Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podkopávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podkopávat untergraben 292
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podkopávatuntergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew Lockhart podkopává všechny důležité vztahy, které jsem tu navázala, jen co otevře hubu.
Andrew Lockhart offnet seinen Mund und untergräbt jede Beziehung, die ich mir hier erarbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ohrožuje Spojené státy i světovou bezpečnost a zároveň podkopává americké hodnoty.
Bush gefährdet die Sicherheit der Vereinigten Staaten und der Welt und untergräbt zugleich amerikanische Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepůjde mi to ale, pokud mi budete při každém kroku podkopávat nohy.
Aber ich kann das nicht, wenn sie mich bei jedem Schritt untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se stát něco horšího, co podkopává samotnou strukturu toho, co vnímáme jako skutečnost.
Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podkopává výrobu v rozvojovém světě více než výrobu na Západě.
Das untergräbt die Industrie in den Entwicklungsländern stärker als im Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Greyová zpochybňuju mou práci a podkopává mou autoritu od první minuty.
Dr. Grey zweifelt meine Leistungsfähigkeit an und untergräbt meine Autorität seit der Minute, als ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Takový postup může v krátkodobém měřítku přinést uspokojení, ale ve skutečnosti ničí bohatství a podkopává tvorbu pracovních míst kdekoliv na světě.
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühl vermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S lidmi, kteří podkopávají důvěru ve Stranu, uděláme krátký proces.
Mit Leuten, die das Vertrauen zur Partei untergraben, machen wir kurzen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "podkopávat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevzal jsem tuhle práci, abych vám pomáhal podkopávat pozici presidentky.
Ich habe diesen Job nicht angenommen, um am Stuhl der Präsidentin zu sägen.
   Korpustyp: Untertitel
Překotné fiskální konsolidace tudíž mohou podkopávat samy sebe.
Eine schnelle Haushaltskonsolidierung kann somit selbstzerstörerisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dobře, ale nebudeš mě podkopávat u našeho syna.
In Ordnung, aber du untergräbst mich nicht bei unserem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Časy si žádají takový mezinárodní finanční systém, který bude podporovat - ne podkopávat - růst a rozvoj.
Die jetzigen Zeiten verlangen ein internationales Finanzwesen, das Wachstum und Entwicklung fördert und nicht untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted vám řekl, že jsem nešla na vysokou, tak se mi teďka snažíš pěkně podkopávat nohy.
Oh, ich verstehe.Ted hat euch gesagt daß ich nicht auf dem College war, nun gebt ihr mir einen süßen, kleinen zweideutigen Klaps.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíme-li Robinu Hoodovi vysmívat se právu, podkopávat základy spravedlnosti, kde se zastaví?
Wenn wir es zulassen, dass Robin Hood diese Gesetze missachtet und ihn unterstützen, während er die Gerechtigkeit untergräbt, wie weit wird er dann noch gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bys ses přestala snažit všechno podkopávat, tak by mě možná mohl milovat taky.
Ohne deine Intrigen hätte er eine Chance, das zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě chci zdůraznit, že posílením uvedeného vztahu nemáme za žádných okolností v úmyslu podkopávat unii Mercosur.
Zunächst einmal möchte ich betonen, dass durch die verbesserte Beziehung unter keinen Umständen die Unterminierung des Mercosur angestrebt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiky jednotlivých odvětví nesmějí podkopávat cíle územního plánování ani rozvoje měst, nýbrž s nimi musejí být v souladu.
Sektorspezifische Politiken dürfen weder die Ziele der Raumordnung noch die der Stadtentwicklung konterkarieren, sondern müssen mit diesen im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem by mělo být využití potenciálních přínosů těchto trendů při současném zajištění, že nebudou podkopávat další klíčové aspekty vládnutí.
Das Ziel sollte sein, die möglichen Vorteile dieser Trends zu nutzen und dabei gleichzeitig sicher zu stellen, dass andere entscheidende Aspekte der Regierungsführung nicht unterminiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve střednědobém výhledu bude tento trend dál představovat inflační riziko a podkopávat životní úroveň lidí na celém světě.
Mittelfristig wird dieser Trend weiterhin ein Inflationsrisiko darstellen und den Lebensstandard weltweit beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na první pohled se zdá nerozumné, snad až nezodpovědné, podkopávat už tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nám řekne, že postupuje pomalu, ani naši nejlepší vědci neví, jestli je to náročností nebo tím, že se snaží podkopávat nejlepší zájmy naší vlasti.
Wenn er sagt, er kommt nur langsam voran, wissen selbst unsere besten Wissenschaftler nicht, ob es an der technischen Herausforderung liegt, oder ob er nur die besten Absichten des Mutterlandes untergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou plodem Bushovy administrativy, která pošlapala lidská práva i mezinárodní právo, včetně Ženevských konvencí, a už od převzetí mandátu se pokouší podkopávat základní demokratické pojistky.
Diese Fälle sind das Ergebnis einer Administration Bush, die die Menschenrechte und das Völkerrecht, einschließlich der Genfer Konvention, mit Füßen traten und die seit ihrem Amtsantritt versuchte, grundlegende demokratische Schutzmechanismen auszuhöhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když to možná učiní jen ze sebezáchovných důvodů, severokorejští političtí a vojenští vůdci pravděpodobně toto úsilí podpoří, pokud nebude podkopávat jejich moc či národní bezpečnost.
Die politischen und militärischen Führer Nordkoreas werden diese Bemühungen, wenn auch nur aus reinem Selbsterhaltungstrieb, wohl unterstützen, zumindest solange dies nicht ihre Macht und die nationale Sicherheit untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li však být úspěšná, vyžaduje tato strategie rovněž realistickou hrozbu izolace těch, kdo budou nadále podkopávat stabilitu v regionu, a také podstatný pokrok v arabsko-izraelském konfliktu.
Diese Politik bedarf aber einer glaubhaften Isolierungsdrohung. Ohne substantiell positive Bewegung im Nahost-Konflikt wird diese allerdings kaum zu erreichen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) podkopávat respektování lidské důstojnosti nebo porušovat základní práva, jak jsou stanovena v Listině základních práv, nebo obsahovat jakoukoli diskriminaci na základě rasy, pohlaví nebo etnického původu, náboženství či přesvědčení, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace nebo národnosti.
i) die Menschenwürde oder die Grundrechte gemäß der Definition in der Grundrechtecharta verletzen oder Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht , ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter, sexueller Ausrichtung oder Nationalität enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli zabijeme jednoho vojáka KFOR denně, tak ti zbabělci odejdou. S nezávislostí by extremisté získali územní základnu, z níž by mohli podkopávat Makedonii, jih Černé Hory a jih Srbska, čímž by ohrozili stabilitu v celém regionu.
Wenn wir jeden Tag einen KFOR-Soldaten umbringen, werden diese Feiglinge abhauen. Mit der Unabhängigkeit bekämen die Extremisten auch eine territoriale Basis, von wo aus sie Mazedonien, den Süden Montenegros und Südserbien unterwandern und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno by se proti konkrétním teroristickým hrozbám mělo bojovat prostřednictvím úzce zaměřených protiteroristických operací, zatímco zastánci umírněné politiky by měli podkopávat extremismus spíše politikou kompromisu než falešnými a nebezpečnými sebeklamy o vojenském vítězství.
Spezielle terroristische Bedrohungen sind mit eng begrenzten Gegenoperationen zu beantworten. Moderate Kräfte sollten dem Extremismus durch eine Politik des Kompromisses und nicht der falschen und gefährlichen Illusion eines militärischen Sieges das Wasser abgraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rozdíly, které existují v právních předpisech členských států v oblasti práv k duševnímu vlastnictví, zejména pokud jde o trestní opatření k prosazování těchto práv, oslabují vyjednávací pozici Evropské unie a mohou podkopávat úsilí, které bylo dosud vyvinuto k účinnějšímu potlačení tohoto jevu v mezinárodním měřítku,
in der Erwägung, dass die zwischen den Mitgliedstaaten nach wie vor bestehenden Unterschiede bei den Rechtsvorschriften über die Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere was die strafrechtlichen Maßnahmen betrifft, die deren Einhaltung sicherstellen sollen, die Verhandlungsposition der Europäischen Union schwächen und die bisher unternommenen Anstrengungen für eine wirksamere Unterbindung dieses Phänomens auf internationaler Ebene bekämpfen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak varoval jeden velitel Kosovské osvobozenecké armády: „Jestli zabijeme jednoho vojáka KFOR denně, tak ti zbabělci odejdou.“ S nezávislostí by extremisté získali územní základnu, z níž by mohli podkopávat Makedonii, jih Černé Hory a jih Srbska, čímž by ohrozili stabilitu v celém regionu.
Ein Kommandant der Kosovarischen Befreiungsarmee warnte: „Wenn wir jeden Tag einen KFOR-Soldaten umbringen, werden diese Feiglinge abhauen.“ Mit der Unabhängigkeit bekämen die Extremisten auch eine territoriale Basis, von wo aus sie Mazedonien, den Süden Montenegros und Südserbien unterwandern und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar