Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podléhající dani&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podléhající dani steuerpflichtig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podléhající dani

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uveďte hrubou hmotnost zásilky (zboží podléhající spotřební dani včetně obalu)
Geben Sie das Bruttogewicht der Sendung an (verbrauchsteuerpflichtige Waren einschließlich Verpackung).
   Korpustyp: EU
z výrobků jiných než zboží podléhající spotřební dani;
andere als verbrauchsteuerpflichtige Waren;
   Korpustyp: EU
Uveďte hrubou hmotnost zásilky (zboží podléhající spotřební dani včetně obalu).
Anzugeben ist das Bruttogewicht der Sendung (der verbrauchsteuerpflichtigen Waren einschließlich Verpackung).
   Korpustyp: EU
„R“, použije-li se pro dané zboží podléhající spotřební dani
‚R‘, wenn auf die betreffende verbrauchsteuerpflichtige Ware anwendbar
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně
Verbrauchsteuerpflichtige Waren können innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft unter Steueraussetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Daňový poplatník musí být společnost podléhající dani z příjmu státu Severní Dakota.
Beim Steuerpflichtigen muss es sich um ein Unternehmen handeln, das in North Dakota der Körperschaftssteuer unterliegt.
   Korpustyp: EU
Rakousko požaduje, aby osoby podléhající dani vedly záznamy o používání podnikových automobilů pro soukromou potřebu.
Österreich verlangt von den Steuerpflichtigen, über die Privatnutzung von Geschäftsfahrzeugen Buch zu führen.
   Korpustyp: EU
situace, kdy zboží podléhající spotřební dani opustí režim s podmíněným osvobozením od daně, včetně neoprávněného opuštění;
die Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Entnahme, aus dem Verfahren der Steueraussetzung;
   Korpustyp: EU
místo, kde se zboží podléhající spotřební dani nachází, nebo případně užitý způsob přepravy;
den Ort, an dem die verbrauchsteuerpflichtigen Waren sich befinden, oder gegebenenfalls die Art ihrer Beförderung;
   Korpustyp: EU
zaplatí spotřební daň u úřadu uvedeného v písmeni a) poté, co zboží podléhající spotřební dani dorazí;
er entrichtet die Verbrauchsteuer nach Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren bei der unter Buchstabe a genannten Stelle
   Korpustyp: EU
(4) Zboží podléhající spotřební dani může ze zvláštních důvodů podléhat i jiným nepřímým daním.
(4) Auf verbrauchsteuerpflichtige Waren können für besondere Zwecke andere indirekte Steuern erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili návrh Komise, aby zboží podléhající spotřební dani zakoupené v jiném členském státě (např. u nákupů prostřednictvím internetu) podléhalo spotřební dani ve státu určení.
Inhaber einer Blue Card sind nach 36 Monaten berechtigt, eine hochqualifizierte Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben, während sie im ersten Mitgliedstaat wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
dovoz zboží podléhajícího spotřební dani, včetně neoprávněného dovozu, pokud není zboží podléhající spotřební dani bezprostředně po dovozu umístěno do režimu s podmíněným osvobozením od daně.
die Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Einfuhr, es sei denn, die verbrauchsteuerpflichtigen Waren werden unmittelbar bei ihrer Einfuhr in ein Verfahren der Steueraussetzung überführt.
   Korpustyp: EU
c) dovoz zboží podléhajícího spotřební dani, včetně neoprávněného dovozu, pokud zboží podléhající spotřební dani není ihned po svém dovozu propuštěno do režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně .
(c) die Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren , einschließlich der unrechtmäßigen Einfuhr, es sei denn, die verbrauchsteuerpflichtigen Waren werden unmittelbar bei ihrer Einfuhr in ein Verfahren der Steueraussetzung übergeführt .
   Korpustyp: EU DCEP
c) dovoz zboží podléhajícího spotřební dani , včetně neřízeného dovozu, pokud zboží podléhající spotřební dani není ihned po svém dovozu propuštěno do režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně .
(c) die Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren einschließlich der unrechtmäßigen Einfuhr, sofern die verbrauchsteuerpflichtigen Waren nicht unmittelbar bei der Einfuhr einem Verfahren der Steueraussetzung unterstellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně na území Společenství:
Verbrauchsteuerpflichtige Waren können innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft unter Steueraussetzung
   Korpustyp: EU DCEP
a to nejpozději v pracovní den po příjmu osvědčení potvrzujícího, že zboží podléhající spotřební dani opustilo území Společenství
spätestens am Arbeitstag nach dem Eingang der Bescheinigung darüber, dass die verbrauchsteuerpflichtigen Waren das Gebiet der Gemeinschaft verlassen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento balíček nazývaný „systém jednoho správního místa” by se týkal obchodníků usazených v EU uskutečňujících přeshraniční služby podléhající dani.
Diese Regelung der einzigen Anlaufstelle würde für in der EU niedergelassene Unternehmen gelten, die steuerbare grenzüberschreitende Lieferungen tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnání mezi odloženými daňovými pohledávkami a odloženými daňovými závazky se provádí pro každý subjekt podléhající dani zvlášť.
Die Aufrechnung von latenten Steueransprüchen und verbundenen latenten Steuerschulden wird für jedes Steuersubjekt getrennt vorgenommen.
   Korpustyp: EU
do místa, kde zboží podléhající spotřební dani opouští území Společenství, jak je uvedeno v čl. 25 odst. 1,
einem Ort, an dem die verbrauchsteuerpflichtigen Waren entsprechend Artikel 25 Absatz 1 das Gebiet der Gemeinschaft verlassen;
   Korpustyp: EU
Registrovaný příjemce nesmí držet ani odesílat zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od daně.
Ein registrierter Empfänger darf verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung weder lagern noch versenden.
   Korpustyp: EU
v okamžiku ukončení přepravy zanést do své evidence zboží podléhající spotřební dani přijaté v režimu s podmíněným osvobozením od daně;
nach Beendigung der Beförderung alle in einem Verfahren der Steueraussetzung empfangenen verbrauchsteuerpflichtigen Waren in seinen Büchern zu erfassen;
   Korpustyp: EU
Na druhé straně převod aktiv společnosti vede zpravidla k zisku nebo ke ztrátě podléhající dani u převádějící společnosti.
Die Veräußerung von Anteilen eines Unternehmens hingegen bewirkt in der Regel einen Wertzuwachs oder eine Wertminderung, die auf Ebene des veräußernden Unternehmens der Besteuerung unterliegt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě by důsledky daňových úniků prostřednictvím společnosti podléhající tonážní dani vážně narušily fungování společného trhu.
Andernfalls würde das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes durch die Folgen der Steuerhinterziehung durch ein der Tonnagesteuer unterliegendes Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Vlastníkem serveru a podobných zařízení musí být osoba povinná k dani pro plnění podléhající DPH v zemi bydliště.
Der Eigentümer des Servers und ähnlicher Ausrüstung ist in seinem Wohnsitzland mehrwertsteuerpflichtig.
   Korpustyp: EU
Po schválení je částka podléhající dani z příjmu právnických osob snížena o 50 % skutečně vynaložených nákladů na schválené projekty [65].
Nach der Genehmigung wird der der Körperschaftsteuer unterliegende Betrag um 50 % der tatsächlichen Ausgaben für genehmigte Projekte gesenkt [65].
   Korpustyp: EU
U zboží podléhajícího spotřební dani nabytého soukromými osobami pro jejich vlastní potřebu a jimi přepravovaného z jednoho členského státu do druhého vzniká povinnost ke spotřební dani pouze v členském státě, v němž bylo zboží podléhající spotřební dani nabyto.
Die Verbrauchsteuer auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, die eine Privatperson für ihren Eigenbedarf erwirbt und selbst von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördert, wird nur im Mitgliedstaat des Erwerbs erhoben.
   Korpustyp: EU
Veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti jsou zdaňovány jako zvláštní zdanitelné subjekty, každá jimi prováděná distribuce je považována za dividendy (podléhající distribuční dani).
Offene Handelsgesellschaften und Personengesellschaften mit beschränkter Haftung werden separat besteuert, wobei alle Ausschüttungen als Dividenden gelten (Ausschüttungssteuer)
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož spotřební daň je daní ze spotřeby určitého zboží, daň by neměla být vyměřena na zboží podléhající spotřební dani, které bylo
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně nepravidelného dovozu, pokud zboží podléhající spotřební dani není ihned po svém dovozu propuštěno do režimu s podmíněným osvobozením od daně
einschließlich der unrechtmäßigen Einfuhr, sofern die verbrauchsteuerpflichtigen Waren nicht unmittelbar bei der Einfuhr einem Verfahren der Steueraussetzung unterstellt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou osvobodit od spotřební daně zboží podléhající spotřební dani prodávané v bezcelních prodejnách, které je převáženo v osobních zavazadlech cestujících uskutečňujících let
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s principy obecného práva pro určení zdanitelného výsledku představuje vrácení těchto příspěvků rybářským podnikům, které jsou členy FPAP, výnos podléhající dani z příjmů právnických osob.
Gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zur Ermittlung des versteuerbaren Betriebsergebnisses bildete diese Beitragserstattung an die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen nämlich einen Erlös, der der betrieblichen Gewinnbesteuerung unterlag.
   Korpustyp: EU
Zboží, které není zbožím Unie, podléhající spotřební dani, dovážené ze třetí země, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu.
Aus einem Drittland eingeführte verbrauchsteuerpflichtige Nicht-Unionswaren, die zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen und mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani dovážené ze třetí země nebo ze třetího území podle čl. 5 odst. 3 směrnice 2008/118/ES je propuštěno do volného oběhu.
Aus einem Drittland oder einem Drittgebiet eingeführte verbrauchsteuerpflichtige Waren im Sinne des Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 2008/118/EG werden zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen.
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani zpětně dovezené po pasivním zušlechťovacím styku, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu.
Nach passiver Veredelung wiedereingeführte und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassene verbrauchsteuerpflichtige Waren, die mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Od spotřební daně není osvobozeno zboží podléhající spotřební dani, které je určeno k osobnímu užívání zaměstnanci konsorcia SHARE-ERIC nebo třetími stranami.
Keine Befreiung von der Verbrauchssteuer für verbrauchsteuerpflichtige Waren wird gewährt für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die für die persönliche Verwendung durch Beschäftigte des SHARE-ERIC oder Dritte bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Uveďte referenční číslo příslušného e-AD (kolonka 17a tabulky 1) vztahujícího se na zboží podléhající spotřební dani, pro které se použije jiný kód než 1 a 21.
Geben Sie bei verbrauchsteuerpflichtigen Waren, die nicht unter Code 1 oder 21 fallen, die einmalige Positionsnummer des dazu gehörigen e-VD (Tabelle 1 Feld 17a) an.
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno přihlédnout ke skutečnosti, že dosud nebylo nalezeno uspokojivé společné řešení pro zboží podléhající spotřební dani, které je použito pro zásobování lodí a letadel.
Es ist zu berücksichtigen, dass in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, die der Versorgung von Schiffen und Luftfahrzeugen dienen, bisher keine geeignete gemeinsame Herangehensweise gefunden wurde.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví obecnou úpravu spotřební daně, která se ukládá přímo nebo nepřímo na spotřebu níže uvedeného zboží (dále jen „zboží podléhající spotřební dani“):
Diese Richtlinie legt ein allgemeines System für die Verbrauchsteuern fest, die mittelbar oder unmittelbar auf den Verbrauch folgender Waren (nachstehend „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ genannt) erhoben werden:
   Korpustyp: EU
Kapitoly III a IV se nepoužijí na zboží podléhající spotřební dani, na něž se vztahují režimy s podmíněným osvobozením od cla.
Die Kapitel III und IV gelten nicht für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die einem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice se zboží považuje za úplně zničené nebo nenahraditelně ztracené, jestliže již nemůže být použito jako zboží podléhající spotřební dani.
Im Sinne dieser Richtlinie gelten Waren dann als vollständig zerstört oder unwiederbringlich verloren gegangen, wenn sie nicht mehr als verbrauchsteuerpflichtige Waren genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
ve vztahu k situaci, kdy zboží podléhající spotřební dani opouští režim s podmíněným osvobozením od daně podle čl. 7 odst. 2 písm. a),
im Zusammenhang mit der Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren aus dem Verfahren der Steueraussetzung nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a:
   Korpustyp: EU
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od daně na území Společenství, včetně přepravy zboží přes třetí zemi nebo třetí území,
Verbrauchsteuerpflichtige Waren können in einem Verfahren der Steueraussetzung wie folgt innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft befördert werden, und zwar auch dann, wenn die Waren über ein Drittland oder ein Drittgebiet befördert werden:
   Korpustyp: EU
Je-li zboží podléhající spotřební dani určeno pro oprávněného skladovatele v členském státě odeslání, zašlou příslušné orgány tohoto státu elektronický správní doklad přímo jemu.
Sind die verbrauchsteuerpflichtigen Waren für einen zugelassenen Lagerinhaber im Abgangsmitgliedstaat bestimmt, senden die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats das elektronische Verwaltungsdokument direkt an ihn.
   Korpustyp: EU
Odesílatel předá osobě, která zboží podléhající spotřební dani doprovází, výtisk elektronického správního dokladu nebo jakýkoli jiný obchodní doklad, ve kterém je zřetelně uveden specifický správní referenční kód.
Der Versender übermittelt der Person, die die verbrauchsteuerpflichtigen Waren begleitet, ein schriftliches Exemplar des elektronischen Verwaltungsdokuments oder eines anderen Handelspapiers, aus dem der einzige administrative Referenzcode eindeutig hervorgeht.
   Korpustyp: EU
K určení, zda je zboží podléhající spotřební dani uvedené v odstavci 1 určeno pro vlastní potřebu dané soukromé osoby, berou členské státy v úvahu zejména
Um festzustellen, ob die verbrauchsteuerpflichtigen Waren nach Absatz 1 für den Eigenbedarf einer Privatperson bestimmt sind, berücksichtigen die Mitgliedstaaten insbesondere folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit zvláštní pravidla pro uplatňování odstavců 1 až 5 na zboží podléhající spotřební dani, na které se vztahuje zvláštní vnitrostátní úprava distribuce.
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, für deren Vertrieb eine innerstaatliche Sonderregelung gilt, besondere Vorschriften zur Anwendung der Absätze 1 bis 5 erlassen.
   Korpustyp: EU
Příslušný správní orgán nesmí v žádném případě používat pouze tyto směrné úrovně samotné jako důkaz, že výrobky podléhající spotřební dani jsou drženy k obchodním účelům.
Die Steuerbehörden dürfen nämlich die Feststellung, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren gewerblichen Zwecken dienen, nicht allein auf diese Richtmengen stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacích návrhů navrhovatele je zdokonalit návrh a zajistit přiměřené sledování v případech, kdy se ustanovení uvedeného nařízení vztahují na zboží podléhající spotřební dani .
Mit dem vom Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungsanträgen soll der Vorschlag verbessert werden, und es soll eine angemessene zollamtliche Überwachung vorgesehen werden, solange die verbrauchsteuerpflichtigen Waren den Bestimmungen der zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen .
   Korpustyp: EU DCEP
a) zaregistruje se u příslušných orgánů členského státu , odkud bylo zboží podléhající spotřební dani odesláno, a získá od těchto orgánů identifikační doklad ;
(a) seine Identität bei den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats der verbrauchsteuerpflichtigen Waren registrieren lassen und sich von diesen Behörden ein Registrierungsdokument ausstellen lassen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Význam oznámené změny spočívá v tom, že společnosti podléhající tonážní dani jsou osvobozeny od povinnosti poskytovat záznamy, pokud se transakce týkají zahraničních společností ve skupině.
Die angemeldete Änderung bedeutet, dass tonnagesteuerpflichtige Unternehmen in Bezug auf ihre Geschäfte mit ausländischen Unternehmen desselben Konzerns von der Pflicht zur Vorlage von Aufzeichnungen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Měla by existovat možnost zahrnout do návrhu elektronického správního dokumentu záznam o použití pevného přepravního zařízení jako dopravního prostředku pro zboží podléhající spotřební dani.
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtige Waren aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Avšak jednou z možných vlastností daně, aby byla považována za environmentální, by bylo, že základ podléhající dani má zřejmý nepříznivý účinek na životní prostředí [26].
Ein Merkmal, nachdem eine Abgabe als Umweltschutzabgabe betrachtet werden kann, ist jedoch, dass die Besteuerungsgrundlage der Abgabe eindeutig negative Auswirkungen auf die Umwelt hat [26].
   Korpustyp: EU
Příklad 2 Zboží podléhající spotřební dani dovážené ze třetí země, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu.
Beispiel 2 Aus einem Drittland eingeführte verbrauchssteuerpflichtige Waren, die in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt und mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Příklad 2 Zboží podléhající spotřební dani zpětné dovezené po pasivním zušlechťovacím styku, které je propuštěno do volného oběhu a tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu.
Beispiel 2 Nach passiver Veredelung wiedereingeführte und in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte verbrauchssteuerpflichtige Waren, die mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že společnosti podléhající dani z tonáže mohou vystoupit ze systému daně z tonáže již 5 let poté, kdy si jej zvolily.
die Tatsache, dass Tonnagesteuer-Unternehmen diese Regelung bereits nach fünf Jahren wieder aufgeben können.
   Korpustyp: EU
Celní orgány odmítnou použití zjednodušení uvedeného v odstavci 1 na zboží podléhající zákazům nebo omezením nebo spotřební dani, pokud je k uplatnění příslušného opatření zapotřebí správné zařazení.
Die Zollbehörden lehnen die Inanspruchnahme der Vereinfachung gemäß Absatz 1 für Waren ab, die Verboten oder Beschränkungen oder Verbrauchsteuern unterliegen und bei denen die korrekte zolltarifliche Einreihung für die Anwendung der Maßnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
jeden z následujících dokladů, vystavených v souladu s podmínkami stanovenými členským státem, z něhož je zásilka odesílána, pro produkty nepodléhající spotřební dani a pro produkty podléhající spotřební dani zasílané malovýrobci podle článku 40 směrnice 2008/118/ES:
eines der folgenden Dokumente, das unter den von Versandmitgliedstaat festgesetzten Bedingungen für die nicht verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisse und für die von kleinen Erzeugern gemäß Artikel 40 der Richtlinie 2008/118/EG versandten verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisse ausgestellt wurde:
   Korpustyp: EU
Je-li zboží podléhající spotřební dani po propuštění ke spotřebě v některém členském státě skladováno pro obchodní účely v jiném členském státě, je nutno stanovit, že v tomto druhém členském státě vzniká daňová povinnost ke spotřební dani.
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren nach ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem die Überführung erfolgte, zu gewerblichen Zwecken in Besitz gehalten, ist es erforderlich festzulegen, dass die Verbrauchsteuer in diesem zweiten Mitgliedstaat zu entrichten ist.
   Korpustyp: EU
ve vztahu k držení zboží podléhajícího spotřební dani podle čl. 7 odst. 2 písm. b): osoba držící zboží podléhající spotřební dani nebo jakákoli jiná osoba, která se na držení tohoto zboží podílela;
im Zusammenhang mit dem Besitz verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b: jede Person, die im Besitz der verbrauchsteuerpflichtigen Waren ist, oder jede andere am Besitz dieser Waren beteiligte Person;
   Korpustyp: EU
ve vztahu k výrobě zboží podléhajícího spotřební dani podle čl. 7 odst. 2 písm. c): osoba vyrábějící zboží podléhající spotřební dani a v případě neoprávněné výroby jakákoli jiná osoba, která se na výrobě tohoto zboží podílela;
im Zusammenhang mit der Herstellung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c: jede Person, die die verbrauchsteuerpflichtigen Waren herstellt, und — im Falle der unrechtmäßigen Herstellung — jede andere an der Herstellung dieser Waren beteiligte Person;
   Korpustyp: EU
U registrovaného příjemce, který přijímá zboží podléhající spotřební dani pouze příležitostně, je povolení uvedené v čl. 4 odst. 9 omezeno na přesně stanovené množství zboží podléhajícího spotřební dani, jednoho odesílatele a přesně stanovenou dobu.
Die Berechtigung nach Artikel 4 Nummer 9 ist für einen registrierten Empfänger, der nur gelegentlich verbrauchsteuerpflichtige Waren empfängt, auf eine bestimmte Menge verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einen einzigen Versender und einen bestimmten Zeitraum beschränkt.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, za účelem provádění vymezovacího opatření týkajícího se transakcí uvnitř skupiny musí členský stát na transakce společnosti podléhající tonážní dani se zahraniční přidruženou společností uplatňovat stejné normy, jaké uplatňuje na transakce s vnitrostátní přidruženou společností, která nepodléhá tonážní dani.
Mit anderen Worten muss ein Mitgliedstaat bei der Durchführung der Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs in Bezug auf konzerninterne Geschäfte die gleichen Normen für die Geschäfte eines tonnagesteuerpflichtigen Unternehmens mit einem ausländischen verbundenen Unternehmen zugrundelegen, wie er es für Geschäfte mit einem nationalen Unternehmen täte, das nicht der Tonnagesteuer unterliegt.
   Korpustyp: EU
(4a) „dovozem zboží podléhajícího spotřební dani“ rozumí vstup zboží podléhajícího spotřební dani na území Společenství, pokud zboží podléhající spotřební dani po svém vstupu do Společenství nebylo propuštěno do celního režimu s podmíněným osvobozením od cla, nebo uvolnění zboží podléhajícího spotřební dani pocházejícího z jakéhokoli tohoto celního režimu s podmíněným osvobozením od cla;
(4a) Als „Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren ” gilt die Verbringung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in das Gebi et der Gemeinschaft, sofern diese Waren bei ihre r Verbringung in die Gemeinschaft nicht in ein zollrechtliches Nichterhebungsverfahren über ge führt werden, oder die Entlassung verbrauchsteuerpflichtiger Waren aus einem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) „dovozem zboží podléhajícího spotřební dani“ rozumí vstup zboží podléhajícího spotřební dani na území Společenství, pokud zboží podléhající spotřební dani nebylo po svém vstupu do Společenství propuštěno do celního režimu s podmíněným osvobozením od cla, stejně jako uvolnění zboží podléhajícího spotřební dani z kteréhokoli z těchto celních režimů s podmíněným osvobozením od cla.
(4a) „Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren ” ist der Eingang verbrauchsteuerpflichtiger Waren in das Gebiet der Gemeinschaft, sofern die Waren bei ihrem Eingang in die Gemeinschaft nicht in ein zollrechtliches Nichterhebungsverfahren überführt werden, sowie die Entlassung dieser Waren aus einem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož pro řádné fungování vnitřního trhu je nezbytné, aby pojem a podmínky vzniku daňové povinnosti ke spotřební dani byly ve všech členských státech stejné, je nutno na úrovni Společenství jasně stanovit, kdy je zboží podléhající spotřební dani propuštěno ke spotřebě a kdo je osobou povinnou k této dani.
Da es nach wie vor für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich ist, dass der Begriff der Verbrauchsteuer und die Voraussetzungen für die Entstehung des Verbrauchsteueranspruchs in allen Mitgliedstaaten gleich sind, muss auf Gemeinschaftsebene klargestellt werden, zu welchem Zeitpunkt die Überführung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr erfolgt und wer der Verbrauchssteuerschuldner ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby spotřební daň splatná nebo odvedená osobou, která si pořizuje uvnitř Společenství výrobek podléhající spotřební dani, byla zahrnuta do základu daně v souladu s čl. 78 prvním pododstavcem písm. a).
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verbrauchsteuern, die von der Person geschuldet oder entrichtet werden, die den innergemeinschaftlichen Erwerb eines verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisses tätigt, gemäß Artikel 78 Absatz 1 Buchstabe a in die Steuerbemessungsgrundlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu odložených daňových pohledávek a závazků na konsolidované úrovni zahrnuje subjekt podléhající dani jakýkoli počet subjektů, které jsou podle použitelného vnitrostátního práva členy stejné daňové skupiny, daňové konsolidace, daňové jednotky nebo konsolidovaného daňového přiznání.
Im Hinblick auf die Berechnung der latenten Steueransprüche und Steuerschulden auf konsolidierter Ebene umfasst ein Steuersubjekt alle Rechtspersonen, die nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht steuertechnisch demselben Konzern bzw. derselben Organschaft angehören oder Gegenstand einer steuerlichen Konsolidierung bzw. einer Steuererklärung sind.
   Korpustyp: EU
Komise podotkla, že finanční instituce akceptovaly částečné odpisy svých pohledávek vůči společnosti FSO pouze pod podmínkou, že polský finanční úřad bude souhlasit s tím, že se amortizace vyplývající z odpisů bude považovat za náklady, které snižují příjem podléhající dani.
Die Kommission wies darauf hin, dass die Finanzinstitutionen die partielle Niederschlagung ihrer Forderungen gegenüber der FSO nur unter der Voraussetzung anerkannt haben, dass sich das polnische Finanzamt damit einverstanden erklärt, die sich aus der Niederschlagung ergebende Amortisation als Kosten, die die steuerpflichtigen Einkünfte verringern, aufzufassen.
   Korpustyp: EU
jeden z dokladů uvedených v čl. 21 odst. 6 nebo v čl. 26 odst. 1 písm. a) směrnice Rady 2008/118/ES pro produkty podléhající spotřební dani přepravované s podmíněným osvobozením od spotřební daně na území Unie,
eines der Dokumente gemäß Artikel 21 Absatz 6 oder Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2008/118/EG des Rates für die verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisse, die unter Steueraussetzung im EU-Gebiet befördert werden;
   Korpustyp: EU
u registrovaných příjemců, pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy, údaj o tom, že příjemce je oprávněn nechat přepravit zboží podléhající spotřební dani na místo přímého dodání v souladu s čl. 17 odst. 2 směrnice 2008/118/ES;
für registrierte Empfänger: falls in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, die Angabe, dass der betreffende Empfänger berechtigt ist, verbrauchsteuerpflichtige Waren an einen Bestimmungsort für eine Direktlieferung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG befördern zu lassen;
   Korpustyp: EU
Španělské orgány uvedly, že v souladu se směrnicí Rady 2008/118/ES [7] poskytly informace o všech podnicích, které vyrábí, zpracovávají, drží, přijímají nebo odesílají zboží podléhající spotřební dani.
Spanien erklärte, man habe im Einklang mit der Richtlinie 2008/118/EG des Rates [7] alle Unternehmen gemeldet, welche der Verbrauchsteuer unterliegende Erzeugnisse herstellen, verarbeiten, lagern, empfangen oder versenden.
   Korpustyp: EU
Je nutno brát zvláštní ohled na situaci některých příjemců, již nejsou napojeni na elektronický systém, avšak mohou dostávat zboží podléhající spotřební dani přepravované v režimu s podmíněným osvobozením od daně.
Dabei sollte der Situation bestimmter Empfänger, die nicht an das EDV-gestützte System angeschlossen sind, aber dennoch unter Steueraussetzung beförderte Waren erhalten können, auf angemessene Weise Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
„oprávněným skladovatelem“ fyzická nebo právnická osoba oprávněná příslušnými orgány členského státu v rámci své podnikatelské činnosti vyrábět, zpracovávat, držet, přijímat nebo odesílat zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od daně v daňovém skladu;
Ein „zugelassener Lagerinhaber“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Steuerlager herzustellen, zu verarbeiten, zu lagern, zu empfangen oder zu versenden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 1, musí být zboží podléhající spotřební dani, které je přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od daně příjemci podle čl. 12 odst. 1, provázeno osvědčením o osvobození od daně.
Unbeschadet des Artikels 21 Absatz 1 ist bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung zu einem der in Artikel 12 Absatz 1 genannten Empfänger eine Freistellungsbescheinigung mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou osvobodit od spotřební daně zboží podléhající spotřební dani prodávané v bezdaňových prodejnách, které je převáženo v osobních zavazadlech cestujících na třetí území nebo do třetí země uskutečňujících let nebo námořní cestu.
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs oder Schiffs in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
   Korpustyp: EU
v okamžiku ukončení přepravy umístit do daňového skladu a zanést do své evidence veškeré zboží podléhající spotřební dani, které je přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od daně, pokud se neuplatní čl. 17 odst. 2;
alle in einem Verfahren der Steueraussetzung beförderten verbrauchsteuerpflichtigen Waren nach Beendigung der Beförderung in sein Steuerlager zu verbringen und in seinen Büchern zu erfassen, sofern Artikel 17 Absatz 2 keine Anwendung findet;
   Korpustyp: EU
V situacích uvedených v čl. 33 odst. 1 se zboží podléhající spotřební dani přepravuje mezi územími různých členských států za použití průvodního dokladu obsahujícího základní údaje dokladu podle čl. 21 odst. 1.
In den in Artikel 33 Absatz 1 genannten Fällen werden verbrauchsteuerpflichtige Waren zwischen den Gebieten der verschiedenen Mitgliedstaten unter Mitführung eines Begleitdokuments befördert, das die wichtigsten Angaben des Dokuments nach Artikel 21 Absatz 1 enthält.
   Korpustyp: EU
souhlasí se všemi kontrolami, které příslušným orgánům členského státu určení umožní se přesvědčit, že zboží podléhající spotřební dani bylo skutečně přijato a že spotřební daň vyměřená z tohoto zboží byla zaplacena.
alle Kontrollen zu dulden, die es den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und der Entrichtung der dafür geschuldeten Verbrauchsteuern zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Je-li zboží podléhající spotřební dani, které již bylo propuštěno ke spotřebě v některém členském státě, přepravováno do místa určení nacházejícího se v témže členském státě přes území jiného členského státu, musí být splněny tyto požadavky:
Für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die in einem Mitgliedstaat bereits in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt wurden und die durch das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats zu einem Bestimmungsort im erstgenannten Mitgliedstaat befördert werden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je-li zboží podléhající spotřební dani přepravováno za podmínek uvedených v odstavci 1 často a pravidelně, mohou dotčené členské státy po dohodě a za podmínek, které určí, zjednodušit požadavky uvedené v odstavci 1.
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren häufig und regelmäßig unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzungen befördert, so können die betreffenden Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen nach den von ihnen festzulegenden Modalitäten die Vorschriften nach Absatz 1 vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členského státu, ve kterém bylo zboží podléhající spotřební dani propuštěno ke spotřebě, na žádost vrátí nebo prominou spotřební daň, pokud byla vybrána v členském státě, v němž došlo k nesrovnalosti nebo v němž byla nesrovnalost zjištěna.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die verbrauchsteuerpflichtigen Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt wurden, erstatten oder erlassen auf Antrag die Verbrauchsteuer, wenn diese in dem Mitgliedstaat erhoben wurde, in dem die Unregelmäßigkeit begangen oder entdeckt wurde.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby podmínky pro výběr spotřební daně ze zboží, na něž se vztahuje směrnice 92/12/EHS (dále jen „zboží podléhající spotřební dani“), zůstaly harmonizovány, aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu.
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten, müssen die Voraussetzungen für die Erhebung von Verbrauchsteuern auf Waren, die der Richtlinie 92/12/EWG unterliegen (nachstehend „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ genannt), harmonisiert bleiben.
   Korpustyp: EU
Nedorazí-li zboží podléhající spotřební dani na místo určení, aniž by byla zjištěna jakákoli nesrovnalost, je třeba mít za to, že k nesrovnalosti došlo v členském státě odeslání zboží.
Treffen die verbrauchsteuerpflichtigen Waren nicht an ihrem Bestimmungsort ein und wurde keine Unregelmäßigkeit festgestellt, so gilt die Unregelmäßigkeit als im Abgangsmitgliedstaat begangen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že země, která o získání informací usiluje, musí předložit opodstatněnou žádost, uvést jméno osoby podléhající dani a konkrétní banku, které se dotaz týká, anebo je dostatečně podrobně popsat. Takzvané „rybářské expedice“ – paušální pročesávání bankovních účtů – zůstávají nepřípustné.
Das heißt, ein um Auskunft bittendes Land muss ein begründetes Ansuchen vorlegen, in dem der Name der steuerpflichtigen Person ebenso aufzuscheinen hat wie der Name der betreffenden Bank oder eine ausreichend detailgenaue Beschreibung des Vorganges. So genannte „Fishing Expeditions“ – also das wahllose Durchkämmen von Bankkonten – bleiben auch weiterhin tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Jelikož spotřební daň je daní ze spotřeby určitého zboží, daň by neměla být vyměřena na zboží podléhající spotřební dani, které bylo zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Jelikož spotřební daň je daní ze spotřeby určitého zboží, daň by neměla být vyměřena na zboží podléhající spotřební dani, které bylo zcela jistě zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf unbestreitbar zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zboží podléhající spotřební dani jiné než tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno v legislativní zprávě, která toto usnesení doprovází, navrhuje Komise zrušit „směrné úrovně“ používané orgány členských států pro zjištění toho, zda je zboží podléhající spotřební dani určeno pro osobní spotřebu nebo pro obchodní účely.
In dem dieser Entschließung beigefügten Legislativbericht hieß es, dass die Kommission die Abschaffung der „indikativen Grenzen“ vorschlägt, die von den Behörden der Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden, um festzulegen, ob verbrauchsteuerpflichtige Waren für den privaten Bedarf oder für kommerzielle Zwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Jelikož spotřební daň je daní ze spotřeby určitého zboží, daň by neměla být vyměřena na zboží podléhající spotřební dani, které bylo zcela jistě zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf zweifellos zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto pozměňovacím návrhem se zavádí úprava objasnění a definují se případy, kdy zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně nedospěje kvůli nesrovnalosti do místa svého určení.
Mit diesem Änderungsantrag wird der Regelungstext klarer formuliert, und es wird definiert, was geschieht, wenn unter Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren wegen einer Unregelmäßigkeit nicht an ihren Bestimmungsort gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně mezi dvěma body na území Společenství včetně případů, kdy je zboží přepravováno přes třetí zemi nebo přes region ve třetí zemi :
1. Verbrauchsteuerpflichtige Waren können innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft unter Steueraussetzung zwischen zwei Punkten befördert werden, und zwar auch dann, wenn die Waren über ein Drittland oder ein Gebiet in einem Drittland befördert werden :
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o jiné zboží podléhající spotřební dani než o tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto pozměňovacím návrhem se zavádí objasnění úpravy a definují se případy, kdy zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně nedospěje kvůli nesrovnalosti do místa svého určení.
In diesem Änderungsantrag wird der Wortlaut präzisiert, und es wird definiert, was geschieht, wenn unter Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren wegen einer Unregelmäßigkeit nicht an ihren Bestimmungsort gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží podléhající spotřební dani může být přepravováno v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně mezi dvěma body na území Společenství, a to i přes třetí zemi nebo přes region ve třetí zemi :
1. Verbrauchsteuerpflichtige Waren können innerhalb des Gebiets der Gemeinschaft unter Steueraussetzung zwischen zwei Punkten befördert werden, was auch Beförderungen durch ein Drittland oder das Gebiet eines Drittlandes einschließt :
   Korpustyp: EU DCEP
Za „výrobky podléhající spotřební dani“ se považují energetické výrobky, alkohol a alkoholické nápoje a zpracovaný tabák, vymezené platnými právními předpisy Společenství, avšak nepovažují se za ně plyn dodávaný prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu ani elektřina.
Als „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ gelten Energieerzeugnisse, Alkohol und alkoholische Getränke sowie Tabakwaren, jeweils im Sinne der geltenden Gemeinschaftsvorschriften, nicht jedoch über das Erdgasverteilungsnetz geliefertes Gas sowie Elektrizität.
   Korpustyp: EU
Daňový režim pro úroky ve skupině by se nyní vztahoval na všechny subjekty podléhající dani z příjmu právnických osob v Nizozemsku, pokud jde o úroky zaplacené společnostem ve skupině a úroky přijaté od společností ve skupině.
Durch diese Änderung sollte die „Groepsrentebox“-Regelung für alle in den Niederlanden der Körperschaftsteuer unterliegenden Unternehmen in Bezug auf Zinsaufwendungen beziehungsweise Zinserträge aus Beziehungen zu ein und demselben Konzern angehörenden Unternehmen gelten.
   Korpustyp: EU
Oznámené změny osvobozují společnosti, které platí tonážní daň, od obou povinností ve vztahu k jejich přeshraničním transakcím, zatímco jsou pro společnosti podléhající tonážní dani i nadále platné s ohledem na transakce mezi přidruženými společnostmi v Dánsku.
In den angemeldeten Änderungen ist nun vorgesehen, dass die Unternehmen, die Tonnagesteuer entrichten, in Bezug auf ihre grenzüberschreitenden Geschäfte von dieser Verpflichtung ausgenommen werden, während sie für Geschäfte dieser Unternehmen zwischen verbundenen Unternehmen in Dänemark selbst weiter gilt.
   Korpustyp: EU
„Aby bylo možno poskytnout takovouto záruku, bylo by nezbytné, aby byly všechny subjekty podléhající tonážní dani se zahraničními společnostmi ve skupině zkontrolovány nejméně každý rok a aby byly v této souvislosti ověřeny všechny transakce mezi oběma stranami.
„Um dies zu gewährleisten, müssten zumindest einmal jedes Jahr alle tonnagesteuerpflichtigen Unternehmen, zu denen auch ausländische Unternehmen gehören, sowie alle Geschäfte zwischen den beiden Parteien entsprechend überprüft werden.
   Korpustyp: EU