Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podivný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podivnýseltsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
   Korpustyp: Literatur
Svět je ještě podivnějším, než jak jste ho znal.
Die Welt ist noch seltsamer, als Sie bereits wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
   Korpustyp: Literatur
RON :podivín který žije v podivné majáku uprostřed ničeho.
Die Spinner lebt in der seltsamen Leuchtturm mitten im nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Peter byl podivný a složitý člověk.
Peter war ein seltsamer und schwieriger Mann.
   Korpustyp: Literatur
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
   Korpustyp: Literatur
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se poněkud podivné, že nás španělské předsednictví vyzývá k boji proti hospodářské krizi a chce, aby byla realizace cílů hospodářské politiky závazná.
- Es mutet schon seltsam an, wenn die spanische Ratspräsidentschaft zum Kampf gegen die Wirtschaftskrise aufruft und die Umsetzung wirtschaftspolitischer Ziele bindend machen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podivné, že tam nebyl i tvůj otec, že?
Seltsam, dass dein Vater nicht da war, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podivný

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Česnek podivný
Wunder-Lauch
   Korpustyp: Wikipedia
Ptakopysk podivný
Schnabeltier
   Korpustyp: Wikipedia
Podivný regiment
Weiberregiment
   Korpustyp: Wikipedia
Je to podivný svět.
Es ist schon ein bisschen eine skurrile Welt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, podivný muži.
Aber sicher, fremder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože, Podivný odvar?
Oh mein Gott, "Zwei Superflaschen räumen auf"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně podivný.
Ist doch ganz witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký podivný muž?
Was für ein unheimlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Podivný, asi má potíže.
- Ich glaube er hat Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaznamenali jste ten podivný jev?
- Haben Sie bemerkt, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi podivný dárek Co?
- Die Maschine hat mir etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu podivný, jo.
- Ja, das ist etwas unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný mix tance a síly.
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný podivný smrad.
Es gibt keine üblen Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
-Celý je to dost podivný.
- Die ganze Sache stinkt zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný je ale vzorek rány.
Ungewöhnlich ist die Wundstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tenhle podivný dárek?
Warum dann das Geschenk?
   Korpustyp: Untertitel
(podivný zvuk vycházel ze sluchátka)
(Gruselige Geräusche kommen aus dem Hörer)
   Korpustyp: Untertitel
Eadyho verdikt má jeden podivný aspekt.
Das Urteil Eadys hat jedoch einen sonderbaren Aspekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze sestavování rozpočtu se stává podivný proces.
Der Entwurf des Haushalts wird ein schwieriger Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon je trochu podivný, že jo?
Sheldon ist ein bisschen skurril, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Zřítili se? Nevypadá to na "podivný zprávy."
Erscheint nicht wirklich wie "das Neueste vom Merkwürdigen".
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na velmi podivný pád.
War wohl ein schlimmer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ty podivný pasáci ze včerejška.
Dann waren's wohl die Ziegenhirten von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vztah s Alicií je podivný monolog!
Deine Beziehung zu Alicia ist ein Monolog, ein einziger Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Na tom žebříku jsem měl podivný incident.
Ein ziemlich großer Fisch, den sie auf mich gehetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dnes v noci podivný sen.
Ich hatte in der Nacht einen merkwürdigen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte podivný způsob, jak vítat hosty.
- Ein sehr origineller Empfang. Mal ganz was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za podivný sen?
Was hatte der Traum zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Když se to tak vezme, podivný tajnůstkář.
Auf alle Fälle zieht er im Hintergrund die Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
I když to bude hodně podivný příběh.
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že je neuvěřitelně podivný.
Ich weiß nur, dass irgendwas absolut nicht mit ihm stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden podivný signál nikdy neodstranil.
Es war das lauteste, immer wenn seine Antenne auf die
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo a já máme podivný vztah.
Das Essen und ich haben kein gute Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový podivný výraz ve tváři.
Er hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to vlastně za podivný program?
- Was für ein Programm ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život má podivný začátek, Ronjo.
Dein Kinderleben fängt großartig an kleine Ronja.
   Korpustyp: Untertitel
S tím chlapem měl podivný rozhovor.
Ostrovsky hörte sie und ging einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že je to podivný.
Und ich sage Dir, es ist schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdál se vám můj personál trochu podivný?
Dachtet Ihr Euch nichts bei meinem seltsamen Hauspersonal?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám náš život přijde podivný.
Unsere Art zu leben, ist Ihnen bestimmt sehr fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc jsem měl podivný sen.
In dieser Nacht hatte ich den verrücktesten Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měla dnes opravdu podivný den.
Oh, ich hatte wirklich einen sehr merkwürdigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Škubají sebou, mají takový podivný pohled.
- Es zuckt, bekommt einen merkwürdigen Augenausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Slýchal jsem za zdí podivný hlas.
Ich hörte nebenan eine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Byl Štědrý večer a vanul podivný vítr.
Es war Weihnachten und es herrschte ein starker Wind in jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se mi zdál takový podivný sen.
Hey, ich hatte schon mal so einen komischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný muž zasáhne do tvého života." Hmm.
Ein fremder Mann wird in Ihr Leben stürzen. "
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěla mi podivný příběh o tajemné chodbě.
Aber sie erzählte die seltsamsten Geschichten über Craxted Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi podivný chlapík, víš o tom?
Du bist ja 'n ganz schräger Vogel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Celá jejich rodina je jako nějaký podivný lékařský experiment.
Die ganze Familie ist ein medizinischer Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci žít s tebou v tvojí podivný minulosti.
Ich will nicht mit dir in deiner komischen Vergangenheit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Střední Medorská škola má opravdu podivný vztah k maskotovi Štice.
Die Medora High School führt eine Art Hassliebe mit Musky, dem Maskottchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si o mě myslet, že jsem velmi podivný doktor.
Sie müssen mich für einen komischen Arzt halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty podivný výkyvy proudu, co se dějí během těch zmizení.
- Diese komischen Spannungsschwankungen, die zufällig zum gleichen Zeitpunkt mit deren Verschwinden auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáte vysvětlení pro podivný útěk vašeho kamaráda Törlesse?
Haben Sie eine Erklärung für die Flucht Ihres Kameraden Törless?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste našli podivný předmět na peruánské půdě.
Ich weiß, dass ihr ein fremdes Objekt auf peruanischem Boden gefunden habt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak je konečně ten podivný případ vyřešen.
Und so wurde auch dieser Fall geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty podivný projekty a všechno co jsem nemohla dělat.
Die ganzen etwas merkwürdigen Projekte und alles konnte ich hier nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašich šatech jsme našli tenhle podivný přístroj.
Wir fanden diesen merkwürdigen Apparat bei Ihnen. Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Až na jeden podivný moment s tou Barneyho striptérkou.
Allerdings gab es eine unangenehme Situation mit Barneys neuer Stripper-Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podivný člověk. Nikdy nevíte, co udělá.
Man weiß nie, was Rick tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z celé této situace lze vytušit podivný pocit déjŕ vu.
Bei alldem überkommt so manchen ein unheilvolles Déja-vu-Erlebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je trochu podivný, ale ty víš, co tím myslím.
Ist ein bisschen konfus, aber du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem strach, že jsem vám připadal otravný, podivný.
Ich dachte, vielleicht hielten Sie mich für einen Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, po mnoho nocí mám velmi podivný sen.
Schon seit Längerem habe ich einen merkwürdigen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten je v Londýně. Já jsem Strange [~podivný]
Aber er ist in London, ich bin Strange.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco cestující na palubě pozorovali tyto po- drobnosti, musili obyvatelé Omahy podivný stroj určitě zahlédnout.
Zweifellos mußten, während die Passagiere des Aeronefs alle diese Einzelheiten betrachteten, auch die Bewohner von Omaha den seltsamen Apparat wahrgenommen haben.
   Korpustyp: Literatur
Jezdec zasunul meč do pochvy a sokol na jeho rameni vyrazil podivný skřek.
Der Reiter steckte sein Schwert wieder in die Scheide, und der Falke auf seiner Schulter stieß einen eigenartigen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Za podivný rovněž považujeme návrh na zavedení zvláštní značky pro evropské zemědělské produkty.
Des Weiteren halten wir den Vorschlag für eine spezielle Kennzeichnung europäischer Agrarprodukte für fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než něco řekneš, omlouvám se ti za ten podivný telefonát s Klausem.
Bevor du irgendwas sagst, es tut mir leid, dass ich wegen dem vagen Anruf von Klaus heute Morgen gelogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obavy o ní se prohloubily, když poštou obdržel podivný dopis.
"Patricks Sorge um sie wuchs, als er einen seltsamen Brief von ihr bekam."
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zatím jsme splnili každý rozkaz, ať se nám zdál jakkoli podivný.
Captain, wir haben bis jetzt alle Befehle ausgeführt, egal wie absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný divoký labyrint kde mě všechny cesty svedou zase zpátky k panu Brownovi
Aus diesem finsteren, geheimnisvollen Labyrinth. Es führen alle verschlungenen Wege immer wieder zu Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Co má znamenat ten podivný domácí úkol o tvé mámě a tátovi?
Was hat es mit diesen komischen Notizen über deine Eltern auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Podepisuješ podivný, právně závazný dokumenty, který tě můžou zavázat k bůhví čemu?
Du unterschreibst dürftige legal bindende Dokumente, die dich für Gott weiß was verantwortlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo ten podivný útok na nenarozené dítě, byla tam známka toho, že je ve hře Wesen?
Abgesehen von dem bizarren Angriff auf das Ungeborene, sind irgendwelche Wesen-Hinweise im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo, nebylo, v Lese Věčnosti, potkali Vodouš a Stromis podivný element, jaký nikdy předtím neviděli.
Es begab sich einmal, dass Flotter und Trevis im Wald der Unendlichkeit einem unbekannten Element begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
   Korpustyp: Untertitel
Buď od tý dobroty, bordelářko, a tohle podivný chování na sestřině svatbě nepředváděj.
Und tu mir einen Gefallen, Pig-pen. Deine blöde Einstellung? Bring die nicht mit zur Hochzeit deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Zatajené nedostatky. Je to lhář, bezohledný fanatik, stejně jako každý jiný podivný zdroj.
Er ist also ein kaltschnäuziger Lügner, wie jede andere schrullige Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás, jsem podivný tvor...... odsouzenýtoulatse po zeměkouli, bez TV a samočistící trouby.
Sie glauben wahrscheinlich, ich bin eine verlorene Seele die den Planeten ohne TV und selbstreinigenden Ofen bewandern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nezaznamenali jste něco co by vysvětlovalo ten podivný obraz obličeje, který jsem viděl?
Haben Sie Anzeigen, die das Bild eines Gesichtes, das ich sah, erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem učit se modelům, které předpokládají nulovou nezaměstnanost, byl nanejvýš podivný způsob, jak začít.
Als mir dann zuerst Modelle beigebracht wurden, die davon ausgingen, dass die Arbeitslosigkeit gar nicht existiert, hatte ich meine Zweifel darüber, ob dies der ideale Ausgangspunkt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, půjčil jsis film "Podivný pivo" na moji kreditku a už jsi ho nevrátil.
Okay, hör mal, du hast dir den Film "Zwei Superflaschen räumen auf " ausgeliehen, mit meiner Mastercard und hast es nicht zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je známý pro svůj podivný přízvuk, převeliké bohatství, vychloubačnost a tím, že nosí brýle uvnitř.
Er ist bekannt für seinen Akzent, seinen Reichtum und seine Sonnenbrillen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se dnes ráno probudil, z klidu mě vytrhl podivný zvuk.
Als ich heute Morgen aufwachte, hörte ich beunruhigende Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný žlutý pes se pořád šklebí, když nás trhá od naší lásky.
♪ Doch ein streunender Hund ♪ ♪ mit einem bizarren Gesicht ♪ ♪ zieht uns knurrend von denen, ♪ ♪ die wir so lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu podivný, ale nemůžeme usuzovat, že jeho umění není správné.
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo však nepochyboval o tom, že onen podivný zvuk byl tak zvláštní, jako by se snášel na zem z nebes.
nur darüber herrschte bei Niemand ein Zweifel, daß die betreffenden Töne die Eigenthümlichkeit gehabt hatten, als schienen sie vom Himmel zur Erde hernieder zu steigen.
   Korpustyp: Literatur
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sotva pár týdnů po přírodní a jaderné katastrofě v Japonsku dostala evropská pravice podivný nápad vyhrožovat japonské vládě.
Nur wenige Wochen nach der Natur- und Nuklearkatastrophe in Japan hat die europäische Rechte die verschrobene Idee, der japanischen Regierung zu drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem o tom slyšel poprvé, znělo to jako podivný úryvek z knihy Srdce tmy od Josepha Conrada.
Als ich erstmals von diesem Problem hörte, kam es mir vor wie aus Joseph Conrads Roman 'Herz der Finsternis' entsprungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně bychom neměli zapomínat na podivný status Kosova, jehož nezávislost není uznána všemi členskými státy Evropské unie.
Auf der anderen Seite sollten wir auch nicht den Sonderstatus des Kosovo, dessen Unabhängigkeit nicht von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union anerkannt wird, vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odůvodněním pro spolupráci s Číňany je podivný předpoklad, ž Čína a Spojené státy sdílí stejný zájem v boji s terorismem.
Die zweite Ratio mit den Chinesen zu arbeiten ist die irrige Annahme, dass China und die Vereinigten Staaten ein gemeinsames Interesse im Kampf gegen den Terrorismus hätten.
   Korpustyp: Fachtext
Nigel nás pozval na podivný koktejl a řekl nám, že Ranc má od narození cukrovku typu 2.
Nigel nannte uns gerade einen merkmürdigen Cocktail aus Inzucht und Typ 2 Diabetes.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se vám velice podivný sen a vtom snu, vidíte tohoto muže, se kterým jste se v minulosti setkali.
Sie haben einen seltsamen Traum, in dem Sie diesen Mann sehen, dem Sie alle schon mal begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň jako by se mi čelo hroužilo do lepkavého dýmu a do nozder mi stoupal podivný zápach tlející plísně.
Zu gleicher Zeit fühlte ich meine Stirn wie in einem klebrigen Dampf gebadet, und der nicht zu verkennende Geruch verwester Schwämme drang in meine Nase.
   Korpustyp: Literatur
Vím jedině to, že ten podivný jev nastává přesně ve chvílích, kdy Lazar bojuje se svým údajným nepřítelem.
Ich weiß nur, dass das Phänomen genau in den Momenten auftritt, wenn Lazarus seine angeblichen Auseinandersetzungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtém ročníku, na pitevně, jedena studentka, měla takový, podivný výraz. Pitvali její starou, a nenáviděnou učitelku.
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht, Ihre Lehrerin wurde aufgeschnitten, sie hasste sie.
   Korpustyp: Untertitel