Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podkroví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podkroví Dachboden 74 Mansarde 3 Dachgeschoss 2 Boden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podkrovíDachboden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, možná jsme jí neměli dávat to podkroví.
Vielleicht hätten wir ihr nicht den Dachboden geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No jestli hledáte úložné prostory, tak je tu velké podkroví.
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se hýbe v noci v podkroví.
Dinge wandern nachts umher auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Publikum by strávilo celý film čekáním na objevení mrtvoly slečny Frankové. Já ji schovám v podkroví.
Man würde nur darauf warten, dass Miss Frank die Leiche entdeckt, oben auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Máma chce, abyste se podívali na své věci, co máte v podkroví.
Wie auch immer, Mom will, dass wir unser Zeug vom Dachboden entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste zabil gigantického netopýra, který žije v mém podkroví.
Ich will, dass Sie das riesige Viech auf meinem Dachboden töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste tlachání někoho jiného proniknout do podkroví, kterému říkáte lebka, a pomohlo vám to chytit vraha.
Dachboden eindringen, wie sie Ihren Schädel nennen, und es hat Ihnen geholfen, den Mörder zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl jsem u sebe v podkroví a našel jsem piknikový košík mojí prababičky.
Gut, ich war auf meinem Dachboden, und habe alten Picknickkorb meiner Urgrossmutter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mary vzala vévodu do podkroví.
Mary hat den Duke zu den Dachböden mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme opravit podkroví, aby měl vlastní ložnici.
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "podkroví"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pokoj v podkroví.
Ich lebe in einem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Tajné chodby a podkroví.
Die Geheimgänge und die Dachböden.
   Korpustyp: Untertitel
V podkroví jsou děti!
- Geh zurück! Da sind Babys drin!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jdu do podkroví.
- Nein, ich gehe auf den Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
V podkroví byl velký výbuch.
Eine große Explosion in der Nähe vom Hausdach.
   Korpustyp: Untertitel
Mary vzala vévodu do podkroví.
Mary hat den Duke zu den Dachböden mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do podkroví pro střihy.
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude u mě v podkroví.
- Davon zahle ich die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Pikniky v podkroví nebo čokoládu?
Diese Treffen auf dem Dachstuhl. - Oder Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyděla si jak poškrábal dveře do podkroví?
Habt ihr die Kratzer an der Dachbodentür gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude vám stačit pokoj v podkroví?
- Ist ein Dachzimmer in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Cos dělal s kočkama v podkroví, bagoune?
Was machst Du mit Katzen auf Deinem Speicher, Fettarsch?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a zamkni dveře do podkroví.
Geh und schließ die Dachbodentür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít v podkroví mrtvé ptáky?
Du willst doch nicht ein Nest voller Küken auf dem Gewissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hraj si s tímhle a nechoď z podkroví.
- Denk daran, rühr dich auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Neukázal jsem ti tu nejlepší místnost v mém podkroví.
Ich habe dir nicht den besten Teil meiner Wohnung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi někdy v podkroví tady v divadle?
- Ja, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste s Mary dnes dělali v podkroví?
Was haben Sie und Mary heute Nachmittag auf den Dachböden gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Šlehl si ze všech koček, co Cartman schovával v podkroví.
Offenbar war er bei all den Katzen, die Cartman auf seinem Speicher versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to vychází z podkroví a ne ze sklepa.
Zumindest kommt es im Speicher raus, nicht im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi pomoct snést ty věci z podkroví.
Ich dachte, du wolltest mir helfen, deine Sachen vom Speicher zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem už, že mi podkroví nahání hrůzu?
Habe ich erwähnt, dass mir Dachböden unheimlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v naše podkroví, Rowan, zatímco Chloe spala dole.
- Unter dem Chloe geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V podkroví mám krabici s hračkama z dětství.
Ich habe noch ganz viele Sachen aus meiner Kinderzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- V jejím podkroví jsme našli otisky a sperma.
Wir haben Fingerabdrücke und Sperma in der Zwischendecke von Kates alter Wohnung gefunden
   Korpustyp: Untertitel
Máme v podkroví staré hodiny, které už nejdou.
- Bei uns liegt 'ne kaputte Wanduhr rum.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v tomhle domě už měsíce a ani jednou jsme nedokázaly ty dveře do podkroví otevřít.
Wir wohnen hier seit Monaten und waren nie in der Lage, die Speichertür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pes neumí otevřít hlavní dveře a nemá důvod lézt nám do podkroví.
Kein Hund kann diese Tür öffnen und an das obere Regal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tvrdí, že má videozáznam z Lydiina podkroví z té noci, co ji Frank skoro zabil.
Er gibt auch vor, Videomaterial zu besitzen, von der Nacht, in der Frank sie fast getötet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
O jednom muži a ženě, kteří před rokem žili v jednom podkroví.
Ein Mann und eine Frau vor einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci byla zima, takže jedna z trubek v podkroví praskla.
Es war letzte Nacht so kalt, eines der Rohre ist im Keller geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel pak vyrůstat u strejdy v malém pokojíku v podkroví jeho baru.
- Dann nahm ihn sein Onkel auf, und er wohnte in einem kleinen Zimmer hinter der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čekat než se nějaký údržbář podívá na naše podkroví a rozhodně nebudu čekat až do zítřka.
Ich warte nicht auf einen Handwerker, um den Speicher zu überprüfen und ich warte bestimmt nicht bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, když otcův duch může chodit kamkoli, a děje se to jen v podkroví, se můžeme jen dohadovat.
Wenn Papas Geist irgendwo herumspazierte, wieso ausgerechnet in den Mansarden?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem ti práci, dobrý bydlení. Mohl jsem ti najít hnusný podkroví v Tenderloinu, nebo garsonku v Castru.
Ich hab dir hier 'nen Job besorgt, 'ne hübsche Wohnung nicht so'n beschissenes Dreckloch ohne Aufzug, irgendwo im Elendsviertel.
   Korpustyp: Untertitel