočasnými hranicemi,“ vyhrazená pro druhou fázi, není pro Palestince lákavá.
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit „vorläufigen“ Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to podivné, ano, ale stěží nepřirozené.
Es ist bizarr, aber kaum unnatürlich.
Tento návrh je velice podivný.
Dieser Vorschlag ist völlig bizarr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo ten podivný útok na nenarozené dítě, byla tam známka toho, že je ve hře Wesen?
Abgesehen von dem bizarren Angriff auf das Ungeborene, sind irgendwelche Wesen-Hinweise im Spiel?
Tak se zdá, že jsme se pro tento podivný systém rozhodli jen proto, že je to pro nás otázka prestiže.
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký podivný druh trofeje, asi.
So eine bizarre Art von Trophäe, glaube ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště podivné je to, že naši občané mohou být roky drženi ve vazbě, aniž by byl vynesen rozsudek.
Besonders befremdlich ist, dass unsere Bürger ohne Verurteilung jahrelang ohne Unterbrechung in Untersuchungshaft gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně nechce, aby se jeho žena dozvěděla o jeho podivných tendencích.
Es sei denn, seine Frau will von seinen befremdlichen Neigungen hören.
Ve světě dnes panuje podivná situace. Miliarda lidí trpí obezitou, a zároveň miliarda lidí hladoví.
In der Welt heute gibt es eine befremdliche Situation: eine Milliarde Menschen leiden an Fettleibigkeit und zur gleichen Zeit hungern eine Milliarde Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme v podivném světě, McGee.
Wir leben in einer befremdlichen Welt, McGee.
Je tedy velmi podivné pozorovat, že dochází ke špatnému provádění předvstupního programu, programu předvstupní pomoci.
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledním pokusu o přežití se otevřeně diskutovalo o podivných teoriích. Ale čas ubíhal a záležitost vyšší třídy vypadala špatně, když dva vědci známí pouze jako Edward a Frederick vyvinuli novou radikální procedůru.
lm letzten Versuch zu überleben, wurden befremdliche neue Gedanken offen vorgetragen, aber die Zeit wurde knapp, und es sah trübe aus für die Oberschicht, bis zwei Wissenschaftler bekannt nur als Edward und Frederick ein radikal neues Verfahren entwickelten.
Paní předsedající, o této problematice existuje určité politická dohoda, že je podivné, že se toho v členských státech odehrálo tak málo.
Frau Präsidentin, die politische Einigung zu diesem Thema ist derart groß, dass es befremdlich erscheint, dass so wenig in den Mitgliedstaaten passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nás přivádí zpět k hrůze atentátu na Tasíra a k podivné a rozpolcené reakci na něj v pákistánské občanské společnosti.
Damit wären wir wieder beim Schrecken der Ermordung Taseers und der befremdlichen und geteilten Reaktion in der pakistanischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z důvodů, proč je tato podmínka obzvláště podivná, je to, že podle mého nejlepšího vědomí nezískala souhlas nejen ze strany maďarských vodohospodářských odborníků, ale ani ze strany jejich rakouských a německých kolegů.
Dies ist umso befremdlicher, als dieses Ziel meines Wissens weder die Zustimmung der ungarischen Wasserfachleute noch die ihrer österreichischen oder deutschen Kollegen gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž mi připadají podivné vstřícné kroky turecké vlády vůči Íránu a jeho jaderného programu, které jsou v rozporu s názory mezinárodního společenství, zejména Evropské unie a USA.
Außerdem halte ich die Annäherungsversuche seitens der türkischen Regierung gegenüber dem Iran und ihrem Nuklearprogramm für befremdlich, da sie den Ansichten der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Positionen der Europäischen Union und der USA widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nestřežených momentech, slečno Priceová, vyjadřujete velmi podivné úvahy.
In unbedachten Momenten, Miss Price, neigt man zu den wunderlichsten Ergüssen.
Bratranče Steve, vy máte ty nejpodivnější věci.
Cousin Steve, du machst wunderliche Dinge.
Takové podivné místo pro nalezení šálku, stojícího na hřbetu ruky.
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse: steht auf dem Rücken einer Hand.
Je to podivná náhoda, nebo jsi věděl, že tudy jezdí?
Nun, das ist wie ein wunderlichen Zufall, oder wussten Sie, dass sie diesen Zug dauert?
Musím přiznat, že se mi to zdálo trochu podivné, abyste sem cestoval takovou dálku jen kvůli zranění z kroketu.
Ich fänd es etwas wunderlich, dass Sie deswegen angereist kommen.
To, co vám teď řeknu, je bizarní, podivné, ale je to jediná teorie, která odpovídá skutečnostem.
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich. Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
/Babylonská rybka je malá, žlutá, / / trochu se podobá pijavici./ …a je to snad nejpodivnější tvor ve vesmíru./
Der Babel-Fisch ist klein, gelb, blutegelartig und das wohl wunderlichste Wesen im Universum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivismus Ruska je podivný.
Russlands Aktivismus ist kurios.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj první příběh se týká nejpodivnější události mého života.
Ich möchte als erstes eine kuriose Begebenheit aus meinem Leben erzählen.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při natáčení tohoto filmu, který se zabývá podivnými a neobvyklými věcmi, jsme nic nezamlčeli.
Bei der Produktion dieses Films, der ein seltsames, kurioses Thema behandelt, wurde nichts verharmlost und nichts unterschlagen.
V Bělorusku je velmi podivná situace. V této zemi existuje koncepce státní ideologie, a proto není nijak překvapivé, že při podání přihlášky ke studiu žurnalistiky, práva a mezinárodních vztahů musí uchazeči předložit doporučení úřadů.
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž by to někdo v té době věděl, můj dvojník, jakési podivné druhé já, vznikl při poruše transportéru.
Ohne dass es jemand von uns gemerkt hätte, war ein Duplikat von mir, ein kurioses Alter Ego, durch eine Transporterfehlfunktion geschaffen worden.
Podivný mix tance a síly.
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nářky jsou o to podivnější, že Německo má z oznámení OMT největší prospěch: jeho přímá finanční rizika se díky vyvažovacím mechanismům v systému Target2 a díky velikosti účetní bilance ECB navzdory recesi v eurozóně snížila.
Diese Beschwerden sind umso verwunderlicher angesichts der Tatsache, dass Deutschland ein Hauptprofiteur der OMT-Ankündigung ist: Seine unmittelbaren Finanzrisiken in Form von Salden im Target2-System der Eurozone und des Umfangs der EZB-Bilanz haben sich verringert, trotz der Rezession in der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to všechno hrozně podivné, ale čekaly mě ještě podivnější věci.
Es war alles sehr verwunderlich, aber es sollte noch schlimmer kommen.
(PL) O novém rozpočtu Evropské unie hovoříme v kontextu krize veřejných financí, která panuje v celé řadě členských států, a v kontextu velice závažných škrtů, ke kterým dochází ve vnitrostátních rozpočtech, takže není nic podivného na tom, že podobné škrty chceme provádět i v rozpočtu Unie.
(PL) Wir sprechen über den neuen Haushaltsplan der Europäischen Union vor dem Hintergrund der Krise der öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten und vor dem Hintergrund drastischer Kürzungen in den nationalen Haushalten, weshalb es nicht verwunderlich ist, dass wir auch im EU-Haushalt nach diesen Kürzungen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to podivná teorie, ale sedí k faktům.
Das ist eine ausgefallene Theorie, aber sie passt zu den Fakten.
Moje nejpodivnější místo byly dámské záchody ve druhým patře Newyorský městský knihovny.
O.k., o. …Der ausgefallenste Ort würde sein die Damentoilette im zweiten Stock der Bibliothek von New York.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Však příroda je v podivné monstrum.
Aber die Natur muss Sie in einer sonderlichen Laune erschaffen haben.
Není to ten podivný chlapík, co hrál Ježíše s parukou na hlavě?
Ist er nicht dieser sonderliche Typ, der einmal Jesus spielte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěkně podivný je ten sen.
Ein echt drolliger Traum ist das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On mě taky miluje. Má jen podivný zpusob, kterým to dává najevo.
Er liebt mich auch, nur hat er seine eigene Art, es zu zeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak podivné oči ta dívka měla.
Genau solche wundersamen Augen hatte dies Mädchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podivný
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist schon ein bisschen eine skurrile Welt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sicher, fremder Mann.
Pane bože, Podivný odvar?
Oh mein Gott, "Zwei Superflaschen räumen auf"?
Was für ein unheimlicher Mann.
- Podivný, asi má potíže.
- Ich glaube er hat Probleme.
- Zaznamenali jste ten podivný jev?
- Haben Sie bemerkt, was passiert ist?
- Die Maschine hat mir etwas mitgebracht.
To je trochu podivný, jo.
- Ja, das ist etwas unheimlich.
Podivný mix tance a síly.
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Není tu žádný podivný smrad.
Es gibt keine üblen Gerüche.
-Celý je to dost podivný.
- Die ganze Sache stinkt zum Himmel.
Podivný je ale vzorek rány.
Ungewöhnlich ist die Wundstruktur.
Tak proč tenhle podivný dárek?
(podivný zvuk vycházel ze sluchátka)
(Gruselige Geräusche kommen aus dem Hörer)
Eadyho verdikt má jeden podivný aspekt.
Das Urteil Eadys hat jedoch einen sonderbaren Aspekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze sestavování rozpočtu se stává podivný proces.
Der Entwurf des Haushalts wird ein schwieriger Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon je trochu podivný, že jo?
Sheldon ist ein bisschen skurril, nicht wahr?
- Zřítili se? Nevypadá to na "podivný zprávy."
Erscheint nicht wirklich wie "das Neueste vom Merkwürdigen".
Vypadá to na velmi podivný pád.
War wohl ein schlimmer Sturz.
Asi ty podivný pasáci ze včerejška.
Dann waren's wohl die Ziegenhirten von gestern.
Tvůj vztah s Alicií je podivný monolog!
Deine Beziehung zu Alicia ist ein Monolog, ein einziger Wahnsinn!
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
Měl jsem dnes v noci podivný sen.
Ich hatte in der Nacht einen merkwürdigen Traum.
- Máte podivný způsob, jak vítat hosty.
- Ein sehr origineller Empfang. Mal ganz was anderes.
Co to bylo za podivný sen?
Was hatte der Traum zu bedeuten?
Když se to tak vezme, podivný tajnůstkář.
Auf alle Fälle zieht er im Hintergrund die Fäden.
I když to bude hodně podivný příběh.
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
Vím jen, že je neuvěřitelně podivný.
Ich weiß nur, dass irgendwas absolut nicht mit ihm stimmt.
Ale jeden podivný signál nikdy neodstranil.
Es war das lauteste, immer wenn seine Antenne auf die
Jídlo a já máme podivný vztah.
Das Essen und ich haben kein gute Verhältnis.
Měl takový podivný výraz ve tváři.
Er hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck.
Co je to vlastně za podivný program?
- Was für ein Programm ist das?
Tvůj život má podivný začátek, Ronjo.
Dein Kinderleben fängt großartig an kleine Ronja.
S tím chlapem měl podivný rozhovor.
Ostrovsky hörte sie und ging einfach.
Říkám ti, že je to podivný.
Und ich sage Dir, es ist schräg.
Nezdál se vám můj personál trochu podivný?
Dachtet Ihr Euch nichts bei meinem seltsamen Hauspersonal?
Určitě vám náš život přijde podivný.
Unsere Art zu leben, ist Ihnen bestimmt sehr fremd.
Tu noc jsem měl podivný sen.
In dieser Nacht hatte ich den verrücktesten Traum.
Já jsem měla dnes opravdu podivný den.
Oh, ich hatte wirklich einen sehr merkwürdigen Tag.
Škubají sebou, mají takový podivný pohled.
- Es zuckt, bekommt einen merkwürdigen Augenausdruck.
Slýchal jsem za zdí podivný hlas.
Ich hörte nebenan eine Stimme.
Byl Štědrý večer a vanul podivný vítr.
Es war Weihnachten und es herrschte ein starker Wind in jener Nacht.
Jednou se mi zdál takový podivný sen.
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
Podivný muž zasáhne do tvého života." Hmm.
Ein fremder Mann wird in Ihr Leben stürzen. "
Vyprávěla mi podivný příběh o tajemné chodbě.
Aber sie erzählte die seltsamsten Geschichten über Craxted Lodge.
Jsi podivný chlapík, víš o tom?
Du bist ja 'n ganz schräger Vogel, hm?
Celá jejich rodina je jako nějaký podivný lékařský experiment.
Die ganze Familie ist ein medizinischer Versuch.
Já nechci žít s tebou v tvojí podivný minulosti.
Ich will nicht mit dir in deiner komischen Vergangenheit leben.
Střední Medorská škola má opravdu podivný vztah k maskotovi Štice.
Die Medora High School führt eine Art Hassliebe mit Musky, dem Maskottchen.
Musíte si o mě myslet, že jsem velmi podivný doktor.
Sie müssen mich für einen komischen Arzt halten.
- Ty podivný výkyvy proudu, co se dějí během těch zmizení.
- Diese komischen Spannungsschwankungen, die zufällig zum gleichen Zeitpunkt mit deren Verschwinden auftreten.
Ale nemáte vysvětlení pro podivný útěk vašeho kamaráda Törlesse?
Haben Sie eine Erklärung für die Flucht Ihres Kameraden Törless?
Vím, že jste našli podivný předmět na peruánské půdě.
Ich weiß, dass ihr ein fremdes Objekt auf peruanischem Boden gefunden habt.
A tak je konečně ten podivný případ vyřešen.
Und so wurde auch dieser Fall geklärt.
Všechny ty podivný projekty a všechno co jsem nemohla dělat.
Die ganzen etwas merkwürdigen Projekte und alles konnte ich hier nicht machen.
Ve vašich šatech jsme našli tenhle podivný přístroj.
Wir fanden diesen merkwürdigen Apparat bei Ihnen. Was ist das?
Až na jeden podivný moment s tou Barneyho striptérkou.
Allerdings gab es eine unangenehme Situation mit Barneys neuer Stripper-Freundin.
Je to podivný člověk. Nikdy nevíte, co udělá.
Man weiß nie, was Rick tun wird.
Z celé této situace lze vytušit podivný pocit déjŕ vu.
Bei alldem überkommt so manchen ein unheilvolles Déja-vu-Erlebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je trochu podivný, ale ty víš, co tím myslím.
Ist ein bisschen konfus, aber du weißt, was ich meine.
Měl jsem strach, že jsem vám připadal otravný, podivný.
Ich dachte, vielleicht hielten Sie mich für einen Verrückten.
Otče, po mnoho nocí mám velmi podivný sen.
Schon seit Längerem habe ich einen merkwürdigen Traum.
Ale ten je v Londýně. Já jsem Strange [~podivný]
Aber er ist in London, ich bin Strange.
Zatímco cestující na palubě pozorovali tyto po- drobnosti, musili obyvatelé Omahy podivný stroj určitě zahlédnout.
Zweifellos mußten, während die Passagiere des Aeronefs alle diese Einzelheiten betrachteten, auch die Bewohner von Omaha den seltsamen Apparat wahrgenommen haben.
Jezdec zasunul meč do pochvy a sokol na jeho rameni vyrazil podivný skřek.
Der Reiter steckte sein Schwert wieder in die Scheide, und der Falke auf seiner Schulter stieß einen eigenartigen Schrei aus.
Za podivný rovněž považujeme návrh na zavedení zvláštní značky pro evropské zemědělské produkty.
Des Weiteren halten wir den Vorschlag für eine spezielle Kennzeichnung europäischer Agrarprodukte für fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než něco řekneš, omlouvám se ti za ten podivný telefonát s Klausem.
Bevor du irgendwas sagst, es tut mir leid, dass ich wegen dem vagen Anruf von Klaus heute Morgen gelogen habe.
Jeho obavy o ní se prohloubily, když poštou obdržel podivný dopis.
"Patricks Sorge um sie wuchs, als er einen seltsamen Brief von ihr bekam."
Kapitáne, zatím jsme splnili každý rozkaz, ať se nám zdál jakkoli podivný.
Captain, wir haben bis jetzt alle Befehle ausgeführt, egal wie absurd.
Podivný divoký labyrint kde mě všechny cesty svedou zase zpátky k panu Brownovi
Aus diesem finsteren, geheimnisvollen Labyrinth. Es führen alle verschlungenen Wege immer wieder zu Brown.
Co má znamenat ten podivný domácí úkol o tvé mámě a tátovi?
Was hat es mit diesen komischen Notizen über deine Eltern auf sich?
Podepisuješ podivný, právně závazný dokumenty, který tě můžou zavázat k bůhví čemu?
Du unterschreibst dürftige legal bindende Dokumente, die dich für Gott weiß was verantwortlich machen?
Mimo ten podivný útok na nenarozené dítě, byla tam známka toho, že je ve hře Wesen?
Abgesehen von dem bizarren Angriff auf das Ungeborene, sind irgendwelche Wesen-Hinweise im Spiel?
Bylo, nebylo, v Lese Věčnosti, potkali Vodouš a Stromis podivný element, jaký nikdy předtím neviděli.
Es begab sich einmal, dass Flotter und Trevis im Wald der Unendlichkeit einem unbekannten Element begegneten.
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
Buď od tý dobroty, bordelářko, a tohle podivný chování na sestřině svatbě nepředváděj.
Und tu mir einen Gefallen, Pig-pen. Deine blöde Einstellung? Bring die nicht mit zur Hochzeit deiner Schwester.
Zatajené nedostatky. Je to lhář, bezohledný fanatik, stejně jako každý jiný podivný zdroj.
Er ist also ein kaltschnäuziger Lügner, wie jede andere schrullige Quelle.
Podle vás, jsem podivný tvor...... odsouzenýtoulatse po zeměkouli, bez TV a samočistící trouby.
Sie glauben wahrscheinlich, ich bin eine verlorene Seele die den Planeten ohne TV und selbstreinigenden Ofen bewandern muss.
Kapitáne, nezaznamenali jste něco co by vysvětlovalo ten podivný obraz obličeje, který jsem viděl?
Haben Sie Anzeigen, die das Bild eines Gesichtes, das ich sah, erklären?
Ovšem učit se modelům, které předpokládají nulovou nezaměstnanost, byl nanejvýš podivný způsob, jak začít.
Als mir dann zuerst Modelle beigebracht wurden, die davon ausgingen, dass die Arbeitslosigkeit gar nicht existiert, hatte ich meine Zweifel darüber, ob dies der ideale Ausgangspunkt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, půjčil jsis film "Podivný pivo" na moji kreditku a už jsi ho nevrátil.
Okay, hör mal, du hast dir den Film "Zwei Superflaschen räumen auf " ausgeliehen, mit meiner Mastercard und hast es nicht zurückgebracht.
Je známý pro svůj podivný přízvuk, převeliké bohatství, vychloubačnost a tím, že nosí brýle uvnitř.
Er ist bekannt für seinen Akzent, seinen Reichtum und seine Sonnenbrillen.
Když jsem se dnes ráno probudil, z klidu mě vytrhl podivný zvuk.
Als ich heute Morgen aufwachte, hörte ich beunruhigende Geräusche.
Podivný žlutý pes se pořád šklebí, když nás trhá od naší lásky.
♪ Doch ein streunender Hund ♪ ♪ mit einem bizarren Gesicht ♪ ♪ zieht uns knurrend von denen, ♪ ♪ die wir so lieben.
Je trochu podivný, ale nemůžeme usuzovat, že jeho umění není správné.
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Nikdo však nepochyboval o tom, že onen podivný zvuk byl tak zvláštní, jako by se snášel na zem z nebes.
nur darüber herrschte bei Niemand ein Zweifel, daß die betreffenden Töne die Eigenthümlichkeit gehabt hatten, als schienen sie vom Himmel zur Erde hernieder zu steigen.
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva pár týdnů po přírodní a jaderné katastrofě v Japonsku dostala evropská pravice podivný nápad vyhrožovat japonské vládě.
Nur wenige Wochen nach der Natur- und Nuklearkatastrophe in Japan hat die europäische Rechte die verschrobene Idee, der japanischen Regierung zu drohen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem o tom slyšel poprvé, znělo to jako podivný úryvek z knihy Srdce tmy od Josepha Conrada.
Als ich erstmals von diesem Problem hörte, kam es mir vor wie aus Joseph Conrads Roman 'Herz der Finsternis' entsprungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bychom neměli zapomínat na podivný status Kosova, jehož nezávislost není uznána všemi členskými státy Evropské unie.
Auf der anderen Seite sollten wir auch nicht den Sonderstatus des Kosovo, dessen Unabhängigkeit nicht von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union anerkannt wird, vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odůvodněním pro spolupráci s Číňany je podivný předpoklad, ž Čína a Spojené státy sdílí stejný zájem v boji s terorismem.
Die zweite Ratio mit den Chinesen zu arbeiten ist die irrige Annahme, dass China und die Vereinigten Staaten ein gemeinsames Interesse im Kampf gegen den Terrorismus hätten.
Nigel nás pozval na podivný koktejl a řekl nám, že Ranc má od narození cukrovku typu 2.
Nigel nannte uns gerade einen merkmürdigen Cocktail aus Inzucht und Typ 2 Diabetes.
Zdá se vám velice podivný sen a vtom snu, vidíte tohoto muže, se kterým jste se v minulosti setkali.
Sie haben einen seltsamen Traum, in dem Sie diesen Mann sehen, dem Sie alle schon mal begegneten.
A zároveň jako by se mi čelo hroužilo do lepkavého dýmu a do nozder mi stoupal podivný zápach tlející plísně.
Zu gleicher Zeit fühlte ich meine Stirn wie in einem klebrigen Dampf gebadet, und der nicht zu verkennende Geruch verwester Schwämme drang in meine Nase.
Vím jedině to, že ten podivný jev nastává přesně ve chvílích, kdy Lazar bojuje se svým údajným nepřítelem.
Ich weiß nur, dass das Phänomen genau in den Momenten auftritt, wenn Lazarus seine angeblichen Auseinandersetzungen hat.
Ve čtvrtém ročníku, na pitevně, jedena studentka, měla takový, podivný výraz. Pitvali její starou, a nenáviděnou učitelku.
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht, Ihre Lehrerin wurde aufgeschnitten, sie hasste sie.