Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podléhají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podléhají unterliegen 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podléhajíunterliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty bytosti podléhají zákonům přírody jako všichni.
Diese Wesen unterliegen den Gesetzen der Natur wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle odstavce 4.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitäts-sicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé z nich prý v Dánsku podléhají cenzuře.
Einige Ihrer Bücher unterliegen der dänischen Zensur.
   Korpustyp: Untertitel
- označení na obalu a přikládané příbalové informace, které podléhají ustanovením hlavy V,
– die Etikettierung und die Packungsbeilage, die den Bestimmungen des Titels V unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené systémy ▐ podléhají nezávislé kontrole a auditu.
Diese Systeme unterliegen einer unabhängigen Kontrolle und Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na vojenské vybavení a výzbroj by měly být schvalovány v rámci rozpočtů, které podléhají parlamentní kontrole.
Ausgaben für militärische Ausrüstung und Bewaffnung sollten in Haushalten beschlossen werden, die einer parlamentarischen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditoři ovšem zřejmě podléhají mnohem přísnějším pravidlům než ratingové agentury.
Rechnungsprüfer scheinen jedoch weit strengeren Regeln zu unterliegen als die Rating-Agenturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podléhají

597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolení podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassung ist mit folgenden Bedingungen verbunden:
   Korpustyp: EU DCEP
Podléhají tedy správnému řízení.
Sie sind demnach also richtig verwaltet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny dopisy podléhají kontrole.
Alle Briefe werden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ti podléhají Damonu Popeovi.
Sie unterstehen Damon Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassung ist an folgende Bedingung geknüpft:
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassung ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Lodě podléhají těmto prohlídkám:
Schiffe werden den folgenden Besichtigungen unterzogen:
   Korpustyp: EU
Tyto postupy podléhají každoročnímu přezkumu.
Diese Verfahren werden jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Tato opatření podléhají neustálému přezkumu.
Die Maßnahmen werden fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU
Jejich těla podléhají několikanásobným zraněním,
Ihre Körper werden immer wieder verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Námořníci z Holanďana podléhají kapitánovi.
Die Dutchman segelt, wie es ihr Kapitän befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které podléhají kontrole Společenství
Stoffe, die von der Gemeinschaft geprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny lety podléhají letovému povolení.
Alle Flüge benötigen eine Flugverkehrskontrollfreigabe.
   Korpustyp: EU
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
a podléhají zvláštnímu povolení podle článku 11
, und müssen gemäß Artikel 11 eigens zugelassen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto země stále podléhají narůstajícímu břemenu úroků.
Wir haben immer noch absolut steigende Zinslasten für diese Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatská média podléhají cenzuře a zastrašování.
Die kroatischen Medien sind einer Zensur und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy podléhají sebehodnocení a externímu přezkumu
Die Systeme sehen Selbstbewertungen und externe Überprüfungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Část C – Látky, které podléhají kontrole Společenství
Teil C – Stoffe, die von der Gemeinschaft geprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství podléhají těmto pravidelným nebo dodatečným inspekcím:
in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři ze šesti návrhů podléhají postupu spolurozhodování.
Vier der sechs Vorschläge fallen unter das Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni ostatní ve vašem světě podléhají právu.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassung von Biozidprodukten ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Směsné produkty, které podléhají veterinárním kontrolám
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
   Korpustyp: EU
Veterinárním kontrolám podléhají tyto směsné produkty:
Die folgenden zusammengesetzten Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu.
INTERNE BONITÄTSANALYSEVERFAHREN DER NATIONALEN ZENTRALBANKEN (ICAS)
   Korpustyp: EU
podléhají stejné celní sazbě jako zboží:
werden sie durch den Zoll wie die Waren erfasst,
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají vhodným opatřením ke zmírnění rizik.
Die Zulassungen sind an geeignete Risikominderungsmaßnahmen geknüpft.
   Korpustyp: EU
SEZNAM VÝROBKŮ, KTERÉ PODLÉHAJÍ PŘEDCHOZÍ KONTROLE (2005)
LISTE DER DER VORHERIGEN ÜBERWACHUNG UNTERLIEGENDEN WAREN (2005)
   Korpustyp: EU
SEZNAM VÝROBKŮ, KTERÉ PODLÉHAJÍ ZPĚTNÉ KONTROLE
LISTE DER DER NACHTRÄGLICHEN ÜBERWACHUNG UNTERLIEGENDEN WAREN
   Korpustyp: EU
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto modely podléhají schválení regulačními orgány.
Derartige Modelle müssen durch die Regulierungsbehörden genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrany podléhají kontrolám na místě.
Bei den CCPs werden Prüfungen vor Ort durchgeführt.
   Korpustyp: EU
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Die Zulassung von Biozidprodukten ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O SUBJEKTECH, KTERÉ PODLÉHAJÍ KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
ANGABEN ZU DEN EIGENMITTELANFORDERUNG UNTERLIEGENDEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassung für Biozidprodukte ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Tytéž výdaje obvykle podléhají pouze jedné opravě.
Dieselben Ausgaben werden normalerweise nur ein Mal korrigiert.
   Korpustyp: EU
kontrol, jimž podléhají osoby překračující vnější hranice;
die Kontrollen, denen Personen beim Überschreiten der Außengrenzen unterzogen werden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Velitelé stanovišt podléhají prímo našemu velení.
Die Einsatzleiter bekommen ihre Befehle ausschließlich von diesem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
To též. Svaly podléhají naší mysli.
- Aber einen, der von unserem Geist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty podléhají utajení pouze v nezbytných případech.
Dokumente sind nur dann als Verschlusssachen einzustufen, wenn dies nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaši pacienti momentálně silně podléhají vnějším vlivům.
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšit počet položek, které podléhají kontrole;
die Zahl der zu untersuchenden Punkte erhöhen,
   Korpustyp: EU
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Die Zulassungen von Biozidprodukten sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Die Zulassungen für Biozidprodukte sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Všechny lety IFR podléhají letovému povolení.
Alle Flüge nach Instrumentenflugregeln benötigen eine Flugverkehrskontrollfreigabe.
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O SUBJEKTECH, KTERÉ PODLÉHAJÍ KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
ANGABEN ZU DER EIGENMITTELANFORDERUNG UNTERLIEGENDEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Úpravy hodnot dlouhodobých aktiv podléhají těmto podmínkám:
Für Wertberichtigungen bei Gegenständen des Anlagevermögens müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Die Zulassungen von Biozidprodukten ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Některé regiony podléhají chorobám a ekonomickému kolapsu.
Manche Regionen drohen in Krankheit und wirtschaftlichem Niedergang zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni dobře víme, že ceny energie podléhají vlivům různých odvětví.
Wir alle wissen, wie die Energiepreise von den verschiedenen Bereichen beeinflusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peněžní prostředky vybrané bez předchozí výpovědi podléhají sankcím .
Ohne vorherige Kündigung abgehobenes Geld führt zu Vertragsstrafen
   Korpustyp: Allgemein
(8) Protože specifikace projektů podléhají změnám, předkládají se pouze orientačně.
(8) Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, werden sie als vorläufige Angaben aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla se zpřístupní veřejnosti a podléhají přezkumu regulačních orgánů.
Diese Regeln werden veröffentlicht und von den Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidel pro systémy pojištění vkladů, jimž uvedené instituce podléhají.
Unterschiede zwischen den für diese Institute geltenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Einlagensicherungssysteme beseitigt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky, které jsou součástí této směrnice, tomuto právu podléhají.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen sind dem untergeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto převody podléhají postupu stanovenému v článku 24.
Die Mittelübertragungen er­folgen nach dem Verfahren des Artikels 24.
   Korpustyp: EU DCEP
b) kontrol, jimž podléhají osoby překračující vnější hranice;
(b) die Kontrollen, denen Personen beim Überschreiten der Außengrenzen unterzogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla se ▌ zpřístupní veřejnosti a podléhají přezkumu
Diese Regeln werden veröffentlicht ▌ und von den
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto postupy a mechanismy podléhají prověřování příslušnými orgány.
Diese Verfahren und Mechanismen werden von den zuständigen Behörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy podléhají podle potřeby sebehodnocení , vnitřnímu a externímu přezkumu ,
Die Systeme sehen Selbstbewertungen und gegebenenfalls interne und externe Überprüfungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Protože specifikace projektů podléhají změnám, jsou pouze orientační.
(8) Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, werden sie als vorläufige Angaben aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace podléhají utajení pouze tehdy, je-li to nezbytné.
Informationen sind nur dann als Verschlusssachen einzustufen, wenn dies nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyhle Sestry temna podléhají Ordenu jako každý jiný.
Diese Schwestern der Finsternis sind der Ordnung genauso unterworfen wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přítomní na této lodi podléhají mému velení.
Das gesamte Personal dieses Schiffs unterliegt meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU [1]
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EU BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1]
   Korpustyp: EU
Tyto audity podléhají nezávislému přezkoumání a provádějí se průhledným způsobem.“
Diese Überprüfungen werden einer unabhängigen Prüfung unterzogen und erfolgen unter transparenten Bedingungen.“ 2.2.
   Korpustyp: EU
Skladovací prostory pro obiloviny a rýži podléhají schválení intervenčními agenturami.
Die Lagerorte für Getreide und Reis müssen von den Interventionsstellen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Povinnosti clearingu podléhají kategorie mimoburzovních (OTC) derivátů uvedené v příloze.
Die im Anhang aufgeführten Kategorien außerbörslich („over the counter“) gehandelter Derivate (OTC-Derivate) sind clearingpflichtig.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje vykázané Komisi ve vzorku podléhají auditu.
Alle der Kommission gemeldeten Ausgaben der Stichprobe werden geprüft.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy a mechanismy podléhají dozoru příslušných orgánů.
Diese Verfahren und Mechanismen werden von den zuständigen Behörden überprüft.
   Korpustyp: EU
které podléhají analýze dopadu nebo konzultaci s veřejností,
einer Folgenabschätzung oder öffentlichen Konsultation unterzogen werden
   Korpustyp: EU
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM VE SPOLEČENSTVÍ [1]
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER GEMEINSCHAFT BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1]
   Korpustyp: EU
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM VE SPOLEČENSTVÍ [1]
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER GEMEINSCHAFT BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1]Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC)
   Korpustyp: EU
Typy porušení tohoto nařízení, jež podléhají sankcím, zahrnují:
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören
   Korpustyp: EU
☐ Všechna hospodářství tvořící jednotku podléhají společnému systému biologické bezpečnosti [18]
☐ Fallen alle Betriebe des Kompartiments unter ein gemeinsames Biosicherheitssystem?
   Korpustyp: EU
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU [1]
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EUROPÄISCHEN UNION BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1]
   Korpustyp: EU
Subjekty podrobené auditu jsou hospodářské subjekty, které podléhají ověření zákonnosti.
Geprüfte Unternehmen sind Marktteilnehmer, die einer Legalitätsprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Jeho rozhodnutí podléhají přezkumu ze strany Rady guvernérů.
Seine Entscheidungen werden vom EZB-Rat überprüft.
   Korpustyp: EU
kategorie OTC derivátů, které podléhají povinnosti clearingu podle článku 4;
die Kategorien von OTC-Derivaten, die gemäß Artikel 4 clearingpflichtig sind,
   Korpustyp: EU
nabývat majetkovou účast v bankách, které podléhají pravomoci členských států;
Beteiligungen an Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu erwerben,
   Korpustyp: EU
V případě biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Specifikace projektů podléhají změnám, a proto mohou být pouze orientační.
Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, können sie lediglich als vorläufige Angaben aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Podléhají všechny přístupové body k místu kontrole vstupu?
Gibt es für alle Zugänge zu der Betriebsstätte eine Zugangskontrolle?
   Korpustyp: EU
V případě biocidních přípravků povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen für Biozidprodukte sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Náklady na dohled by měly nést subjekty, které dohledu podléhají.
Die Kosten der Beaufsichtigung sollten von den beaufsichtigten Unternehmen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Následující nové psychoaktivní látky podléhají kontrolním opatřením v celé Unii:
Die folgenden neuen psychoaktiven Substanzen werden hiermit Kontrollmaßnahmen in der gesamten Union unterworfen:
   Korpustyp: EU
Tyto postupy a významné transakce podléhají kontrole příslušných orgánů.
Diese Verfahren und bedeutenden Geschäfte werden von den zuständigen Behörden überwacht.
   Korpustyp: EU
podléhají jedné z obecných výjimek stanovených v článku 62.
eine der allgemeinen Ausnahmen gemäß Artikel 62 gilt.
   Korpustyp: EU
Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Od 1. února podléhají nepálská média naprosté cenzuře.
Seit dem 1. Februar sind die nepalesischen Medien einer vollkommenen Zensur unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto postupy a významné transakce podléhají kontrole příslušných orgánů.
Diese Verfahren und bedeutenden Transaktionen werden von den zuständigen Behörden überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Potravinové doplňky již podléhají ustanovením směrnice 2002/46/ES.
Nahrungsergänzungsmittel sind bereits in der Richtlinie 2002/46/EG geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
podléhají přípravě a případně přijetí orgánem nebo subjektem Společenství,
von einem Organ oder einer Einrichtung der Gemeinschaft ausgearbeitet und gegebenenfalls angenommen werden,
   Korpustyp: EU