Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podkopat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podkopat untergraben 243 unterminieren 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podkopatuntergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politické přehmaty a strukturální slabiny ve finančním sektoru a na úrovni místních vlád by však mohly snahu o zabezpečení růstu podkopat.
Doch könnten politisches Missmanagement und strukturelle Schwächen im Finanzsektor und in den Lokalverwaltungen die Bemühungen untergraben, das Wachstum zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete a já máme dlouhou historii v tom, snažit se podkopat toho druhého.
Pete und ich haben eine lange Vergangenheit darin, uns gegenseitig zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo mnoho životů a hrozí, že podkope politický pokrok, kterého bylo dosaženo v posledních letech v boji s terorismem.
Sie hat bereits viele Leben gekostet und droht den politischen Fortschritt der letzten Jahre im Kampf gegen den Terrorismus zu untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když Teal'c zprovozní to zařízení, můžeme tím podkopat Hansonovu moc.
Wenn Teal'c das Gerät kennt, - können wir Hansons Macht untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní ze stejného důvodu pokládali Hongkong za nebezpečného trojského koně, který by mohl vážně podkopat komunistický řád.
Andere betrachteten Hongkong aus demselben Grund als gefährliches Trojanisches Pferd, das die kommunistische Ordnung ernsthaft untergraben könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že obviníš nadřízeného ze sebevraždy slabocha, podkopeš samotné vojenské tradice.
Du schiebst die Verantwortung den Dienstälteren zu. Du untergräbst die militärischen Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Regulace bez přerozdělování by mohla mezi nováčky podkopat legitimitu EU.
Regulierungen ohne Umverteilung könnten die Legitimität der EU in den Beitrittsländern untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď se jeden člen rozhodne podkopat vůdce a tak se vše mění na chaos.
Also ein Mitglied entscheidet sich die Führung zu untergraben, und alles verwandelt sich in Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
To by zase mohlo podkopat důvěryhodnost Evropské unie v kontextu GFCM a dalších mezinárodních organizací pro řízení rybolovu.
Dies könnte wiederum die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in Bezug auf die GFCM und andere internationale Fischereiorganisationen untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednat rychle, než to podkope morálku.
Wir müssen handeln, bevor die Moral untergraben wird.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "podkopat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno zmařit, oslabit, podkopat?
Alles, was zur Verrottung beitrug, was schwächte, unterminierte!
   Korpustyp: Literatur
- Můžu se podkopat.
Ich könnte unten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pánové chtějí podkopat zásadu "znečišťovatel platí".
Diese Männer wollen, dass das Verursacherprinzip unterhöhlt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš podkopat mou autoritu před ostatními partnery.
Du möchtest, dass er mich vor den Partnern untergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jako podkopat jeho důvěryhodnost u přelíčení.
So wie seine Glaubwürdigkeit bei Gericht zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podkopat důvěru a vzájemné porozumění, samotné základy Federace.
Ich dachte, ich würde es.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Zkoušeli jsme se podkopat pod plotem - neúspěšně.
Bisher wollten wir unter dem Zaun durch, aber das hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Víc riskantní je nechat ji podkopat tuhle operaci.
Es wäre riskanter zuzulassen, dass sie unsere Operation gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak, ale budu muset podkopat Ronovu důvěryhodnost.
Ich weiß nicht wie, aber ich muss wohl Rons Glaubwürdigkeit angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se jím podkopat svoboda volby rodičů v otázce výchovy jejich dětí.
Die Wahlfreiheit von Eltern in Sachen Kindererziehung soll unterminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje lepší způsob, jak podkopat daňový systém, než ztížit vládě cestu, jak se dostat k penězům.
Tatsächlich gibt es keinen besseren Weg, an der Art der Besteuerung zu rütteln, als die Regierung hart für ihr Geld arbeiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejistota ohledně dalšího financování strukturální politiky podle EP může dále podkopat důvěru občanů v evropskou integraci.
Eine angemessene Finanzausstattung sei angesichts der durch die Erweiterung gestiegenden Disparitäten in der EU unerläßlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá taková situace by mohla podkopat důvěru občanů v biometrická data.
Ein solches Vorgehen untergräbt das Vertrauen von uns allen in die Verwendung der Biometrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná krize mohla silně podkopat bohatství mnoha velmi bohatých lidí a v nevídané míře zničit jejich aktiva.
Die aktuelle Krise mag zwar den Wohlstand einiger der sehr Reichen ernsthaft gefährdet haben, indem sie Vermögenswerte in noch nie da gewesenem Ausmaß zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na skandálu s dioxinem jsme viděli, jak snadno je lze podkopat, pokud se jednotlivé "černé ovce” chovají nezodpovědně.
Wir haben beim Dioxinskandal gesehen, wie leicht sie ausgehebelt werden können, wenn sich einzelne schwarze Schafe grob fahrlässig verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět zároveň varuje, že jakákoli snaha podporovat postupné provádění částí ústavního balíčku opatření může podkopat globální kompromis, na kterém stojí.
Erweiterungen in der Vergangenheit seien ein Erfolg gewesen, aber 2004 sei die Union erweitert worden, ohne sich zuvor oder gleichzeitig zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme o zajištění potravin, a přesto hlasujeme o zprávě, která může podkopat produkci potravin v Evropské unii.
Wir sprechen über Lebensmittelsicherheit, stimmen aber über einen Bericht ab, der potenziell die Lebensmittelproduktion in der Europäischen Union behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by to uškodit závazku EU v oblasti účinného multilateralismu, omezit schopnost Unie rozhodovat a podkopat její důvěryhodnost.
Dadurch könnte das Engagement der EU zur Erzielung eines effektiven Multilateralismus zunichte gemacht, die Entscheidungsfreudigkeit eingeschränkt und die Glaubwürdigkeit unterminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vzhledem k tomu, že můj táta není v hledáčku Gossip Girl, tak ani nemá, jak tenhle příběh podkopat.
Und da mein Dad nicht wirklich in dem Gossip Girl-Demo ist, gibt es keine Chance, dass sie diese Geschichte untergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
To jistě není v zájmu všech: poukazování na výhody levné pracovní síly těžko přesvědčí lidi, jimž to může podkopat mzdy.
Das ist gewiss nicht in jedermanns Interesse: Auf die Vorteile billiger Arbeitskräfte zu verweisen, wird jene, deren Löhne möglicherweise gedrückt werden, kaum überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mé východisko při předložení tohoto je jasné: žádný mezinárodní závazek, bez ohledu k osobě obchodního partnera, nesmí podkopat zásady potravinové bezpečnosti a zdraví spotřebitelů v EU.
Mit der Vorlage dieses Textes beziehe ich ganz klar Stellung: Ganz gleich, welcher Wirtschaftspartner auf dem Spiel steht, es kann nicht zugelassen werden, dass irgendeine internationale Verpflichtung die Grundsätze der Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der Verbraucher in der EU unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je konfrontovaná s pokušením podkopat práva svých vlastních národů v zájmu posílení úlohy, kterou při správě světa hrají kosmopolitní elity.
Europa sieht sich mit der Versuchung konfrontiert, die Rechte seiner eigenen Nationen zu unterlaufen, um die Rolle, die seine kosmopolitischen Eliten im Weltgeschehen spielen, zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledním velmi důležitým bodem je to, že v každé zemi na světě se diktátoři a lidé, kteří chtějí podkopat lidská práva, skrývají za svrchovanost.
Als letztes, sehr wichtiges Argument ist anzuführen, dass sich in jedem Land der Erde Diktatoren und Personen, welche die Menschenrechte zu unterlaufen trachten, hinter der Maske der Souveränität verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vítám tuto rozpravu tím více, že evropská historie ukazuje, že v době krize, mohou etnická napětí podkopat jinak stabilní situaci.
Herr Präsident, Ich begrüße diese Debatte umso mehr, als die europäische Geschichte zeigt, dass an sich stabile Situationen in Krisenzeiten durch ethnische Spannungen erschüttert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodli se v tom, že jakákoli případná podpora nesmí podkopat konkurenceschopnost tohoto průmyslu a musí vést k rozvoji nových technologií a inovací.
Die Europa-Abgeordneten unterstützen mehrheitlich staatliche Initiativen, um die aktuelle konjunkturelle Krise zu überbrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada i poslanci EP se shodli v tom, že jakákoli případná podpora nesmí podkopat konkurenceschopnost tohoto průmyslu a musí vést k rozvoji nových technologií a inovací.
Angesichts der jüngsten Gaskrise zwischen der Ukraine und Russland, die zu Versorgungsengenpässen in der EU führte, fordern die Abgeordneten eine Überarbeitung der Richtlinie über Maßnahmen zur Gewährleistung einer sicheren Erdgasversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nás znepokojuje, že se jeví, že Lisabonská smlouva, získá-li platnost zákona, uvede do chodu řadu procesů, které by mohly nakonec podkopat tuto výsadu.
Daher macht es uns Sorgen, dass der Vertrag von Lissabon, wenn er in Kraft tritt, eine Reihe von Entwicklungen in Gang zu setzen scheint, die mit der Untergrabung dieses Vorrechts enden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varuji Američany před přijetím návrhu pana Oberstara, neboť pokud chtějí podkopat tuto dohodu všemi svými jednostrannými změnami a doplněními, budeme reagovat ostře.
Ich warne die Amerikaner, den Antrag von Herrn Oberstar anzunehmen, denn wenn sie dieses Abkommen mit all ihren einseitigen Anträgen unterlaufen wollen, werden wir scharf reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Maurras, šéf hluboce reakcionářského hnutí Action Française, spatřoval v Coubertinově olympiádě liberální anglosaské spiknutí, jehož cílem je podkopat rasovou sílu a národní hrdost.
Charles Maurras, Anführer der zutiefst reaktionären Action Française, betrachtete Coubertins Olympische Spiele als angelsächsische Verschwörung zur Zersetzung der Rassenkraft und des Heimatstolzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nedostatky, např. přeplněnost zařízení a údajné špatné zacházení se zadržovanými, mohou podkopat důvěru, která je základem pro soudní spolupráci v trestních věcech mezi členskými státy EU.
Doch die kritische Situation in einigen Staaten gefährdet das gegenseitige Vertrauen der nationalen Justizbehörden, eine Grundbedingung für die rechtliche Zusammenarbeit innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak není pochyb o tom, že Řecko bylo a je stejně jako ostatní země eurozóny v epicentru koordinovaných spekulativních tlaků, jejichž hlavním cílem je podkopat euro a hospodářskou soudržnost eurozóny.
Es kann auch kein Zweifel daran bestehen, dass sich Griechenland, wie andere Länder in der Eurozone, im Epizentrum eines koordinierten Spekulationsdrucks befunden hat und immer noch befindet, dessen Hauptziel in der Unterminierung des Euros und des wirtschaftlichen Zusammenhalts in der Eurozone liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto mlácení kolem sebe nebo snahy podkopat Al-Džazíru by však měli politici tuto baštu svobodného projevu podpořit a připustit, že Arabové si na cestě k demokracii budou muset protrpět ještě mnoho nepříjemného.
Aber anstatt Al-Dschasira zu beschimpfen oder zu bekämpfen sollten Politiker diese Bastion der Redefreiheit fördern und dabei zur Kenntnis nehmen, dass den Arabern auf ihrem Weg zur Demokratie ein turbulenter Prozess bevorsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že parlamentní většina v Izraeli stále umožňuje rozšiřování osad – navzdory Obamovu varování byla nedávno schválena výstavba 200 nových bytových jednotek –, jen dokazuje, že ti, kdo by chtěli podkopat mír, zůstávají v akci.
Die Tatsache, dass in Israel eine Mehrheit im Parlament immer noch die Ausweitung der Siedlungen zulässt – der Bau von 200 neuen Hauseinheiten wurde erst kürzlich genehmigt, trotz einer Warnung von Obama – bedeutet, dass diejenigen, die den Frieden verhindern, noch immer aktiv sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím můžeme věrohodnost Evropy podkopat, místo abychom ji posílili v rozhodné fázi, která byla zahájena na konferenci na Bali, kde byla stanovena základní pravidla pro podepsání dohody nahrazující Kjótský protokol.
Auf diese Weise laufen wir Gefahr, Europas Glaubwürdigkeit zu zerstören, statt sie in einer kritischen Phase zu stärken, wie sie von der Bali-Konferenz eingeleitet wurde. Auf Bali wurden die wichtigsten Regelungen für die Unterzeichnung eines Abkommens nach Kyoto festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu se Komise domnívá, že návrh na legalizaci opiového máku by jednoduše mohl podkopat práci, která už probíhá v jiných oblastech, zejména co se týká právního státu a udržování pořádku.
In diesem Zusammenhang besteht in der Kommission die Auffassung, dass der Vorschlag, den Opiummohn zu legalisieren, die Arbeit untergräbt, die sie gegenwärtig auf anderen Sektoren leistet, insbesondere im Hinblick auf die Durchsetzung von Recht und Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však řada podobných příkladů, kdy právní nejistota hrozí podkopat inovace a investice v široké oblasti technologií a průmyslových oborů, jako jsou chemické látky, spotřební zboží, ochrana plodin, elektronika, výživa či farmaceutika.
Aber es gibt viele andere Beispiele für Rechtsunsicherheiten, die drohen, Innovation und Investition in einer Reihe von Technologien und Branchen auszubremsen, einschließlich Chemikalien, Verbrauchsgüter, Pflanzenschutz, Elektronik, Ernährung und Pharmazeutika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od převzetí moci po Mubarakově pádu se Nejvyšší rada ozbrojených sil (SCAF) pod vedením polního maršála Muhammada Husajna Tantávího, který za Mubaraka dvacet let působil jako ministr obrany, ustavičně snaží podkopat křehkou konstrukci demokratického přerodu.
Seit seiner Machtübernahme nach dem Sturz Mubaraks hat der Oberste Rat der Streitkräfte (SCAF) unter der Leitung von Feldmarschall Mohamed Hussein Tantawi, der zwei Jahrzehnte lang Verteidigungsminister unter Mubarak war, die heikle Arbeit des demokratischen Übergangs immer wieder unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu by se na vysoce integrovaných finančních trzích mohla krize šířit mimo rámec soudních pravomocí jednotlivých zemí, přerůst v celoevropskou finanční krizi a v konečném důsledku podkopat stabilitu eura a evropských ekonomik; pokud by jednaly izolovaně, nedokázaly by se orgány dohledu v jednotlivých zemích s touto krizí vypořádat.
In dieser Hinsicht kann in weitgehend integrierten Finanzmärkten eine Krise, die leicht über nationale gerichtliche Zuständigkeiten hinausgreifen könnte, sich zu einer europaweiten Finanzkrise ausweiten würde und letztlich die Stabilität des Euro und der europäischen Volkswirtschaften in Gefahr brächte, nicht länger effizient von einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bewältigt werden, die jeweils unabhängig voneinander handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
si je vědom, že 57 % dospělých osob nakažených virem HIV v subsaharské Africe jsou ženy a odsuzuje tlaky, které se snaží podkopat pokrokové politiky v oblasti práv sexuálního a reproduktivního zdraví a jejichž výsledkem je zvýšení nechtěných těhotenství a zdraví nebezpečných potratů,
in Anerkennung der Tatsache, dass in Afrika südlich der Sahara 57% der HIV-kranken Erwachsenen Frauen sind, und in dem Bedauern, dass progressive Politikmaßnahmen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsrechte auf Widerstand stoßen, was zu einer Zunahme ungewollter Schwangerschaften und riskanter Abtreibungen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
O. si je vědom, že 57 % dospělých nakažených virem HIV v subsaharské Africe jsou ženy a odsuzuje tlaky, které se snaží podkopat pokrokové politiky v oblasti práv sexuálního a reproduktivního zdraví a jejichž výsledkem je zvýšení nechtěných těhotenství a zdraví nebezpečných potratů,
O. in Anerkennung der Tatsache, dass in Afrika südlich der Sahara 57% der HIV-kranken Erwachsenen Frauen sind, und in dem Bedauern, dass progressive Politikmaßnahmen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsrechte durch Druckausübung unterlaufen werden, was zu einer Zunahme ungewollter Schwangerschaften und unsicherer Abtreibungen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že omezení v důsledku současné hospodářské a finanční krize ve spojení s dopady nadcházející demografické změny, které bude muset Unie čelit, by mohla závažně podkopat finanční a organizační udržitelnost systémů zdravotnictví členských států, což by zabraňovalo rovnému přístupu k péči na jejich území,
in der Erwägung, dass durch die Beschränkungen aufgrund der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise und der Auswirkungen der bevorstehenden demografischen Herausforderungen, mit denen die Union konfrontiert sein wird, die finanzielle und organisatorische Tragfähigkeit der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten ernstlich beeinträchtigt werden könnte, wodurch ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsversorgung in diesen Staaten verhindert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
USA si pravděpodobně zachovají nadvládu v oblasti vojenské síly ještě nejméně dalších 15-20 let, avšak asymetrická válka by mohla podkopat jejich výhodu, pokud by Čína spolu s útoky na infrastrukturu zahájila i kybernetické útoky na elektronické a satelitní systémy USA.
Während die USA zumindest in Bezug auf die militärische Macht noch für mindestens 15-20 Jahre überlegen bleiben dürften, könnte eine asymmetrische Kriegsführung – falls sich China nämlich auf Cyber-Angriffe auf US-Elektronik- und -satellitensysteme sowie auf Angriffe auf die Infrastruktur verlegen sollte – den amerikanischen Vorteil unterhöhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z. vzhledem k tomu, že omezení v důsledku současné hospodářské a finanční krize ve spojení s dopady nadcházející demografické změny, které bude muset Unie čelit, by mohla závažně podkopat finanční a organizační udržitelnost systémů zdravotnictví členských států, což by zabraňovalo rovnému přístupu k péči na jejich území,
Z. in der Erwägung, dass durch die Beschränkungen aufgrund der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise und der Auswirkungen der bevorstehenden demografischen Herausforderungen, mit denen die Union konfrontiert sein wird, die finanzielle und organisatorische Tragfähigkeit der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten ernstlich beeinträchtigt werden könnte, wodurch ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsversorgung in diesen Staaten verhindert wird,
   Korpustyp: EU DCEP