Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předalo podrobné informace a podklady.
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Měla jste čas podívat se na podklady té bezpečnostní firmy?
Hatten Sie Zeit, die Unterlagen der Sicherheitsfirma zu prüfen?
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
Simon velmi riskoval, když se sem vrátil, jen aby vám předal tyzo podklady, které by vás zbavili viny.
Simon hat viel riskiert, als er hierher zurückkam, nur um Ihnen diese Unterlagen zu geben, die Sie entlasten können.
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
Z vašich podkladů jsem se nedozvěděla nic o vaší rodinné situaci.
Ich kann ihren Unterlagen nichts über ihre Familiensituation entnehmen.
Ke schválení grantu je nutno předložit přinejmenším tyto podklady:
Eine Genehmigung ist mindestens auf folgende Unterlagen zu stützen:
Sie haben alle Unterlagen.
Žádosti o licenci jsou přípustné pouze tehdy, připojí-li žadatel tyto podklady:
Ein Lizenzantrag ist nur gültig, wenn der Antragsteller folgende Unterlagen beifügt:
Ukažte mi rozložení podílů, investiční plán, podnikatelský záměr nebo jakékoliv relevantní podklady.
Kann ich Kapitalisierungstabellen, Investitionspläne, das Geschäftskonzept, oder andere wichtige Unterlagen, die du vorbereitet hast, sehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podkladem pro výpočet výše příspěvku je faktura vystavená provozovatelem vysílací sítě.
Grundlage für die Berechnung des Förderbetrages ist die Rechnung des Sendernetzbetreibers.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
Ano. Nevidím nic, co by byť jen poukazovalo na chybějící podklady pro prezidentovo širší prohlášení.
Ja, ich sehe nichts Weitergehendes, was darauf hindeutet, dass es keine Grundlage für die Aussage des Präsidenten gäbe.
Výběr však v současné době probíhá za použití neprůhledného rámce a podle nepřesně definovaných objektivních podkladů.
Allerdings findet die Auswahl derzeit in einem intransparenten Rahmen unter nicht genau definierten objektiven Grundlagen statt.
To nemá žádný reálný podklad.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
Slovensko předložilo vypracovanou hospodářskou analýzu, která sloužila jako podklad pro rozhodování věřitelského výboru.
Die Slowakei hat die wirtschaftliche Analyse vorgelegt, die als Grundlage für die Entscheidung des Gläubigerausschusses erstellt worden war.
Držel jste tu mého klienta čtyři hodiny a nemáte záznam o tom, že byste mi volal. Vše na podkladě smyšleného obvinění z terorismu.
Sie haben meinen Mandanten verhaftet, er war vier Stunden lang hier und Sie haben keine Aufzeichnung über einen ausgehenden Anruf an mich, alles auf Grundlage eines ausgedachten Terroristen-Vorwurfs.
Důležitým podkladem pro diskusi o přílohách budou zprávy členských států.
Wichtige Grundlage für eine Diskussion über die Anhänge werden die Berichte der Mitgliedstaaten sein.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podklad k validaci žádosti je připojen v příloze.
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt.
Operace téhož druhu uskutečněné na témže místě a v průběhu téhož dne lze shrnout do jediného podkladu.
Gleichartige Vorgänge, die am selben Ort und innerhalb desselben Tages getätigt wurden, können in einem einzigen Beleg zusammengefasst werden.
Vnitrostátní regulační orgány obecně potvrzují, že nemají žádné podklady svědčící o nedodržování právních předpisů, spíše než by předkládaly „kladné“ zprávy o jejich dodržování.
Regulierungsstellen der Mitgliedstaaten bestätigen gewöhnlich, dass ihnen kein Beleg für eine eventuelle Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vorliegt, anstatt einen Positivbericht über die Einhaltung der Rechtsvorschriften zu erstellen.
Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.
Ist ein Beleg größer als zehn Megabyte, so wird er der anderen Vertragspartei und erforderlichenfalls jedem Schiedsrichter innerhalb von zwei Tagen nach Absendung der E-Mail in einem anderen elektronischen Format zugeleitet.
Obecně Francie neposkytla žádný podklad, který by dokládal, že správce letiště provedl v okamžiku uzavření smluv se společnostmi Ryanair a AMS analýzu podstoupeného rizika a z něho vyplývajících možných příjmů.
Ganz allgemein hat Frankreich keine Belege dafür beigebracht, dass der Flughafenbetreiber zum Zeitpunkt des Abschlusses der Verträge mit Ryanair und AMS eine Risiko-Nutzen-Analyse durchgeführt hat.
výkaz výdajů je přesný, vyplývá ze spolehlivých účetních systémů a je založen na ověřitelných podkladech;
die Ausgabenerklärung richtig ist und auf Buchführungssystemen beruht, die sich auf überprüfbare Belege stützen,
Společně s plánem pro monitorováním předloží provozovatel nebo provozovatel letadel všechny následující podklady:
Zusammen mit dem Monitoringkonzept übermittelt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber alle nachstehend genannten Belege:
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Hodnotící výbor nebo veřejný zadavatel však mohou zájemce nebo uchazeče při dodržení zásady rovného zacházení vyzvat, aby ve stanovené lhůtě předložili doplňující materiály či podali vysvětlení k podkladům, jež předložili v souvislosti s kritérii pro vyloučení, výběr a zadání veřejné zakázky.
Gleichwohl kann der Bewertungsausschuss bzw. der öffentliche Auftraggeber unter Beachtung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einen Bewerber oder Bieter auffordern, binnen einer von ihm festgesetzten Frist die für die Ausschluss-, Auswahl- und Vergabekriterien eingereichten Belege zu präzisieren oder durch weitere Unterlagen zu ergänzen.
zajištění, aby se financované výdaje zakládaly na ověřitelných podkladech a aby byly zákonné a řádné;
sie stellen sicher, dass die finanzierten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie rechtmäßig und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou stanovit, že podklady uvedené v písmenu c) se příslušným orgánům poskytují pouze na vyžádání.“
Allerdings können die Mitgliedstaaten festlegen, dass der Nachweis nach Buchstabe c den zuständigen Behörden lediglich auf Ersuchen vorzulegen ist.“
Předložilo zároveň různé podklady, například aktualizované údaje o prodeji komerční části HPB.
Zugleich übermittelte Lettland verschiedene Nachweise, einschließlich aktueller Informationen zum Verkauf der MLB-Geschäftsbanksparte.
Tyto návrhy budou vycházet z posouzení nejkvalitnějších dostupných vědeckých podkladů, které vypracuje výbor nezávislých odborníků.
Diese Vorschläge beruhen auf der Bewertung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Nachweise durch einen Ausschuss unabhängiger Sachverständiger.
Osobní údaje, které jsou v podkladech obsaženy, musí být pokud možno odstraněny, nejsou-li potřebné pro účely kontroly a auditu.
In den Nachweisen enthaltene personenbezogene Daten sind nach Möglichkeit zu entfernen, wenn sie nicht für Kontrollen und Prüfungen benötigt werden.
rozhodnou o uznání mezioborové organizace do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady;
entscheiden sie innerhalb von vier Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung des Branchenverbands;
ustanovení týkající se případů neúplných, protichůdných či nepravdivých prohlášení a/nebo podkladů,
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
Obchodní plán uvedený v čl. 6 písm. b) musí obsahovat údaje nebo podklady týkající se:
Der in Artikel 6 Buchstabe b genannte Tätigkeitsplan muss Angaben oder Nachweise zu folgenden Punkten enthalten:
Normy pro ochranu zvířat během přepravy je třeba stanovit pro konkrétní druhy zvířat na základě vědeckých podkladů.
Für bestimmte Tierarten müssen auf der Grundlage wissenschaftlicher Nachweise Tierschutzstandards festgelegt werden, die während des Transports einzuhalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodnou o uznání organizace producentů do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady;
innerhalb von vier Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation zu entscheiden;
Podle podkladů předložených Dánskem k tomu žádný z nich nebyl ochoten.
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
použití, podklad a podmínky použití, pro které je výrobek určen.
Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
V případě svislých dřevěných prvků a za uzavřenou vzduchovou mezerou nepřesahující 20 mm smí podklad být alespoň třídy D - s2, d0.
Hinter einem geschlossenen Luftspalt von maximal 20 mm muss der Untergrund bei vertikalen Holzelementen mindestens der Klasse D - s2, d0 entsprechen.
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Informace musí zahrnovat rady týkající se přípravných prací atd., jako je správná úprava podkladu, (případně) pokyny pro použití ve vnitřních prostorách nebo teplota,
Dies hat Ratschläge zu Vorarbeiten usw. zu umfassen, beispielsweise zur richtigen Vorbereitung des Untergrunds, zur Verwendung im Freien (falls zutreffend) oder zur Temperatur.
Podklad alespoň třídy A2 – s1, d0.
Untergrund mindestens der Klasse A2 - s1, d0.
Sádrokartonové desky se upevňují přímo na pevný podklad s klasifikací z hlediska reakce na oheň alespoň třídy A2-s1, d0.
Die Platten werden direkt auf einem massiven Untergrund mindestens der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 befestigt.
Pokud jsou připevňované přímo na desky na bázi dřeva, kromě podlahovin, lze vyplnit podkladem z celulózového izolačního materiálu alespoň třídy E.
Ein Untergrund aus einem Zellulose-Wärmedämmstoff mindestens der Klasse E kann einbezogen werden, falls unmittelbar hinter dem Holzwerkstoff eingebaut. Dies gilt jedoch nicht bei Bodenbelägen.
Podklad za vzduchovou mezerou musí být alespoň třídy A2 - s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
Der Untergrund hinter dem Luftspalt muss mindestens Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 aufweisen.
Auf Untergrund verklebt [6]
Metoda 2 – Mechanické upevnění na pevný dřevitý podklad
Methode 2 — Mechanische Befestigung auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívají se totiž, že Komise má k dispozici všechny nutné podklady, aby mohla odpovědět na kritiku Tribunálu.
Ihnen zufolge lägen der Kommission nämlich alle erforderlichen Elemente vor, um auf die Kritik des Gerichts zu antworten.
2 se doplňují slova "…, zejména podněty pro stanovení hlavních směrů a ukazatelů , pořádání výměny osvědčených postupů a přípravu podkladů nezbytných pro pravidelný dohled a hodnocení .
Artikel 165 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt : " , insbesondere Initiativen , die darauf abzielen , Leitlinien und Indikatoren festzulegen , den Austausch bewährter Verfahren durchzuführen und die erforderlichen Elemente für eine regelmäßige Überwachung und Bewertung auszuarbeiten .
„šířením“ zpřístupnění nových podkladů jakýmikoli vhodnými prostředky, s výjimkou zpřístupnění v důsledku opatření na jejich ochranu, a včetně zveřejnění nových podkladů prostřednictvím jakéhokoli média;
„Verbreitung“ die Offenlegung von neuen Elementen in geeigneter Art und Weise (mit Ausnahme der für ihren Schutz notwendigen Formalitäten), einschließlich ihrer Veröffentlichung in einem beliebigen Medium;
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Zpráva obsahuje dost podkladů pro žádost, aby Generální tajemník a Rada bezpečnosti OSN zahájili soudní řízení, což je nejlepší způsob jak odstranit pochyby a ukončit diskuse o událostech v Gaze.
In dem Bericht sind ausreichend Elemente enthalten, die erforderlich sind, damit der Generalsekretär der Vereinten Nationen und der Sicherheitsrat ein Verfahren einleiten, was der beste Weg für eine Gewährleistung dafür sein wird, dass alle Zweifel und Diskussionen um die Ereignisse im Gaza-Streifen ausgeräumt und beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané dodavatelem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Regeln, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Je proto v zájmu členského státu, aby k oznámení přiložil veškeré důležité nebo právní podklady, které by žádost podpořily.
Es liegt also im Interesse des Mitgliedstaats, der Mitteilung alle stichhaltigen oder juristischen Elemente beizufügen, die seinen Antrag untermauern.
Pokud k oznámení takové podklady přiloženy nebudou, bude Komise považovat žádost za nepodloženou.
Liegen diese Elemente nicht bei, so sieht sich die Kommission veranlasst, die Mitteilung als nicht fundiert abzulehnen.
„novými podklady“ nové informace a nová práva duševního vlastnictví;
„neue Elemente“ neue Kenntnisse und neue Schutzrechte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podporu těchto tvrzení portugalské orgány dodaly podklady s číselnými údaji za období od roku 1999 do roku 2005, které dokládají náklady na služby, a pro rok 2003 podklad s číselnými údaji, které se týkají příjmů z poplatku za různé druhy vytvořených vedlejších produktů, a to bez rozlišení jak dovezených, tak vnitrostátních.
Um diese Aussagen zu belegen, haben die portugiesischen Behörden Dokumente mit Zahlen für die Jahre 1999 bis 2005, Kostenaufstellungen für die Leistungen und für 2003 ein Dokument mit Zahlen über die bei den verschiedenen Nebenproduktarten durch die Abgabe erzielten Einnahmen, unabhängig davon, ob es sich um importierte oder inländische Erzeugnisse handelt, vorgelegt.
V případě pochybnosti o platnosti dokumentu nebo správnosti skutečností, které jsou podkladem pro údaje v něm uvedené, instituce členského státu, která obdrží dokument, se obrátí na instituci, jež dokument vydala, se žádostí o nezbytná vyjasnění a popřípadě o zrušení uvedeného dokumentu.
Bei Zweifeln an der Gültigkeit eines Dokuments oder der Richtigkeit des Sachverhalts, der den im Dokument enthaltenen Angaben zugrunde liegt, wendet sich der Träger des Mitgliedstaats, der das Dokument erhält, an den Träger, der das Dokument ausgestellt hat, und ersucht diesen um die notwendige Klarstellung oder gegebenenfalls um den Widerruf dieses Dokuments.
K možnosti zinkasování finančních částek před vlastním dodáním materiálu Komise odkazuje na listinné podklady uvedené v poznámce pod čarou 129, ale také v poznámce pod čarou 124.
Was den Geldeinzug vor Produktlieferung betrifft, weist die Kommission auf das Dokument, das in Anmerkung 128 erwähnt wird, aber auch auf Anmerkung 124 hin.
Článek 1 Podklady pro konzultace vydané Komisí ( zelené a bílé knihy a sdělení ) předává Komise při jejich zveřejnění přímo vnitrostátním parlamentům . Komise rovněž předává vnitrostátním parlamentům , a to současně jako Evropskému parlamentu a Radě , roční legislativní program a veškeré další nástroje legislativního plánování nebo politické strategie .
Ferner leitet die Kommission den nationalen Parlamenten gleichzeitig mit der Übermittlung an das Europäische Parlament und den Rat das jährliche Rechtsetzungsprogramm sowie alle weiteren Dokumente für die Ausarbeitung der Rechtsetzungsprogramme oder politischen Strategien zu .
Výdaje týkající se smluv na subdodávky se zprostředkovateli nebo konzultanty musí být založeny na skutečných nákladech a podloženy příslušnými fakturami a dalšími podklady.
Ausgaben für Unteraufträge mit Mittlern oder Beratern müssen auf den tatsächlichen Kosten basieren und sind durch entsprechende Rechnungen und andere Dokumente zu belegen.
Podle bankovního zákona [9] z roku 1997 mohou banky vystavovat bankovní vykonatelné tituly na základě svých účetních knih nebo jiných podkladů spojených s bankovními transakcemi.
Gemäß dem polnischen Bankenrecht – Gesetz über das Bankenrecht von 1997 [9] – können Banken einen Bankvollstreckungstitel auf der Grundlage der Rechnungsbücher der Banken oder anderer für die Bankgeschäfte relevanter Dokumente ausstellen.
Dohoda o partnerství veřejného a soukromého sektoru musí obsahovat ustanovení o zřízení mechanismu pro podávání zpráv a uchovávání podkladů.
Die ÖPP-Vereinbarung enthält Bestimmungen zur Einrichtung eines Mechanismus für die Berichterstattung und die Aufbewahrung von Dokumenten.
Národní centrální banky Eurosystému, které v Radě T2S nemají svého zaměstnance, mají automatický přístup ke všem podkladům Rady T2S.
Die NZBen des Eurosystems, die keinen Mitarbeiter im T2S-Vorstand haben, haben automatisch Zugang zu allen Dokumenten des T2S-Vorstands.
Měly by být vytvořeny postupy, na jejichž základě by agentura schvalovala a upravovala plán pediatrického výzkumu – podklad, na němž by byl založen vývoj a registrace léčivých přípravků pro děti.
Es sollten Verfahren eingeführt werden, nach denen die Agentur ein pädiatrisches Prüfkonzept - das Dokument, auf das die Entwicklung und Zulassung von Kinderarzneimitteln gestützt werden sollte, - billigen und ändern kann.
Za tímto účelem a na základě uvedených informací předají útvary Komise Radě nebo jejím přípravným orgánům k posouzení a schválení podklady obsahující podrobnosti týkající se návrhu postoje Unie, a to v dostatečném časovém předstihu před příslušným zasedáním smíšeného výboru.
Zu diesem Zweck und auf Grundlage der genannten Informationen übermittelt die Kommission dem Rat oder seinen Vorbereitungsgremien rechtzeitig vor der betreffenden Sitzung des Gemischten Ausschusses zwecks Prüfung und Genehmigung ein Dokument, das die spezifischen Elemente des vorgeschlagenen Standpunkts der Union im Einzelnen darlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odůvodněná nabídka na náhradu škody by měla mít písemnou formu a obsahovat podklady, na jejichž základě byly odpovědnost a škoda hodnoceny.
Ein solches Schadenersatzangebot muss schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen, auf denen die Beurteilung der Haftung und des Schadens beruht.
Udělala jsem rozhodnutí na základě špatných podkladů.
Ich traf eine Entscheidung, aber aus dem falschen Grund.
Parlament také uspěl při zavádění environmentálních kritérií jako podkladu pro rozlišení poplatků.
Dem Parlament ist es zudem gelungen, Umweltkriterien als Gründe für die Entgeltdifferenzierung einzuführen.
Fantazie přede a tká nové vzory na bezvýznamném podkladě skutečnosti.
Auf einem unbedeutenden wirklichen Grunde spinnt die Einbildung weiter und webt neue Muster.
Přitom je třeba přihlížet k humanitárním a nekomerčním důvodům, které jsou podkladem této licence.
Bei dieser Festsetzung ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass dem Lizenzantrag humanitäre und nicht-kommerzielle Gründe zu Grunde liegen.
Takže předtím, než se nějakým firma pustí jménem klienta do něčeho takového, musíme se ujistit, že máme dostatečné podklady pro odvolání, a že existuje dostatečná naděje na úspěch.
Bevor eine Kanzlei dies für einen Mandaten tut, muss festgestellt werden, ob Gründe für eine Revision bestehen und wie die Erfolgschancen sind.
Barva: černé písmo na žlutém podkladě
Farbe: schwarze Schrift auf gelbem Grund
Oddíl pro boj s organizovaným zločinem právě dokončil vyšetřování Michaela Gallaghera, týkající se jeho možné účasti při zmizení Josepha Diaze, a nenalezl žádné podklady k obžalobě pana Gallaghera.
Die Abteilung für organisierte Kriminalität hat vor kurzem eine Ermittlung gegen Michael Gallagher abgeschlossen, angesichts seiner möglichen Verwicklung im Verschwinden von Joseph Diaz und sieht keinen Grund weiter gegen Mr Gallagher zu ermitteln.
Zkoumáme způsoby, jak tyto otázky účinně řešit, a pokud k tomu budou dostatečné podklady, je možné, že specifikace pozměníme.
Um diese Herausforderungen wirksam anzugehen, werden derzeit Möglichkeiten untersucht, wozu auch die Änderung dieser Spezifikationen gehören kann, sobald hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Toto pozastavení zacházení jakožto se členem jedním celním orgánem musí být neprodleně sděleno celnímu orgánu druhé strany s případným poskytnutím jakékoli další informace týkající se podkladu pro pozastavení.
Eine solche Aussetzung der Behandlung durch eine Zollbehörde ist der anderen Zollbehörde gegebenenfalls zusammen mit weiteren Auskünften zu den Gründen für die Aussetzung umgehend mitzuteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
Budete tu od devíti do pěti každý den, vyřizujete hovory, zapisujete mi úkoly a schůzky, vyzvedáváte podklady
Sie kommen täglich von neun bis fünf, gehen für mich ans Telefon, liefern meine Vorlagen aus, holen Material ab
Podklady předložené žadatelem, na jejichž základě bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
Foceno z podhledu na zdnitém podkladu.
Aus tieferem Blickwinkel geschossen, auf körnigerem Material.
doplňkové podklady a údaje analýzy podle bodu 3.4.4, jež jsou uloženy u výrobce, avšak musí být zpřístupněny ke kontrole při schvalování typu.
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offen zu legen sind.
Aby se zajistilo, že tyto podklady budou v budoucnu i nadále zpřístupňovány, je na to třeba v nařízení poukázat.
Um sicherzustellen, dass solche Materialien in Zukunft weiterhin bereitgestellt werden, sollte die Verordnung einen Hinweis darauf enthalten.
Tato soudní rozhodnutí jsou založena na podkladech, které má k dispozici soudce nebo státní zástupce ve vydávajícím státě.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplňkové podklady a údaje analýzy uvedené v bodě 3.4.4, které musí výrobce uchovávat a které musí být přístupné kontrole při schvalování typu.
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offenzulegen sind.
doplňkové podklady a údaje analýzy uvedené v bodě 3.4.4, které musí výrobce uchovat a které musí být přístupné kontrole při schvalování typu.
zusätzliches Material und Analysedaten nach Nummer 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, aber zum Zeitpunkt der Typgenehmigung zwecks Prüfung offen zu legen sind.
Metody normalizace podkladů a postupů pro vyšetření, odběr vzorků a testování na:
Methoden zur Standardisierung von Materialien und Verfahren für Untersuchung, Probenahme und Prüfung im Hinblick auf:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímně zajištěné částky u výrobků s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu by nicméně měly být uvolněny,
Vorläufige Sicherheitsleistungen für Waren mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung sollten jedoch freigegeben werden —
Prozatímně zajištěné částky u výrobků s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu by nicméně měly být uvolněny.
Vorläufige Sicherheitsleistungen für Erzeugnisse mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung sollten jedoch freigegeben werden.
Ocel s organickým povlakem s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu je takřka výhradně používána v obalech na potraviny a v kabelovém odvětví.
OBS mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung werden nahezu ausschließlich von Unternehmen, die Lebensmittelverpackungen und Kabel herstellen, verwendet.
výrobky, jejichž primární funkcí není vytvářet na podkladu film, např. oleje a vosky;
Produkte, deren wichtigste Funktion ist, keinen Film über einem Substrat zu bilden, z. B. Öle und Wachse,
Uživatel oceli s organickým povlakem podal žádost, aby byla ocel s organickým povlakem s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu vyloučena z definice výrobku.
Ein Verwender von OBS beantragte, OBS mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung aus der Warendefinition auszuklammern.
„3. ‚čištěním‘ proces, při kterém jsou nečistoty uvolněny z podkladu a převedeny do stavu roztoku nebo disperze.“
„3. „Reinigung“ bezeichnet das Verfahren, durch das Schmutz vom Substrat entfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird.“
Ocel s organickým povlakem s podkladem potaženým slitinou hliník–zinek
OBS mit einem mit einer Aluminium-Zink-Legierung beschichteten Substrat
Ocel s organickým povlakem s podkladem potaženým zinkovou slitinou
OBS mit einem mit einer Zinklegierung beschichteten Substrat
Z tohoto důvodu byla ocel s organickým povlakem s podkladem opatřeným kovovým povlakem chromu nebo cínu z definice výrobku, který je předmětem šetření, vyloučena.
Aus diesen Gründen wurden OBS mit einem Substrat mit metallischer Chrom- oder Zinnbeschichtung aus der Warendefinition ausgeklammert.
Bylo zjištěno, že tyto výrobky byly podobné, pokud jde o kvalitu oceli, šířku podkladu a tloušťku použitého podkladu a o typ a množství použitého kovového povlaku.
Bei diesen Warentypen wurden Ähnlichkeiten in Bezug auf Stahlqualität, Substratbreite und Dicke des verwendeten Substrats sowie auf Art und Masse der verwendeten metallischen Beschichtung festgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně momentálně nemáme žádné podklady, podle kterých můžeme předpokládat, že státní investiční fondy mají negativní vliv na směnné kurzy.
Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doufám, že máš dost podkladů.
- Hast du genügend Anhaltspunkte?
Tyto úvahy zřejmě dostatečně prokazují, že ISI neměla podklady, které by jí umožnily odmítnout osvobození od DPH v podobě, v jaké jej uplatnila společnost Umicore.
Diese Erwägungen scheinen hinreichend darauf hinzuweisen, dass die ISI nicht über Anhaltspunkte verfügte, die ihr eine Verweigerung der von Umicore angewandten MwSt.-Befreiung ermöglicht hätte.
osob, u nichž se má podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy, které spadají do působnosti Europolu.
Personen, in deren Fall nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats faktische Anhaltspunkte oder triftige Gründe dafür vorliegen, dass sie Straftaten begehen werden, für die Europol zuständig ist.
Žádný podklad obdržený v rámci řízení nenaznačuje, že u faktorů, které ovlivňují zaměnitelnost poptávky po přepravě s vyplutím z měst Marseille a Toulon, došlo v období 2006–2012 k zásadnímu vývoji.
Während des Verfahrens haben sich keine Anhaltspunkte dafür ergeben, dass sich die Faktoren, die die Austauschbarkeit auf der Nachfrageseite ab Marseille und ab Toulon beeinflussen, von 2006 bis 2012 grundlegend verändert hätten.
Pokud jde o tvrzení, že vztah mezi kanadským spolupracujícím výrobcem a výrobcem ve Společenství vyvolává závažné pochybnosti ohledně objektivity a přesnosti poskytnutých údajů, nebyl v průběhu šetření zjištěn žádný podklad pro toto tvrzení.
Für die Behauptung, dass die Verbindung zwischen dem kanadischen kooperierenden Hersteller und einem Gemeinschaftshersteller schwerwiegende Zweifel an der Objektivität und Genauigkeit der übermittelten Angaben aufkommen lässt, wurden im Verlauf der Untersuchung keine Anhaltspunkte gefunden.
Německo sdělilo Komisi k tomuto tématu mnoho informací (viz oddíl 2.5), které však neobsahují žádné podklady, že by cena zaplacená firmou Lone Star neodpovídala nejvyšší nabídce, která by byla dosažena v otevřeném, transparentním, nediskriminačním a nepodmíněném prodejním řízení.
Deutschland hat der Kommission diesbezüglich zahlreiche Informationen übermittelt (siehe Abschnitt 2.5), in denen es jedoch keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass der von Lone Star gezahlte Preis nicht dem höchsten Angebot entspricht, das in einem offenen, transparenten, diskriminierungs- und bedingungsfreien Verkaufsverfahren erzielt worden wäre.
Komise se také domnívá, že francouzské orgány nepředložily dostatečně objektivní a ověřitelné podklady, které by umožnily prokázat, že by vyplácení dodatečného odstupného za propuštění bylo za podobných okolností ustáleným postupem soukromých podnikatelů ve stejném odvětví.
Im Übrigen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die französischen Behörden nicht genügend objektive und überprüfbare Anhaltspunkte als Beleg dafür vorgebracht haben, dass die Zahlung von zusätzlichen Abfindungen unter ähnlichen Umständen eine gefestigte Praxis bei privaten Unternehmern sei.
Vzhledem k nedostatku přesvědčivých důkazů a ve světle výše popsaných postupů a způsobilosti odborných zaměstnanců, kteří pracují pro Radu pro výzkum, nemá Kontrolní úřad podklad k závěru, že došlo k nesprávnému posouzení projektů jakožto předkonkurenčního výzkumu.
Da solche schlüssigen Beweise fehlen, und in Anbetracht der oben beschriebenen Abläufe und der Kapazitäten der für den RCN arbeitenden Fachkräfte, hat die Überwachungsbehörde keine Anhaltspunkte dafür, zu dem Schluss zu gelangen, dass eine fehlerhafte Beurteilung der Vorhaben als vorwettbewerbliche Forschung erfolgt ist.
tuto zprávu považuje za první krok a je znepokojen tím, že analýza odborné hodnotící sítě odhaluje řadů vážných problémů, např. nedostatečné podklady k určení toho, zda výše podpory odpovídá mezerám na trhu, pokud jde o půjčky a financování vlastním kapitálem;
hält dies für einen ersten Schritt und ist besorgt, dass die Analyse des Evaluierungsnetzwerks der Sachverständigen eine Reihe gravierender Probleme aufdeckt, z. B. fehlende Anhaltspunkte, um festzustellen, ob der Umfang der Hilfen der Größe der Lücken auf dem Markt für Darlehen und Beteiligungsfinanzierungen entspricht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložené argumenty byly analyzovány v souladu s dokumentací a podklady, které příslušná strana poskytla.
Die vorgebrachten Argumente wurden gemäß den von der Partei vorlegten Unterlagen und Beweisen analysiert.
Mám k ní tolik podkladů jako vy sám.
Für meine sprechen genauso viele Beweise, wie für Ihre.
V současné době neexistuje dostatek podkladů pro zahrnutí ostatních látek uvedených v příloze III mezi prioritní látky.
Derzeit gibt es keine ausreichenden Beweise, um die übrigen in Anhang III genannten Stoffe als prioritär einzustufen.
Tato tvrzení byla analyzována na základě předložené dokumentace a podkladů, které strany poskytly.
Die vorgebrachten Argumente wurden nach Maßgabe der von den Parteien vorlegten Unterlagen und Beweise analysiert.
Strany posoudí opatření a podklady, jež jim byly předloženy, a vzájemně si oznámí výsledky svých šetření.
Die Vertragsparteien prüfen die Maßnahme und die ihnen zur Kenntnis gebrachten Beweise und unterrichten einander über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen.
Avšak podklady k tomu předložené byly buď irelevantní, nebo neověřitelné, nebo nevykazovaly žádné odchylky.
Die hierzu vorgelegten Beweise waren aber entweder irrelevant, ließen sich nicht nachprüfen oder zeigten keinerlei Unstimmigkeiten.
Odpovídající úpravy nákladů na dopravu, pojištění a úvěrových nákladů byly provedeny ve všech případech, kdy byly považovány za přiměřené, správné a podložené ověřenými podklady.
Berichtigungen für Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že existují dostatečné podklady pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení a zveřejnila oznámení o zahájení tohoto přezkumu v Úředním věstníku Evropské Unie [5].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses festgestellt hatte, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung vorlagen, veröffentlichte sie eine Bekanntmachung zur Einleitung der Überprüfung im Amtsblatt der Europäischen Union [5].
Komise se domnívala, že na základě podkladů, které měla k dispozici, je pro provedení tohoto posouzení nutno posuzovat chování oddělení CCIPB spravující letiště, CCIPB a jiných veřejných subjektů v jejich vztazích se společnostmi Ryanair a AMS jako celek.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dabei in Anbetracht der ihr vorliegenden Beweise das Gebaren des Flughafenbetreibers, der CCIPB und der anderen öffentlichen Stellen in Bezug auf Ryanair und AMS als Ganzes würdigen zu müssen.
31. vyzývá Komisi, aby předložila průkazné podklady , z nichž vyvozuje své závěry, a předložila je v takové podobě, aby bylo zcela zřejmé, jakého konkrétního pokroku bylo dosaženo (tj. výchozí a výsledný stav) a proč byl takový pokrok pokládán za „dostatečný“;
31. ersucht die Kommission, die Beweise beizubringen, auf die sie ihre Schlussfolgerungen gestützt hat, und sie so zu präsentieren, dass klar erkenntlich wird, wie viele Fortschritte erzielt wurden (von welchem Punkt bis zu welchem Punkt) und warum dieses Ausmaß an Fortschritten als „ausreichend’ betrachtet wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baterie a kombinace se zpravidla používají na tvrdém podkladu, například na zmrzlé půdě nebo na dlažbě, na asfaltových površích nebo betonu.
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Při použití opatření/technik zvlhčování nebo zkrápění lze podklad utěsnit a přebytečnou vodu jímat a, je-li třeba, čistit a používat v uzavřených cyklech.
Wenn Befeuchtungs- und Sprühmaßnahmen/-techniken eingesetzt werden, kann der Boden versiegelt und das Überschusswasser gesammelt, ggf. behandelt und in geschlossenen Kreisläufen verwendet werden.
„Běhounem“ se rozumí ta část pneumatiky, která přichází do styku s podkladem [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
„Lauffläche“ der Teil des Reifens, der mit dem Boden in Berührung kommt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Aufstandsfläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
„Základními funkcemi pneumatiky“ se rozumí normální schopnost nahuštěné pneumatiky nést dané zatížení až do dané rychlosti a přenášet hnací, řídicí a brzdné síly na podklad, na němž je provozována.
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Komise se domnívá, že v členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána především na veřejných prostranstvích, jsou určité baterie a kombinace navzdory tomu, že nesou označení, které vyžaduje, aby byly připevněny ke kůlu nebo zapuštěny do měkkého podkladu, v praxi často pouze umístěny na tvrdý podklad nebo tvrdé povrchy.
Die Kommission ist der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich in öffentlichen Räumen verwendet werden, bestimmte Batterien und Kombinationen — trotz einer Kennzeichnung, nach der eine Befestigung an einem Pfahl bzw. in weicher Erde gefordert wird — in der Praxis häufig doch nur auf hartem Boden bzw. auf harten Oberflächen aufgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podlahové krytiny a koberce, u nichž jsou podklad a užitná vrstva tvořeny odlišnými vlákny
Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen:
Udává se materiálové složení pro celý výrobek, a pokud výrobek zahrnuje podklad a užitnou vrstvu tvořené odlišnými vlákny, lze materiálové složení pro tyto složky uvést samostatně.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann, wenn diese Erzeugnisse aus einer Grundschicht und einer unterschiedlichen Nutzschicht bestehen und aus verschiedenen Fasern zusammengesetzt sind, getrennt für diese Bestandteile angegeben werden.
u podlahových krytin a koberců, u nichž jsou podklad a užitná vrstva tvořeny odlišnými vlákny, lze uvést pouze materiálové složení užitné vrstvy, což musí být jmenovitě vyznačeno.
Für Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen, braucht die Zusammensetzung nur für die Nutzschicht angegeben zu werden, die ausdrücklich zu nennen ist.
Udává se složení vlákenných směsí pro celý výrobek, a pokud výrobek zahrnuje podklad a užitnou vrstvu tvořené odlišnými vlákny, lze složení vlákenných směsí pro tyto složky uvést samostatně.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann, wenn diese Erzeugnisse aus einer Grundschicht und einer unterschiedlichen Nutzschicht bestehen und aus verschiedenen Fasern zusammengesetzt sind, getrennt für diese beiden Bestandteile angegeben werden.
i)se základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a podklady u sametů a plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podklady,
i)gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokáže ovsem nabídnout pevný (či obzvlástě obdivuhodný) podklad, na němž by spočinula role Ameriky ve světě 21. století.
Doch kann er kein solides (oder teilweise bewundernswertes) Fundament bieten, um darauf Amerikas Rolle in der Welt des 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá žádné podklady pro vyšetřování.
Es gibt kein Fundament für eine Ermittlung.
Nedokáže ovsem nabídnout pevný (či obzvlástě obdivuhodný) podklad, na němž by spočinula role Ameriky ve světě 21. století.
Doch kann er kein solides (oder teilweise bewundernswertes) Fundament bieten, um darauf Amerikas Rolle in der Welt des 21. Jahrhunderts zu gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pojistné je vypočítáváno na podkladě tabulek nemocnosti a jiných statistických údajů týkajících se členského státu, ve kterém se nachází riziko, v souladu s matematickými metodami používanými v pojištění;
die Prämien werden unter Zugrundelegung von Wahrscheinlichkeitstafeln und anderen einschlägigen statistischen Daten, die für den Mitgliedstaat, in dem das Risiko gelegen ist, maßgeblich sind, entsprechend der versicherungsmathematischen Methode berechnet;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní podklad
Rechtsgrundlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále uveďte právní podklady, pokud existují, k plánovaným a zavedeným opatřením:
Gegebenenfalls ist auch die Rechtsgrundlage der getroffenen/geplanten Maßnahmen anzugeben.
Neexistuje proto žádný právní podklad, na jehož základě by se mohlo Řecko stavět proti postupu připojení této země.
Deshalb besteht keine Rechtsgrundlage dafür, dass Griechenland den Beitrittsprozess dieses Landes behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový náznak je shodně uznáván ve třech režimech THA, které představují právní podklad pro poskytnutí ručení.
Ein solcher Ansatz wird in den drei THA-Regimen, welche die Rechtsgrundlage für die Gewährung der Bürgschaft bilden, übereinstimmend anerkannt.
pracovní podklad
Arbeitsunterlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní podklady a návrhy pro výbor připravuje a výboru předkládá banka.
Die Arbeitsunterlagen und Vorschläge für den Ausschuss werden von der Bank ausgearbeitet und dem Ausschuss vorgelegt.
Pracovní podklady a návrhy pro výbor připravuje a výboru a pozorovatelům předkládá banka.
Die Arbeitsunterlagen und Vorschläge für den Ausschuss werden von der Bank ausgearbeitet und dem Ausschuss sowie den Beobachtern vorgelegt.
Komise může na základě návrhu předsedy projednat jakýkoli bod, který není zařazen na pořad jednání nebo k němuž byly nezbytné pracovní podklady dodány se zpožděním.
Die Kommission kann auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, über einen Punkt zu beraten, der in der Tagesordnung nicht enthalten war oder zu dem die erforderlichen Arbeitsunterlagen verspätet verteilt worden sind.
Pozvánku na zasedání, návrh pořadu jednání, navrhovaná opatření, k nimž má výbor zaujmout stanovisko, a veškeré další pracovní podklady zašle předseda prostřednictvím sekretariátu v úředních jazycích Společenství členům výboru, a to zpravidla nejpozději patnáct pracovních dnů přede dnem zasedání.
Das Einberufungsschreiben, der Entwurf der Tagesordnung und die Maßnahmenentwürfe, zu denen der Ausschuss um Stellungnahme ersucht wird, sowie alle sonstigen Arbeitsunterlagen werden den Ausschussmitgliedern vom Vorsitzenden in allen Amtssprachen der Gemeinschaft in der Regel spätestens 15 Werktage vor dem Sitzungstermin über das Sekretariat übermittelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podklad
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podklad tvoří impregnovaný papír.
die untere Lage besteht aus imprägniertem Papier.
Lidská kůže je ošemetný podklad.
Weißt du, menschliche Haut ist empfindliches Gewebe.
Myslím, že tvůj podklad je trochu tmavý.
Ich glaube dein Make-up ist heute etwas dunkel.
Podklad výrobku je z lehčeného kaučuku.
Die Ware hat ein Grundgewebe aus Zellkautschuk.
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
Jutegewebe kann als Teppichgrund verwendet werden
Podklad podle odst. 1 písm. c) obsahuje:
Die Unterlagen gemäß Absatz 1 Buchstabe c enthalten
Potřebuješ neutrální podklad, tohle není dobrý.
- Hier sind sie. Man braucht ein neutrales Feld.
Odůvodněné stanovisko jasně uvede podklad pro každý vyvozený závěr.
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
Nejsem si jist, že máme legalní podklad pro takové obvinění.
Wir hatten noch nie mit einem derartigen Verbrechen zu tun.
Jaký je to druh stěny? Možná není podklad potřeba.
Vielleicht braucht die Mauer keine Grundierung.
Teď mi prosím pomož vybrat podklad pro tvou kritiku.
Wenn du mir jetzt also helfen könntest ein neues Thema auszusuchen für meine bevorstehende Kritik.
Kokosová vlákna jsou spojena s poly(vinylchloridovým) substrátem tvořícím podklad.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
Když položíme bankovku na tmavý podklad , světlé oblasti vodoznaku ztmavnou .
Wenn Sie den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche legen , werden die hellen Stellen dunkler .
Byl to podklad pro příběh jak spáchat dokonalou vraždu.
Es war ein Geschichtskonzept über das Begehen des perfekten Mordes.
Toto video jsme použili jako podklad pro plán k útoku.
Wir haben dieses Video benutzt, um den Schlag zu planen.
Tato analýza překračuje rámec studie, která tvoří podklad ocenění.
Eine solche Analyse ist nicht Gegenstand dieser Studie.
Studeným jako Valley Forge a třetinu brandy jako podklad.
Ganz kalt mit drei Gläschen Brandy.
podklad vlajky Evropské unie září zeleně a hvězdičky v ní oranžově ,
erscheint die Flagge der Europäischen Union grün mit orangefarbenen Sternen
Kdybychom měli informace o středu toho jevu, měli bychom podklad pro spekulace.
Wüssten wir mehr über ihr Zentrum, könnten wir auch spekulieren.
Ctihodnosti, můžete dnes takové právo založit. Na to nemáte žádný právní podklad.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Nejdřív musíš aplikovat podklad, pak základní nátěr a pak teprve příjdeš s emulzí.
Erst kommt die Grundierung, dann der Voranstrich, dann die Farbe.
To je podklad pro poslední zoufalý pokus tvé právničky k zastavení popravy?
Will Ihre Anwältin die Hinrichtung deswegen stoppen?
Tyto dva plány proto nemohou sloužit jako objektivní srovnávací podklad ze dvou důvodů:
Diese beiden Pläne kommen aus zwei Gründen nicht als objektiver Vergleichsmaßstab in Frage:
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen
Nanášení nátěrových hmot nezahrnuje nanášení kovových povrchů na podklad elektroforetickými postupy a postupy chemického rozprašování.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
Takový náznak je shodně uznáván ve třech režimech THA, které představují právní podklad pro poskytnutí ručení.
Ein solcher Ansatz wird in den drei THA-Regimen, welche die Rechtsgrundlage für die Gewährung der Bürgschaft bilden, übereinstimmend anerkannt.
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
Logo jako grafický podklad kompilace schválených údajů o životním prostředí ve zprávě o hospodaření.
Logo als Hintergrundgrafik für eine Zusammenstellung von validierten Umweltdaten in einem Geschäftsbericht.
Bako, pošli 1000 otroků odstranit písek ať obelisk dosedne na podklad.
Baka, lass 1.000 Sklaven den Sand wegräumen, bis der Stein sich gesetzt hat.
a pokusím se najít podklad pod make-up co je trochu bližší mé barvě kůže.
Und ich bin überüberglücklich, dass du es sagtest.
Neexistuje proto žádný právní podklad, na jehož základě by se mohlo Řecko stavět proti postupu připojení této země.
Deshalb besteht keine Rechtsgrundlage dafür, dass Griechenland den Beitrittsprozess dieses Landes behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr vznesl výhrady vůči legalitě a správnosti uskutečněných operací, které tvoří podklad pro účetní závěrku za rozpočtový rok 2009.
Der Rechnungshof hat in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2009 der Agentur sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě budoucích závažných katastrof ji mohou členské státy použít jako podklad pro zodpovědná a užitečná opatření.
Im Falle künftiger Katastrophen größeren Ausmaßes könnte es von den Mitgliedstaaten für verantwortliche und nützliche Maßnahmen eingesetzt werden.
Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Kohlerohpapier und Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Hodnocení dlouhodobějších dopadů a udržitelnosti účinků programu slouží jako podklad pro rozhodnutí o případném obnovení, úpravě nebo pozastavení následujícího programu.
Die längerfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Folgen des Programms werden bewertet, und die Ergebnisse dieser Bewertung werden in einen künftigen Programmbeschluss zur Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einfließen.
V předepsané lhůtě nebyla předložena žádná dokumentace jako podklad pro zařazení temefosu do přílohy I, IA nebo IB uvedené směrnice.
Innerhalb der vorgeschriebenen Frist wurden keine Unterlagen zur Unterstützung der Aufnahme von Temephos in Anhang I, IA oder IB der genannten Richtlinie eingereicht.
Toto oddělení účetnictví se použije jako podklad při výpočtu čistých nákladů na všeobecné služby prováděném členskými státy.
Die Mitgliedstaaten beziehen diese getrennte Kostenrechnung in ihre Berechnung der Nettokosten des Universaldienstes mit ein.
Jako podklad pro následné monitorování by se měla použít základní studie vyžadovaná podle bodů 6.1 a 6.2.
Die gemäß den Nummern 6.1 und 6.2 erforderliche Ermittlung des Ausgangszustands sollte für die anschließende Überwachung als Bezugsgröße dienen.
Papír a lepenka v kotoučích nebo listech používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý anebo elektrocitlivý papír nebo lepenku
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, in Rollen oder Bogen
Zpracovávají se dvakrát za rok a slouží Radě guvernérů jako podklad pro hodnocení hospodářského vývoje a rizik pro cenovou stabilitu .
Sie fließen halbjährlich in die Beurteilung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat ein .
Svým sdělením „Podpora brzkého uskutečnění demonstrace udržitelné výroby energie z fosilních paliv“ předložila Komise podklad pro diskusi o politických opatřeních.
Mit der Mitteilung der Kommission „Unterstützung der frühzeitigen Demonstration einer nachhaltigen Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen“ hat die Kommission eine Diskussionsgrundlage für politische Maßnahmen vorgelegt.
CPA 17.12.13: Papír a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír; karbonový podkladový papír; surový tapetový papír
CPA 17.12.13: Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Kohlerohpapier und Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
V předepsané lhůtě nebyla předložena žádná dokumentace jako podklad pro zařazení temefosu do přílohy I, IA nebo IB směrnice.
Innerhalb der vorgeschriebenen Frist wurden keine Unterlagen zur Unterstützung der Aufnahme von Temephos in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie eingereicht.
Ekonomické nebo tržní podmínky, jež slouží jako podklad pro údaje, jsou relevantní vzhledem k aktuálním a předvídatelným podmínkám.
Die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und das Marktumfeld aus der Zeit, auf die sich die Daten beziehen, treffen auf die gegenwärtigen und absehbaren Verhältnisse ebenso zu.
Blistry se skládají z čtyřvrstevné hliníkové fólie za studena slisované s vrstvou tvořící podklad a z hliníkové fólie slisované s papírem , tvořící kryt blistru .
Das Blistermaterial besteht aus einer vierschichtigen Aluminiumfolienlaminat Kaltformblisterfolie und einer papierkaschierten laminierten Aluminiumfolienabdeckung .
Vrstva tvořící podklad se skládá z vrstvy polyvinylchloridu ( PVC ) , adhezivně laminované na vrstvu orientovaného polyamidu ( OPA ) , adhezivně laminované na vrstvu hliníkové fólie , adhezivně laminované na vrstvu poylvinylchloridu ( PVC ) .
Die Kaltformblisterfolie besteht aus Polyvinylchlorid ( PVC ) haftend laminiert auf einen bezogenen Polyamid ( OPA ) Film , haftend laminiert auf eine Aluminiumfolie , haftend laminiert auf einen Polyvinylchlorid ( PVC ) Film .
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 13 . listopadu 2002 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . November 2002 .
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita hodnotící zpráva a příznivý posudek , přijaté Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 13 . listopadu 2002 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . November 2002 .
Tyto informace slouží jako podklad pro analýzu poptávky po drogách a způsobů jejího snížení, ale i jevů spojených s trhem s drogami obecně.
Anhand dieser Informationen sollen die Drogennachfrage und Möglichkeiten ihrer Reduzierung sowie allgemein die mit dem Drogenhandel verbundenen Probleme analysiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným příkladem tohoto typu harmonizace je směrnice o nekalých obchodních praktikách, která byla přijata teprve nedávno, takže zatím nemůže sloužit jako podklad pro posouzení přínosu tohoto přístupu.
Die erst kürzlich angenommene Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken bietet als einziges Beispiel für diese Art der Angleichung keinen hinreichend großen zeitlichen Abstand, um als nützliches Beurteilungsinstrument herangezogen zu werden.
poskytnuté jako podklad k žádosti po dobu pěti let ode dne zařazení nové potraviny na unijní seznam ▌použity ve prospěch jiné žádosti
wissenschaftliche Daten zur Stützung des Antrags für eine Dauer von fünf Jahren ab dem Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste nicht ▌ zum Vorteil eines anderen Antragstellers verwendet werden
Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů poskytujících dostatečné informace, které jsou podle vyšetřovacího orgánu věcné, tvoří podklad pro analýzy a usnadňují pochopení.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, mit hinreichenden Informationen enthält, die die Untersuchungsstelle als Fakten bewertet und die die Analyse substantiieren und das Verständnis erleichtern.
Ukazatelé mají zvýšit transparentnost při hodnocení úrovně ochrany zvířat, usnadnit kontrolu a posloužit jako podklad k přípravě štítků EU uvádějící údaje související s ochranou zvířat.
Diese sollen das Tierschutzniveau in Europa transparenter machen, die Kontrolle erleichtern und dazu dienen, eine EU-Tierschutzetikettierung vorzubereiten.
Z farmakokinetického hlediska tudíž neexistuje žádný podklad pro konstatování , že by COC jako je Rigevidon mělo být zařazeno mezi přípravky s úzkým terapeutickým indexem .
Deshalb spricht aus pharmakokinetischer Sicht nichts dafür , dass ein KOK wie Rigevidon als ein Präparat mit engem therapeutischem Index eingestuft werden sollte .
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použita zpráva o hodnocení a příznivý posudek vydané Výborem pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) dne 12 . listopadu 1997 .
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 12 . November 1997 .
Jako podklad pro toto rozhodnutí byla použit příznivý posudek a zpráva o hodnocení Výboru pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) ze dne 10 . prosince 2003 .
Diese Entscheidung stützte sich auf das befürwortende Gutachten und den Beurteilungsbericht des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 10 . Dezember 2003 .
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku s plošnou hmotností nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
Německo nakonec udává, že se v případě dokumentu Heads of Agreement jednalo pouze o pracovní podklad pro oba partnery, který nebyl právně závazný.
Deutschland stellt abschließend fest, dass es sich bei den Heads of Agreement lediglich um eine Arbeitsgrundlage für die beiden Partner handelte, die nicht rechtsverbindlich war.
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem následující zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1.
Die Mitgliedstaaten wenden bei der Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen unbeschadet der in Abschnitt 1 dargelegten allgemeinen Grundsätze die folgenden Grundsätze an:
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem následující zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1:
Unbeschadet der allgemeinen Grundsätze im Sinne des Abschnitts 1 vollziehen die Mitgliedstaaten die Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen nach folgenden Grundsätzen:
jež budou sloužit jako podklad při určování, zda jsou povinnosti všeobecných služeb spojeny se vznikem čistých nákladů a zda pro poskytovatele všeobecných služeb představují nespravedlivou finanční zátěž,
ermittelt werden kann, ob die Universaldienstverpflichtungen zu Nettokosten führen und eine unverhältnismäßige finanzielle Belastung für den/die Universaldiensteanbieter darstellen;
Musí být poskytnuty a přesně popsány metody pro stanovení čisté účinné látky v technické účinné látce specifikované v předložené dokumentaci, která slouží jako podklad pro schválení účinné látky.
Die vollständig beschriebenen Methoden müssen für die Bestimmung des reinen Wirkstoffs im technischen Wirkstoff gemäß den Unterlagen zum Antrag auf Genehmigung geliefert werden.
Jde o absolutní hodnotu závazků, které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k realitnímu riziku, a to po nemovitostním šoku a po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Immobilienrisiko anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Immobilienschocks und nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jde o absolutní hodnotu závazků, které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k realitnímu riziku, a to po nemovitostním šoku, ale před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Immobilienrisiko anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Immobilienschocks, jedoch vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Surový natíraný papír, karton a lepenka, používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý, elektrocitlivý papír, o plošné hmotnosti ≤ 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken ≤ 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
Pokud jde o odstavec 3, je uvedení referenčního čísla v kolonce 44 jednotného správního dokladu v případě popisu výrobku/původu spadajícího pod číslo 1 považováno za dostačující podklad.
In Bezug auf Absatz 3 reicht für Waren, die unter die Warenbezeichnung und die Ursprungsangabe von Nummer 1 fallen, die Angabe der Referenznummer in Feld 44 des Einheitspapiers aus.
Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů poskytujících dostatečné informace, které jsou podle vyšetřovacího orgánu věcné, tvoří podklad pro analýzy a usnadňují pochopení.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, deren Inhalt hinreichende Informationen enthält, die die Untersuchungsstelle als Fakten bewertet, die die Analyse substantiieren und das Verständnis erleichtern.
čisté účinné látky v technické účinné látce specifikované v předložené dokumentaci, která slouží jako podklad pro schválení účinné látky podle nařízení 1107/2009;
der Gehalt an reinem Wirkstoff im technischen Wirkstoff entsprechend der Spezifikation in dem Dossier, das zur Stützung des Antrags auf Genehmigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eingereicht wurde;
Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku, nenatírané, v kotoučích nebo čtvercových nebo obdélníkových listech (arších), jakéhokoliv rozměru
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Evropská komise představila tzv. "zelenou knihu", která má sloužit jako podklad pro širokou celoevropskou diskuzi o modernizaci vnitřního trhu a práv spotřebitelů.
Am Morgen stand eine Debatte über den rechtlichen Besitzstand im EU-Verbraucherrecht auf der Tagesordnung.
Tyto závěry se také nevztahují na služby mezinárodních spojů, které podnik rozšířil a které nenacházejí podklad v takové dohodě nebo úmluvě.
Sie gilt auch nicht für die Verkehrsdienste auf den internationalen Verbindungen, die von dem Unternehmen entwickelt wurden und die nicht auf die genannte Übereinkunft zurückgehen.
Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
Ani Itálie ani zúčastněné strany však Komisi nepředložily jakýkoliv podklad umožňující u určitých subjektů prokázat slučitelnost dotyčného opatření podle čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy [61].
Weder Italien noch einer der Beteiligten hat der Kommission jedoch Auskünfte erteilt, die die Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahme nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d für einige Einrichtungen hätten belegen können [61].
Členské státy použijí při hodnocení údajů a informací předložených jako podklad k žádostem tyto zásady, aniž jsou dotčeny všeobecné zásady uvedené v oddílu 1:
Unbeschadet der allgemeinen Grundsätze im Sinne des Abschnitts 1 vollziehen die Mitgliedstaaten die Bewertung der den Zulassungsanträgen beigefügten Daten und Informationen nach folgenden Grundsätzen:
Hodnocení dlouhodobých dopadů a udržitelnosti účinků programu by mělo sloužit jako podklad pro rozhodnutí o případném obnovení, změně nebo pozastavení následujícího programu.
Die längerfristigen Auswirkungen und die Nachhaltigkeit der Wirkungen des Programms werden bewertet, damit die Ergebnisse dieser Bewertung in einen künftigen Programmbeschluss zur etwaigen Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einfließen.
Výsledek této činnosti poslouží Komisi jako podklad pro definici kritérií pro zařízení zabezpečené před vektory uvedené v příloze III zmíněného nařízení.
Die Kommission wird die Ergebnisse dieser Arbeit nutzen, um die Kriterien für einen vektorgeschützten Betrieb festzulegen, wie er im Anhang III der Verordnung genannt wird.
Jako další podklad pro své argumenty vláda předložila zprávu společnosti PWC, nezávislé auditorské a poradenské firmy, kterou si vyžádala za účelem přezkoumání vládního rozhodnutí o kapitálové injekci.
Um ihren Argumenten ein weiteres Gewicht zu verleihen, überreichte die Regierung einen Bericht von PWC, einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer, den die Regierung um die Prüfung des Beschlusses zur Kapitalzufuhr gebeten hatte.
Logo v novinách jako grafický podklad společného inzerátu dvou společností, který oznamuje jejich spolupráci pro ochranu životního prostředí v rámci dodavatelského řetězce (jedna je registrována, druhá není).
Logo in einer Zeitung als Hintergrundgrafik in der gemeinsamen Anzeige von zwei Unternehmen, die ihre Zusammenarbeit hinsichtlich des Umweltschutzes im Rahmen der Lieferkette bekannt geben (eines ist registriert, das andere nicht).
Jestliže informace nebo dokumenty dodané jako podklad žádosti nejsou úplné, příslušné orgány žadatele v přiměřené lhůtě informují o dodatečně požadovaných informacích a stanoví přiměřenou lhůtu pro jejich poskytnutí.
Sind die mit dem Antrag übermittelten Informationen oder Unterlagen unvollständig, so teilen die zuständigen Behörden dem Antragsteller innerhalb eines angemessenen Zeitraums mit, welche zusätzlichen Informationen erforderlich sind, und legen für deren Übermittlung eine angemessene Frist fest.
Jestliže účastník řízení zpochybní rozhodnutí vedoucího soudní kanceláře, kterým odmítne zapsat do rejstříku a založit do soudního spisu ve věci určité podání nebo určitý podklad, předloží vedoucí soudní kanceláře tuto otázku předsedovi, aby rozhodl, zda je třeba předmětné podání nebo předmětný podklad přijmout.
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Weigerung des Kanzlers, ein Verfahrensschriftstück oder Unterlagen in das Register einzutragen und zu den Akten der Rechtssache zu nehmen, so legt dieser die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme des fraglichen Verfahrensschriftstücks oder der fraglichen Unterlagen vor.
Vlivem takového politického relativismu hrozí rozmělnění specifické povahy nacistických zločinů, a tím se poskytuje intelektuální podklad ideologiím dnešních neonacistů a fašistů, z nichž někteří tu dnes jsou s námi.
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to proto, že - jak bylo uvedeno ve zprávě Účetního dvora - se vyskytly některé nesrovnalosti v operacích, které tvoří podklad pro závěrku, což vyvolává znepokojení ohledně řádného nakládání s prostředky.
Ich tat dies, weil es laut Rechnungshof einige Unregelmäßigkeiten in den Vorgängen, die den Jahresabschlüssen zugrunde liegen, gab, die Bedenken bezüglich der korrekten Verwendung von Geldern hervorrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasovala jsem pro odklad rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2009, neboť Účetní dvůr vznesl výhrady vůči legalitě a správnosti uskutečněných operací, které tvoří podklad pro účetní závěrku za rozpočtový rok 2009.
Ich habe für die Vertagung der Entscheidung über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da der Rechnungshof sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für das Haushaltsjahr 2009 eingeschränkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poukázal také na skutečnost, která se objevila v této diskusi, a sice na to, že naši práci a diskusi považujeme za závazný podklad i za výzvu určenou Komisi.
Darüber hinaus möchte ich noch einen Punkt hervorheben, der in dieser Diskussion angesprochen wurde, nämlich dass wir unsere Arbeit und unsere Diskussion immer als eine Art Inhaltsliste und Aufforderung an die Kommission betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použitá metodika se opírá o vědecký podklad, kterým je hodnocení a analýza provedená výborem odborníků, kteří měli zhodnotit populaci a doporučit přijetí opatření pro řízení a zachování za účelem zajištění udržitelného odlovu populací tuňáka, zejména prostřednictvím přijetí technických opatření.
Die verwendete Methodik gründet sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse im Rahmen von Auswertungen und Analysen, die von einer Sachverständigengruppe durchgeführt werden, die mit der Beurteilung der Bestände betraut sind und Maßnahmen zur Bewirtschaftung und Erhaltung empfehlen, um eine nachhaltige Bewirtschaftung der Thunfischbestände zu erreichen, namentlich durch die Verabschiedung technischer Maßnahmen.
Ústřední protistrana může k pokrytí svých maržových požadavků, je-li to vhodné a dostatečně obezřetné, přijmout jako kolaterál podklad derivátové smlouvy nebo finančního nástroje, který je základem expozice ústřední protistrany.
Eine CCP kann gegebenenfalls – bei ausreichender Vorsicht – den Basiswert des Derivatekontrakts bzw. das Finanzinstrument, das die Exponierung der CCP verursacht, als Sicherheit zur Deckung ihrer Marginanforderungen akzeptieren.
90. vítá závazný slib nové Komise co možná nejdříve odblokovat jednání v Radě o reformě úřadu OLAF a předložit nejpozději do července 2010 slíbený a dlouho očekávaný „diskusní dokument“ Komise jako podklad pro jednání v Radě;
90. begrüßt die Zusagen der neuen Kommission vom 15. Januar 2010, die Debatten im Rat über die Reform von OLAF wieder in Gang zu bringen und bis spätestens Juli 2010 ihr versprochenes und lange überfälliges „Diskussionspapier" als Verhandlungsgrundlage im Rat vorzulegen;
vítá závazný slib nové Komise ze dne 15. ledna 2010 co možná nejdříve odblokovat jednání v Radě o reformě úřadu OLAF a předložit nejpozději do července 2010 slíbený a dlouho očekávaný „diskusní dokument“ Komise jako podklad pro jednání v Radě;
begrüßt die Zusagen der neuen Kommission vom 15. Januar 2010, die Debatten im Rat über die Reform von OLAF wieder in Gang zu bringen und bis spätestens Juli 2010 ihr versprochenes und lange überfälliges „Diskussionspapier“ als Verhandlungsgrundlage im Rat vorzulegen;
V této věci nemůže být vzhledem k těmto právním předpisům vydán žádný příkaz k navrácení podpory a tudíž se zmenší dopad předpovídaný vládou Gibraltaru v rozsahu, který by měl reálný podklad.
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
Surový natíraný papír a lepenka používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý a elektrocitlivý papír s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 % a papír a lepenka pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Gehalt von höchstens 10 GHT von in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnenen Fasern, und Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen graphischen Zwecken, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
Komise podotýká, že Německo předložilo také údaje použitelné jako podklad pro nejužší možné vymezení relevantního výrobkového trhu (trhu s testlinerem o plošné hmotnosti do 150 g/m2 a vlnitým papírem z recyklovaných vláken).
Die Kommission merkt an, dass Deutschland auch Daten für die engst mögliche Definition des sachlich relevanten Marktes (Markt für Testliner mit einem Gewicht von bis zu 150 g/m2 und Wellenpapier aus Altpapier) vorgelegt hat.
jako právní podklad u vkladů, které se týkají devizových rezerv ECB, u těchto protistran, za předpokladu, že jsou způsobilé pro vklady, jakož i pro repo obchody nebo devizové transakce.
den FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) zu verwenden, um Einlagengeschäfte mit den Währungsreserven der EZB mit solchen Vertragspartnern zu dokumentieren, vorausgesetzt dass diese Vertragspartner für Einlagengeschäfte sowie für Pensions- und/oder Devisengeschäfte zugelassen sind.
V těchto případech by měl provozovatel uvést odhad rozpětí hmotnosti jednotlivých položek a s ohledem na sledovatelnost by měl uvést odkaz na údaje, které sloužily jako podklad k tomuto odhadu.
In solchen Fällen sollte der Betreiber eine geschätzte Spanne für die Masse jedes Postens melden, und dank der Rückverfolgbarkeit sollte es möglich sein, auf die für die Schätzung verwendeten Daten zurückzugreifen.
Členské státy nepřijmou jako podklad k žádostem o povolení opakované zkoušky a studie na obratlovcích ani zkoušky a studie zahájené v případech, kdy mohly být přiměřeně použity konvenční metody popsané v příloze II směrnice 1999/45/ES.
Die Mitgliedstaaten akzeptieren die Wiederholung von Versuchen und Studien mit Wirbeltieren nicht, wenn nach vernünftigem Ermessen die in Anhang II der Richtlinie 1999/45/EG beschriebenen konventionellen Methoden zur Unterstützung der Zulassungsanträge hätten angewendet werden können.
Jde o absolutní hodnotu závazků, která tvoří podklad pro kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů, a to po šoku a po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Spread-Risiko von Anleihen und Darlehen anfälligen Verbindlichkeiten nach Eintritt des Schocks und nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jde o absolutní hodnotu závazků (bez schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu), které tvoří podklad pro kapitálový požadavek k riziku revize po šoku (tj. šoku předepsaném standardním vzorcem, viz popis uvedený v definici k buňce R0600/C0040), použitou k výpočtu rizika.
Dies ist der absolute Wert der gegenüber dem Revisionsrisiko anfälligen Verbindlichkeiten (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) nach Eintritt des Schocks (d. h. Schock entsprechend der Vorgabe der Standardformel, siehe Beschreibung in den Hinweisen zu R0600/C0040), wie zur Berechnung des Risikos verwendet.
Jde o absolutní hodnotu závazků (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu), které tvoří podklad pro riziko trvalého růstu míry storen, a to po šoku (tj. trvalý růst míry storen), použitou k výpočtu rizika.
Dies ist der absolute Wert der Verbindlichkeiten (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen), die gegenüber dem Risiko eines dauerhaften Anstiegs der Stornoquoten anfällig sind, nach Eintritt des Schocks (d. h. dauerhafter Anstieg der Stornoquoten), wie zur Berechnung des Risikos verwendet.
Surový natíraný papír používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír nebo lepenku o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
Byla rovněž vznesena námitka, že plány jsou příliš obecné, než aby mohly sloužit jako podklad pro určení specifičnosti, a pouhá skutečnost, že papírenský průmysl je podporovaným odvětvím, nedokazuje, že čínská vláda výslovně omezuje přístup k subvencím jen na určité podniky.
Überdies wurde vorgebracht, dass die Pläne zu vage seien, um für die Bestimmung der Spezifität herangezogen zu werden und dass die Tatsache, dass es sich bei der Papierindustrie um einen geförderten Wirtschaftszweig handele, für sich allein genommen nicht beweise, dass die chinesische Regierung den Zugang zu Subventionen ausdrücklich auf bestimmte Unternehmen beschränke.