Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podivnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Podivnost Strangeness
podivnost Seltsamkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podivnostSeltsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A podivnost a napětí je všude, kam jdu.
Es entsteht Spannung und Seltsamkeit wo immer ich auch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě je to jenom divadlo a podivnost.
Für mich ist das nur Drama und Seltsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "podivnost"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je vlastně tahle podivnost zač?
Es ist ein selbstständig denkendes Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Untertitel
A ta podivnost s očima, napřed Parrish, pak Fargo.
Und die Sache mit dem gruseligen Auge, zuerst Parrish, dann Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím svůj odznak, že to nebyla poslední podivnost, co jsme viděli.
Ich verwette meine Dienstmarke darauf, dass wir noch nicht den letzten dieser Kaputten gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakási podivnost ovšem obestírala celou událost, stejně jako cosi podivného obestírá samotné hnutí Tea Party.
Aber die gesamte Veranstaltung hatte etwas Merkwürdiges ebenso wie die Tea-Party-Bewegung selbst merkwürdig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď musíme dokončit jeho dílo tím, že postavíme každou podivnost, která nás napadne.
Und jetzt müssen wir vollenden, was er begonnen hat, indem wir bauen, was uns in den Sinn kommt, egal wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď není kůň s kloboukem největší podivnost, co jsme měly na dvorku.
Nun, so viel zu einem Pferd mit einem Hut, dass das Komischste in diesem Hinterhof sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, vzpomínáš na tu telepatickou podivnost, co nás přinutila myslet si, že jsme na cestě domu, zatím co málem snědla naši loď.
Oder die telepatische Kannenpflanze, die so tat, als flögen wir heim, und die das Schiff verspeisen wollte?
   Korpustyp: Untertitel