Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podklad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podkladUnterlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo předalo podrobné informace a podklady.
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Měla jste čas podívat se na podklady té bezpečnostní firmy?
Hatten Sie Zeit, die Unterlagen der Sicherheitsfirma zu prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
   Korpustyp: EU
Simon velmi riskoval, když se sem vrátil, jen aby vám předal tyzo podklady, které by vás zbavili viny.
Simon hat viel riskiert, als er hierher zurückkam, nur um Ihnen diese Unterlagen zu geben, die Sie entlasten können.
   Korpustyp: Untertitel
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
   Korpustyp: EU
Z vašich podkladů jsem se nedozvěděla nic o vaší rodinné situaci.
Ich kann ihren Unterlagen nichts über ihre Familiensituation entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke schválení grantu je nutno předložit přinejmenším tyto podklady:
Eine Genehmigung ist mindestens auf folgende Unterlagen zu stützen:
   Korpustyp: EU
Máš tu všechny podklady.
Sie haben alle Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o licenci jsou přípustné pouze tehdy, připojí-li žadatel tyto podklady:
Ein Lizenzantrag ist nur gültig, wenn der Antragsteller folgende Unterlagen beifügt:
   Korpustyp: EU
Ukažte mi rozložení podílů, investiční plán, podnikatelský záměr nebo jakékoliv relevantní podklady.
Kann ich Kapitalisierungstabellen, Investitionspläne, das Geschäftskonzept, oder andere wichtige Unterlagen, die du vorbereitet hast, sehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní podklad Rechtsgrundlage 3
pracovní podklad Arbeitsunterlage 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podklad

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podklad tvoří impregnovaný papír.
die untere Lage besteht aus imprägniertem Papier.
   Korpustyp: EU
Lidská kůže je ošemetný podklad.
Weißt du, menschliche Haut ist empfindliches Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tvůj podklad je trochu tmavý.
Ich glaube dein Make-up ist heute etwas dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Podklad výrobku je z lehčeného kaučuku.
Die Ware hat ein Grundgewebe aus Zellkautschuk.
   Korpustyp: EU
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
Jutegewebe kann als Teppichgrund verwendet werden
   Korpustyp: EU
Podklad podle odst. 1 písm. c) obsahuje:
Die Unterlagen gemäß Absatz 1 Buchstabe c enthalten
   Korpustyp: EU
Potřebuješ neutrální podklad, tohle není dobrý.
- Hier sind sie. Man braucht ein neutrales Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Odůvodněné stanovisko jasně uvede podklad pro každý vyvozený závěr.
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem si jist, že máme legalní podklad pro takové obvinění.
Wir hatten noch nie mit einem derartigen Verbrechen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to druh stěny? Možná není podklad potřeba.
Vielleicht braucht die Mauer keine Grundierung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi prosím pomož vybrat podklad pro tvou kritiku.
Wenn du mir jetzt also helfen könntest ein neues Thema auszusuchen für meine bevorstehende Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Kokosová vlákna jsou spojena s poly(vinylchloridovým) substrátem tvořícím podklad.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
   Korpustyp: EU
Když položíme bankovku na tmavý podklad , světlé oblasti vodoznaku ztmavnou .
Wenn Sie den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche legen , werden die hellen Stellen dunkler .
   Korpustyp: Allgemein
Byl to podklad pro příběh jak spáchat dokonalou vraždu.
Es war ein Geschichtskonzept über das Begehen des perfekten Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Toto video jsme použili jako podklad pro plán k útoku.
Wir haben dieses Video benutzt, um den Schlag zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato analýza překračuje rámec studie, která tvoří podklad ocenění.
Eine solche Analyse ist nicht Gegenstand dieser Studie.
   Korpustyp: EU
Studeným jako Valley Forge a třetinu brandy jako podklad.
Ganz kalt mit drei Gläschen Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
podklad vlajky Evropské unie září zeleně a hvězdičky v ní oranžově ,
erscheint die Flagge der Europäischen Union grün mit orangefarbenen Sternen
   Korpustyp: Allgemein
Kdybychom měli informace o středu toho jevu, měli bychom podklad pro spekulace.
Wüssten wir mehr über ihr Zentrum, könnten wir auch spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, můžete dnes takové právo založit. Na to nemáte žádný právní podklad.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš aplikovat podklad, pak základní nátěr a pak teprve příjdeš s emulzí.
Erst kommt die Grundierung, dann der Voranstrich, dann die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
To je podklad pro poslední zoufalý pokus tvé právničky k zastavení popravy?
Will Ihre Anwältin die Hinrichtung deswegen stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dva plány proto nemohou sloužit jako objektivní srovnávací podklad ze dvou důvodů:
Diese beiden Pläne kommen aus zwei Gründen nicht als objektiver Vergleichsmaßstab in Frage:
   Korpustyp: EU
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen
   Korpustyp: EU
Nanášení nátěrových hmot nezahrnuje nanášení kovových povrchů na podklad elektroforetickými postupy a postupy chemického rozprašování.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
   Korpustyp: EU
Takový náznak je shodně uznáván ve třech režimech THA, které představují právní podklad pro poskytnutí ručení.
Ein solcher Ansatz wird in den drei THA-Regimen, welche die Rechtsgrundlage für die Gewährung der Bürgschaft bilden, übereinstimmend anerkannt.
   Korpustyp: EU
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Logo jako grafický podklad kompilace schválených údajů o životním prostředí ve zprávě o hospodaření.
Logo als Hintergrundgrafik für eine Zusammenstellung von validierten Umweltdaten in einem Geschäftsbericht.
   Korpustyp: EU
Bako, pošli 1000 otroků odstranit písek ať obelisk dosedne na podklad.
Baka, lass 1.000 Sklaven den Sand wegräumen, bis der Stein sich gesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
a pokusím se najít podklad pod make-up co je trochu bližší mé barvě kůže.
Und ich bin überüberglücklich, dass du es sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje proto žádný právní podklad, na jehož základě by se mohlo Řecko stavět proti postupu připojení této země.
Deshalb besteht keine Rechtsgrundlage dafür, dass Griechenland den Beitrittsprozess dieses Landes behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr vznesl výhrady vůči legalitě a správnosti uskutečněných operací, které tvoří podklad pro účetní závěrku za rozpočtový rok 2009.
Der Rechnungshof hat in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2009 der Agentur sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě budoucích závažných katastrof ji mohou členské státy použít jako podklad pro zodpovědná a užitečná opatření.
Im Falle künftiger Katastrophen größeren Ausmaßes könnte es von den Mitgliedstaaten für verantwortliche und nützliche Maßnahmen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Kohlerohpapier und Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Hodnocení dlouhodobějších dopadů a udržitelnosti účinků programu slouží jako podklad pro rozhodnutí o případném obnovení, úpravě nebo pozastavení následujícího programu.
Die längerfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Folgen des Programms werden bewertet, und die Ergebnisse dieser Bewertung werden in einen künftigen Programmbeschluss zur Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einfließen.
   Korpustyp: EU
V předepsané lhůtě nebyla předložena žádná dokumentace jako podklad pro zařazení temefosu do přílohy I, IA nebo IB uvedené směrnice.
Innerhalb der vorgeschriebenen Frist wurden keine Unterlagen zur Unterstützung der Aufnahme von Temephos in Anhang I, IA oder IB der genannten Richtlinie eingereicht.
   Korpustyp: EU
Toto oddělení účetnictví se použije jako podklad při výpočtu čistých nákladů na všeobecné služby prováděném členskými státy.
Die Mitgliedstaaten beziehen diese getrennte Kostenrechnung in ihre Berechnung der Nettokosten des Universaldienstes mit ein.
   Korpustyp: EU
Jako podklad pro následné monitorování by se měla použít základní studie vyžadovaná podle bodů 6.1 a 6.2.
Die gemäß den Nummern 6.1 und 6.2 erforderliche Ermittlung des Ausgangszustands sollte für die anschließende Überwachung als Bezugsgröße dienen.
   Korpustyp: EU
Papír a lepenka v kotoučích nebo listech používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý anebo elektrocitlivý papír nebo lepenku
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Zpracovávají se dvakrát za rok a slouží Radě guvernérů jako podklad pro hodnocení hospodářského vývoje a rizik pro cenovou stabilitu .
Sie fließen halbjährlich in die Beurteilung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat ein .
   Korpustyp: Allgemein
Svým sdělením „Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv“ předložila Komise podklad pro diskusi o politických opatřeních.
Mit der Mitteilung der Kommission „Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen“ hat die Kommission eine Diskussionsgrundlage für politische Maßnahmen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 17.12.13: Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
CPA 17.12.13: Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Kohlerohpapier und Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
V předepsané lhůtě nebyla předložena žádná dokumentace jako podklad pro zařazení temefosu do přílohy I, IA nebo IB směrnice.
Innerhalb der vorgeschriebenen Frist wurden keine Unterlagen zur Unterstützung der Aufnahme von Temephos in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie eingereicht.
   Korpustyp: EU
Ekonomické nebo tržní podmínky, jež slouží jako podklad pro údaje, jsou relevantní vzhledem k aktuálním a předvídatelným podmínkám.
Die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und das Marktumfeld aus der Zeit, auf die sich die Daten beziehen, treffen auf die gegenwärtigen und absehbaren Verhältnisse ebenso zu.
   Korpustyp: EU
Blistry se skládají z čtyřvrstevné hliníkové fólie za studena slisované s vrstvou tvořící podklad a z hliníkové fólie slisované s papírem , tvořící kryt blistru .
Das Blistermaterial besteht aus einer vierschichtigen Aluminiumfolienlaminat Kaltformblisterfolie und einer papierkaschierten laminierten Aluminiumfolienabdeckung .
   Korpustyp: Fachtext
Vrstva tvořící podklad se skládá z vrstvy polyvinylchloridu ( PVC ) , adhezivně laminované na vrstvu orientovaného polyamidu ( OPA ) , adhezivně laminované na vrstvu hliníkové fólie , adhezivně laminované na vrstvu poylvinylchloridu ( PVC ) .
Die Kaltformblisterfolie besteht aus Polyvinylchlorid ( PVC ) haftend laminiert auf einen bezogenen Polyamid ( OPA ) Film , haftend laminiert auf eine Aluminiumfolie , haftend laminiert auf einen Polyvinylchlorid ( PVC ) Film .
   Korpustyp: Fachtext
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 13 . listopadu 2002 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . November 2002 .
   Korpustyp: Fachtext
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita hodnotící zpráva a příznivý posudek , přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 13 . listopadu 2002 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . November 2002 .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace slouží jako podklad pro analýzu poptávky po drogách a způsobů jejího snížení, ale i jevů spojených s trhem s drogami obecně.
Anhand dieser Informationen sollen die Drogennachfrage und Möglichkeiten ihrer Reduzierung sowie allgemein die mit dem Drogenhandel verbundenen Probleme analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným příkladem tohoto typu harmonizace je směrnice o nekalých obchodních praktikách, která byla přijata teprve nedávno, takže zatím nemůže sloužit jako podklad pro posouzení přínosu tohoto přístupu.
Die erst kürzlich angenommene Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken bietet als einziges Beispiel für diese Art der Angleichung keinen hinreichend großen zeitlichen Abstand, um als nützliches Beurteilungsinstrument herangezogen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytnuté jako podklad k žádosti po dobu pěti let ode dne zařazení nové potraviny na unijní seznam ▌použity ve prospěch jiné žádosti
wissenschaftliche Daten zur Stützung des Antrags für eine Dauer von fünf Jahren ab dem Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste nicht ▌ zum Vorteil eines anderen Antragstellers verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů poskytujících dostatečné informace, které jsou podle vyšetřovacího orgánu věcné, tvoří podklad pro analýzy a usnadňují pochopení.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, mit hinreichenden Informationen enthält, die die Untersuchungsstelle als Fakten bewertet und die die Analyse substantiieren und das Verständnis erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatelé mají zvýšit transparentnost při hodnocení úrovně ochrany zvířat, usnadnit kontrolu a posloužit jako podklad k přípravě štítků EU uvádějící údaje související s ochranou zvířat.
Diese sollen das Tierschutzniveau in Europa transparenter machen, die Kontrolle erleichtern und dazu dienen, eine EU-Tierschutzetikettierung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z farmakokinetického hlediska tudíž neexistuje žádný podklad pro konstatování , že by COC jako je Rigevidon mělo být zařazeno mezi přípravky s úzkým terapeutickým indexem .
Deshalb spricht aus pharmakokinetischer Sicht nichts dafür , dass ein KOK wie Rigevidon als ein Präparat mit engem therapeutischem Index eingestuft werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 12 . listopadu 1997 .
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 12 . November 1997 .
   Korpustyp: Fachtext
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použit příznivý posudek a zpráva o hodnocení Výboru pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) ze dne 10 . prosince 2003 .
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 10 . Dezember 2003 .
   Korpustyp: Fachtext
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku s plošnou hmotností nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
   Korpustyp: EU
Německo nakonec udává, že se v případě dokumentu Heads of Agreement jednalo pouze o pracovní podklad pro oba partnery, který nebyl právně závazný.
Deutschland stellt abschließend fest, dass es sich bei den Heads of Agreement lediglich um eine Arbeitsgrundlage für die beiden Partner handelte, die nicht rechtsverbindlich war.
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem následující zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1.
Die Mitgliedstaaten wenden bei der Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen unbeschadet der in Abschnitt 1 dargelegten allgemeinen Grundsätze die folgenden Grundsätze an:
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem následující zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1:
Unbeschadet der allgemeinen Grundsätze im Sinne des Abschnitts 1 vollziehen die Mitgliedstaaten die Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen nach folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
jež budou sloužit jako podklad při určování, zda jsou povinnosti všeobecných služeb spojeny se vznikem čistých nákladů a zda pro poskytovatele všeobecných služeb představují nespravedlivou finanční zátěž,
ermittelt werden kann, ob die Universaldienstverpflichtungen zu Nettokosten führen und eine unverhältnismäßige finanzielle Belastung für den/die Universaldiensteanbieter darstellen;
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty a přesně popsány metody pro stanovení čisté účinné látky v technické účinné látce specifikované v předložené dokumentaci, která slouží jako podklad pro schválení účinné látky.
Die vollständig beschriebenen Methoden müssen für die Bestimmung des reinen Wirkstoffs im technischen Wirkstoff gemäß den Unterlagen zum Antrag auf Genehmigung geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků, které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k realitnímu riziku, a to po nemovitostním šoku a po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Immobilienrisiko anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Immobilienschocks und nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků, které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k realitnímu riziku, a to po nemovitostním šoku, ale před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Immobilienrisiko anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Immobilienschocks, jedoch vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Surový natíraný papír, karton a lepenka, používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý, elektrocitlivý papír, o plošné hmotnosti ≤ 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken ≤ 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
   Korpustyp: EU
Pokud jde o odstavec 3, je uvedení referenčního čísla v kolonce 44 jednotného správního dokladu v případě popisu výrobku/původu spadajícího pod číslo 1 považováno za dostačující podklad.
In Bezug auf Absatz 3 reicht für Waren, die unter die Warenbezeichnung und die Ursprungsangabe von Nummer 1 fallen, die Angabe der Referenznummer in Feld 44 des Einheitspapiers aus.
   Korpustyp: EU
Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů poskytujících dostatečné informace, které jsou podle vyšetřovacího orgánu věcné, tvoří podklad pro analýzy a usnadňují pochopení.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, deren Inhalt hinreichende Informationen enthält, die die Untersuchungsstelle als Fakten bewertet, die die Analyse substantiieren und das Verständnis erleichtern.
   Korpustyp: EU
čisté účinné látky v technické účinné látce specifikované v předložené dokumentaci, která slouží jako podklad pro schválení účinné látky podle nařízení 1107/2009;
der Gehalt an reinem Wirkstoff im technischen Wirkstoff entsprechend der Spezifikation in dem Dossier, das zur Stützung des Antrags auf Genehmigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eingereicht wurde;
   Korpustyp: EU
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku, nenatírané, v kotoučích nebo čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
   Korpustyp: EU
Evropská komise představila tzv. "zelenou knihu", která má sloužit jako podklad pro širokou celoevropskou diskuzi o modernizaci vnitřního trhu a práv spotřebitelů.
Am Morgen stand eine Debatte über den rechtlichen Besitzstand im EU-Verbraucherrecht auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závěry se také nevztahují na služby mezinárodních spojů, které podnik rozšířil a které nenacházejí podklad v takové dohodě nebo úmluvě.
Sie gilt auch nicht für die Verkehrsdienste auf den internationalen Verbindungen, die von dem Unternehmen entwickelt wurden und die nicht auf die genannte Übereinkunft zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Ani Itálie ani zúčastněné strany však Komisi nepředložily jakýkoliv podklad umožňující u určitých subjektů prokázat slučitelnost dotyčného opatření podle čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy [61].
Weder Italien noch einer der Beteiligten hat der Kommission jedoch Auskünfte erteilt, die die Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahme nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d für einige Einrichtungen hätten belegen können [61].
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem tyto zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1:
Unbeschadet der allgemeinen Grundsätze im Sinne des Abschnitts 1 vollziehen die Mitgliedstaaten die Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen nach folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
Hodnocení dlouhodobých dopadů a udržitelnosti účinků programu by mělo sloužit jako podklad pro rozhodnutí o případném obnovení, změně nebo pozastavení následujícího programu.
Die längerfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Wirkungen des Programms werden bewertet, damit die Ergebnisse dieser Bewertung in einen künftigen Programmbeschluss zur etwaigen Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einfließen.
   Korpustyp: EU
Výsledek této činnosti poslouží Komisi jako podklad pro definici kritérií pro zařízení zabezpečené před vektory uvedené v příloze III zmíněného nařízení.
Die Kommission wird die Ergebnisse dieser Arbeit nutzen, um die Kriterien für einen vektorgeschützten Betrieb festzulegen, wie er im Anhang III der Verordnung genannt wird.
   Korpustyp: EU
Jako další podklad pro své argumenty vláda předložila zprávu společnosti PWC, nezávislé auditorské a poradenské firmy, kterou si vyžádala za účelem přezkoumání vládního rozhodnutí o kapitálové injekci.
Um ihren Argumenten ein weiteres Gewicht zu verleihen, überreichte die Regierung einen Bericht von PWC, einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer, den die Regierung um die Prüfung des Beschlusses zur Kapitalzufuhr gebeten hatte.
   Korpustyp: EU
Logo v novinách jako grafický podklad společného inzerátu dvou společností, který oznamuje jejich spolupráci pro ochranu životního prostředí v rámci dodavatelského řetězce (jedna je registrována, druhá není).
Logo in einer Zeitung als Hintergrundgrafik in der gemeinsamen Anzeige von zwei Unternehmen, die ihre Zusammenarbeit hinsichtlich des Umweltschutzes im Rahmen der Lieferkette bekannt geben (eines ist registriert, das andere nicht).
   Korpustyp: EU
Jestliže informace nebo dokumenty dodané jako podklad žádosti nejsou úplné, příslušné orgány žadatele v přiměřené lhůtě informují o dodatečně požadovaných informacích a stanoví přiměřenou lhůtu pro jejich poskytnutí.
Sind die mit dem Antrag übermittelten Informationen oder Unterlagen unvollständig, so teilen die zuständigen Behörden dem Antragsteller innerhalb eines angemessenen Zeitraums mit, welche zusätzlichen Informationen erforderlich sind, und legen für deren Übermittlung eine angemessene Frist fest.
   Korpustyp: EU
Jestliže účastník řízení zpochybní rozhodnutí vedoucího soudní kanceláře, kterým odmítne zapsat do rejstříku a založit do soudního spisu ve věci určité podání nebo určitý podklad, předloží vedoucí soudní kanceláře tuto otázku předsedovi, aby rozhodl, zda je třeba předmětné podání nebo předmětný podklad přijmout.
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Weigerung des Kanzlers, ein Verfahrensschriftstück oder Unterlagen in das Register einzutragen und zu den Akten der Rechtssache zu nehmen, so legt dieser die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme des fraglichen Verfahrensschriftstücks oder der fraglichen Unterlagen vor.
   Korpustyp: EU
Vlivem takového politického relativismu hrozí rozmělnění specifické povahy nacistických zločinů, a tím se poskytuje intelektuální podklad ideologiím dnešních neonacistů a fašistů, z nichž někteří tu dnes jsou s námi.
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to proto, že - jak bylo uvedeno ve zprávě Účetního dvora - se vyskytly některé nesrovnalosti v operacích, které tvoří podklad pro závěrku, což vyvolává znepokojení ohledně řádného nakládání s prostředky.
Ich tat dies, weil es laut Rechnungshof einige Unregelmäßigkeiten in den Vorgängen, die den Jahresabschlüssen zugrunde liegen, gab, die Bedenken bezüglich der korrekten Verwendung von Geldern hervorrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasovala jsem pro odklad rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2009, neboť Účetní dvůr vznesl výhrady vůči legalitě a správnosti uskutečněných operací, které tvoří podklad pro účetní závěrku za rozpočtový rok 2009.
Ich habe für die Vertagung der Entscheidung über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da der Rechnungshof sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für das Haushaltsjahr 2009 eingeschränkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poukázal také na skutečnost, která se objevila v této diskusi, a sice na to, že naši práci a diskusi považujeme za závazný podklad i za výzvu určenou Komisi.
Darüber hinaus möchte ich noch einen Punkt hervorheben, der in dieser Diskussion angesprochen wurde, nämlich dass wir unsere Arbeit und unsere Diskussion immer als eine Art Inhaltsliste und Aufforderung an die Kommission betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitá metodika se opírá o vědecký podklad, kterým je hodnocení a analýza provedená výborem odborníků, kteří měli zhodnotit populaci a doporučit přijetí opatření pro řízení a zachování za účelem zajištění udržitelného odlovu populací tuňáka, zejména prostřednictvím přijetí technických opatření.
Die verwendete Methodik gründet sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse im Rahmen von Auswertungen und Analysen, die von einer Sachverständigengruppe durchgeführt werden, die mit der Beurteilung der Bestände betraut sind und Maßnahmen zur Bewirtschaftung und Erhaltung empfehlen, um eine nachhaltige Bewirtschaftung der Thunfischbestände zu erreichen, namentlich durch die Verabschiedung technischer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana může k pokrytí svých maržových požadavků, je-li to vhodné a dostatečně obezřetné, přijmout jako kolaterál podklad derivátové smlouvy nebo finančního nástroje, který je základem expozice ústřední protistrany.
Eine CCP kann gegebenenfalls – bei ausreichender Vorsicht – den Basiswert des Derivatekontrakts bzw. das Finanzinstrument, das die Exponierung der CCP verursacht, als Sicherheit zur Deckung ihrer Marginanforderungen akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
90. vítá závazný slib nové Komise co možná nejdříve odblokovat jednání v Radě o reformě úřadu OLAF a předložit nejpozději do července 2010 slíbený a dlouho očekávaný „diskusní dokument“ Komise jako podklad pro jednání v Radě;
90. begrüßt die Zusagen der neuen Kommission vom 15. Januar 2010, die Debatten im Rat über die Reform von OLAF wieder in Gang zu bringen und bis spätestens Juli 2010 ihr versprochenes und lange überfälliges „Diskussionspapier" als Verhandlungsgrundlage im Rat vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá závazný slib nové Komise ze dne 15. ledna 2010 co možná nejdříve odblokovat jednání v Radě o reformě úřadu OLAF a předložit nejpozději do července 2010 slíbený a dlouho očekávaný „diskusní dokument“ Komise jako podklad pro jednání v Radě;
begrüßt die Zusagen der neuen Kommission vom 15. Januar 2010, die Debatten im Rat über die Reform von OLAF wieder in Gang zu bringen und bis spätestens Juli 2010 ihr versprochenes und lange überfälliges „Diskussionspapier“ als Verhandlungsgrundlage im Rat vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
V této věci nemůže být vzhledem k těmto právním předpisům vydán žádný příkaz k navrácení podpory a tudíž se zmenší dopad předpovídaný vládou Gibraltaru v rozsahu, který by měl reálný podklad.
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
   Korpustyp: EU
Surový natíraný papír a lepenka používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý a elektrocitlivý papír s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 % a papír a lepenka pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Gehalt von höchstens 10 GHT von in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnenen Fasern, und Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen graphischen Zwecken, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že Německo předložilo také údaje použitelné jako podklad pro nejužší možné vymezení relevantního výrobkového trhu (trhu s testlinerem o plošné hmotnosti do 150 g/m2 a vlnitým papírem z recyklovaných vláken).
Die Kommission merkt an, dass Deutschland auch Daten für die engst mögliche Definition des sachlich relevanten Marktes (Markt für Testliner mit einem Gewicht von bis zu 150 g/m2 und Wellenpapier aus Altpapier) vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
jako právní podklad u vkladů, které se týkají devizových rezerv ECB, u těchto protistran, za předpokladu, že jsou způsobilé pro vklady, jakož i pro repo obchody nebo devizové transakce.
den FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) zu verwenden, um Einlagengeschäfte mit den Währungsreserven der EZB mit solchen Vertragspartnern zu dokumentieren, vorausgesetzt dass diese Vertragspartner für Einlagengeschäfte sowie für Pensions- und/oder Devisengeschäfte zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
V těchto případech by měl provozovatel uvést odhad rozpětí hmotnosti jednotlivých položek a s ohledem na sledovatelnost by měl uvést odkaz na údaje, které sloužily jako podklad k tomuto odhadu.
In solchen Fällen sollte der Betreiber eine geschätzte Spanne für die Masse jedes Postens melden, und dank der Rückverfolgbarkeit sollte es möglich sein, auf die für die Schätzung verwendeten Daten zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Členské státy nepřijmou jako podklad k žádostem o povolení opakované zkoušky a studie na obratlovcích ani zkoušky a studie zahájené v případech, kdy mohly být přiměřeně použity konvenční metody popsané v příloze II směrnice 1999/45/ES.
Die Mitgliedstaaten akzeptieren die Wiederholung von Versuchen und Studien mit Wirbeltieren nicht, wenn nach vernünftigem Ermessen die in Anhang II der Richtlinie 1999/45/EG beschriebenen konventionellen Methoden zur Unterstützung der Zulassungsanträge hätten angewendet werden können.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků, která tvoří podklad pro kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů, a to po šoku a po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Spread-Risiko von Anleihen und Darlehen anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Schocks und nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků (bez schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu), které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k riziku revize po šoku (tj. šoku předepsaném standardním vzorcem, viz popis uvedený v definici k buňce R0600/C0040), použitou k výpočtu rizika.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Revisionsrisiko anfälligen Verbindlichkeiten (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) nach Eintritt des Schocks (d. h. Schock entsprechend der Vorgabe der Standardformel, siehe Beschreibung in den Hinweisen zu R0600/C0040), wie zur Berechnung des Risikos verwendet.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu), které tvoří podklad pro riziko trvalého růstu míry storen, a to po šoku (tj. trvalý růst míry storen), použitou k výpočtu rizika.
Dies ist der absolute Wert der Verbindlichkeiten (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen), die gegenüber dem Risiko eines dauerhaften Anstiegs der Stornoquoten anfällig sind, nach Eintritt des Schocks (d. h. dauerhafter Anstieg der Stornoquoten), wie zur Berechnung des Risikos verwendet.
   Korpustyp: EU
Surový natíraný papír používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír nebo lepenku o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
   Korpustyp: EU
Byla rovněž vznesena námitka, že plány jsou příliš obecné, než aby mohly sloužit jako podklad pro určení specifičnosti, a pouhá skutečnost, že papírenský průmysl je podporovaným odvětvím, nedokazuje, že čínská vláda výslovně omezuje přístup k subvencím jen na určité podniky.
Überdies wurde vorgebracht, dass die Pläne zu vage seien, um für die Bestimmung der Spezifität herangezogen zu werden und dass die Tatsache, dass es sich bei der Papierindustrie um einen geförderten Wirtschaftszweig handele, für sich allein genommen nicht beweise, dass die chinesische Regierung den Zugang zu Subventionen ausdrücklich auf bestimmte Unternehmen beschränke.
   Korpustyp: EU