Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
Pane veliteli, domobrana podléhá přímo Goebbelsovi.
Brigadeführer! Der Volkssturm unterliegt dem direkten Befehl von Dr. Goebbels.
Granty na provozní náklady udělené subjektům uskutečňujícím cíle obecného evropského zájmu nepodléhají ustanovením finančního nařízení o postupném snižování.
Betriebskostenzuschüsse für Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, unterliegen nicht den Degressivitätsbestimmungen der Haushaltsordnung.
Všichni přítomní na této lodi podléhají mému velení.
Das gesamte Personal dieses Schiffs unterliegt meinem Kommando.
EIB by měla zajistit, aby jednotlivé projekty podléhaly posuzování dopadu na udržitelný rozvoj prováděnému nezávisle na sponzorech projektů a na EIB.
Die EIB sollte gewährleisten, dass einzelne Vorhaben einer Nachhaltigkeitsprüfung unterliegen, die unabhängig von den Projektsponsoren und der EIB durchgeführt wird.
Podléhá to povinnosti utajení.
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Far Eastern Textiles podléhá nulové sazbě cla od přijetí nařízení Rady (ES) č. 83/2005 [9].
Mit Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 83/2005 [9] galt für Far Eastern Textiles kein Zoll mehr.
pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členského státu a kteří jsou nebo byli legálně zaměstnáni na území Albánie a kteří podléhají nebo podléhali právním předpisům Albánie, a jejich pozůstalé;
Arbeitnehmer, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind, rechtmäßig im Hoheitsgebiet Albaniens beschäftigt sind oder waren und für die die Rechtsvorschriften Albaniens gelten oder galten, sowie für ihre Hinterbliebenen;
Je nutné poznamenat, že v období od září 1997 do května 2003 podstatné množství dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely pocházejícího z Norska podléhalo cenovým závazkům v souvislosti se stávajícími antidumpingovými a protisubvenčními opatřeními.
Zwischen September 1997 und Mai 2003 galten für beträchtliche Mengen der Zuchtlachseinfuhren mit Ursprung in Norwegen Preisverpflichtungen im Zusammenhang mit den damals geltenden Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen.
Snížení vývozu z Indie, ke kterému došlo ve stejné době, představovalo 5653 tun (bez přihlédnutí k dovozu, který podléhá nižším úrovním opatření).
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren aus Indien, abgesehen von den Einfuhren, für die die niedrigsten Zollsätze galten, um 5653 Tonnen zurück.
Druhým je právní jistota, jelikož v době, kdy Lichtenštejnsko v roce 1995 vstoupilo do EHP, praxe Komise v oblasti státních podpor (která je součástí acquis communautaire) měla za to, že zdanění činností v rámci skupiny nepodléhá pravidlům státní podpory.
Zweitens das Prinzip der Rechtssicherheit, da nach der Praxis der Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen (die Bestandteil des Acquis communautaire ist) 1995, zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, die Besteuerung konzerninterner Aktivitäten nicht als eine Tätigkeit gegolten habe, auf die die Regeln für staatliche Beihilfen Anwendung finden.
Takto vypočítané číslo představuje počet týdnů pojištění získaných podle právních předpisů Spojeného království během uvedeného daňového období za předpokladu, že toto číslo nepřevýší počet týdnů, během kterých osoba podléhala uvedeným právním předpisům v uvedeném období.
Die so errechnete Zahl gilt als Anzahl der nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs während dieses Steuerjahres zurückgelegten Versicherungswochen; diese Zahl darf jedoch nicht höher als die Anzahl der Wochen sein, während welcher die genannten Rechtsvorschriften in diesem Steuerjahr für die Person gegolten haben.
V případě řešení krize subjektu se informace o tomto subjektu, které nepodléhají požadavku na zachování důvěrnosti, zveřejňují ex-post, a to poté, co skončí veškerá omezení poskytování příslušných informací vyplývající z požadavků na zachování důvěrnosti.
Falls ein Unternehmen abgewickelt wird, werden nichtvertrauliche Informationen zu diesem Unternehmen nachträglich offengelegt, nachdem etwaige Beschränkungen für die Bereitstellung entsprechender Informationen, die sich aus Anforderungen an die Vertraulichkeit ergeben, nicht mehr gelten.
Není důvod, aby všichni zaměstnanci, kteří se podílejí na usmrcování zvířat na kožešinových farmách, nepodléhali stejným kritériím jako zaměstnanci jatek.
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Placení znalci a stážisté podléhají zvláštním ustanovením uvedeným v hlavě IV.
Für als Experten bestellte Personen und für Praktikanten gelten die Sonderbestimmungen von Titel IV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jaderný program navíc podléhá přísné civilní kontrole.
Darüber hinaus untersteht sein Nuklearprogramm strikter ziviler Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže podléháte rozkazům, tak se připravte na přesun!
Ihr untersteht meinem Befehl, also macht euch fertig!
Moduly by měly být organizovány na úrovni členských států a podléhat jejich velení a řízení.
Diese Module sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten organisiert werden und deren Führung und Kontrolle unterstehen.
Budete podléhat přímo poručíku Torresové a poslechnete každý rozkaz, který vám dá.
Sie unterstehen direkt Lieutenant Torres und führen alle ihre Befehl aus.
Zpravodajská služba podléhá přímému velení ministerstva obrany a je v první řadě odpovědná za shromažďování vojenských zpravodajských informací.
Es untersteht dem direkten Befehl des Verteidigungsministeriums, und seine Hauptaufgabe besteht in der Nachrichtengewinnung auf militärischem Gebiet.
Tahle jednotka podléhá admirálu Broderickovi.
Diese Einheit untersteht Admiral Broderick.
Podle článku 12 výše uvedeného zákona podléhá kontrole ministra zemědělství.
Sie untersteht der Aufsicht des Landwirtschaftsministers gemäß Artikel 12 des genannten Gesetzes.
Ti podléhají Damonu Popeovi.
Sie unterstehen Damon Pope.
Ti z Kanceláře č. 39 podléhají Úřadu financí a účetnictví.
Wer zum Büro 39 gehört, untersteht der Abteilung für Finanzen und Buchhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já podléhám přímo Velení Flotily.
Ich unterstehe direkt dem Sternenflottenkommando.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu podléhají geneticky modifikované potraviny a krmiva schválení před uvedením na trh.
Deshalb bedarf die Markteinführung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittelprodukte einer vorherigen Zulassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování opatření ke kontrole rizika národní centrální bankou podléhá schválení ECB .
Die Anwendung von Risikokontrollmaßnahmen durch die nationalen Zentralbanken bedarf der Zustimmung der EZB .
Dosud podléhaly tyto oblasti týkající se soudní a policejní spolupráce jednohlasné shodě.
Bislang bedurften diese Bereiche der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit der Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasílané písemnosti a dokumenty nepodléhají úřednímu ověření ani jiné rovnocenné formální náležitosti.
Die Schriftstücke sowie alle Dokumente, die übermittelt werden, bedürfen weder der Beglaubigung noch einer anderen gleichwertigen Formalität.
Tyto návrhy na opravu podléhají schválení dotyčného technického oddělení.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Uvedené interní modely by měly podléhat předchozímu schválení orgány dohledu, které bude vycházet z harmonizovaných postupů a norem, aby se pojistníkům a oprávněným osobám poskytla rovnocenná úroveň ochrany.
Damit Versicherungsnehmer und Begünstigte das gleiche Sicherheitsniveau genießen, sollten solche internen Modelle der vorherigen aufsichtlichen Genehmigung nach harmonisierten Verfahren und Standards bedürfen.
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Toto prodloužení poté podléhá schválení Komisí.
Eine solche Verlängerung bedürfte der Genehmigung der Kommission.
Německo Komisi rovněž informovalo, že oznámené kapitálové injekce podléhají schválení Komisí.
Deutschland teilte der Kommission ferner mit, dass die angemeldeten Kapitalzuführungen ihrer Genehmigung bedürften.
Předseda , vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a ostatní členové Komise podléhají jako sbor schválení Evropským parlamentem . Na základě tohoto schválení jmenuje Evropská rada Komisi kvalifikovanou většinou .
Diese Verfahrensordnung bedarf der Genehmigung des Rates . Soweit die Verordnung über die Bildung der Fachgerichte nichts anderes vorsieht , finden die den Gerichtshof der Europäischen Union betreffenden Bestimmungen der Verträge und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union auf die Fachgerichte Anwendung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím tisíce Rusů a Ukrajinců hynou ve vězeních plných tuberkulózy nebo podléhají závislosti na alkoholu či drogách.
Unterdessen verkümmern Tausende von Russen und Ukrainer auf Krankenstationen für Tuberkulose oder erliegen ihrer Alkohol- und Drogenabhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podléháte tomu fanatickému stvoření!
Ihr erliegt einer fanatischen Kreatur.
Dnes je však pravděpodobnější, že se tato politika ukáže jako rozvratná pro přítele i protivníka a zároveň zničující pro země, které tomuto pokušení podléhají.
Heute erweist sich dies jedoch eher für Freund und Feind gleichermaßen als störend und als schädlich für die Länder, die dieser Versuchung erliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všechna vězení podléhají této ničivé a polarizující dynamice. Penologové ovšem připouštějí, že některé faktory - mimo jiné přeplněnost, nedostatečný výcvik dozorců, lhostejné řízení, chatrná infrastruktura, rasové napětí nebo absence zodpovědnosti vůči veřejnosti - činí katastrofu téměř nevyhnutelnou.
Nicht in allen Gefängnissen erliegt man dieser zerstörerischen und polarisierenden Dynamik, aber Strafvollzugsexperten wissen, dass gewisse Faktoren - wie Überbelegung, ungenügend ausgebildete Wärter, abgehobenes Management, schäbige Infrastruktur, Spannungen zwischen Häftlingen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und der Mangel an öffentlicher Verantwortlichkeit - das Desaster beinahe unvermeidlich machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další statí, která stojí i po letech za přečtení, je přednáška z roku 1990 nazvaná "Makroekonomický populismus", která přesně popisuje pokušení, jímž často podléhali politici z Latinské Ameriky i odjinud.
Ein anderer Aufsatz, der es verdient, wieder gelesen zu werden, ist der aus dem Jahr 1990 "Makroökonomischer Populismus". In ihm schildert er recht genau eine der Versuchungen, der die Politiker in Latein Amerika und in anderen Ländern häufig zu erliegen pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podléhat právu
unterliegen dem Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinou věcí je to, že „společnosti Spojeného království jsou rovněž odrazovány od expanze do jiných členských států, protože mají obavy, že by tam mohly narazit na právní problémy vzhledem k neharmonizovanému smluvnímu právu a k potřebě poskytovat v oblasti dlouhodobých obchodů smlouvy, které budou podléhat místnímu právu hostitelské země“.
Ein anderer Punkt ist, dass „ britische Unternehmen auch davon abgehalten werden, in andere Mitgliedstaaten zu expandieren, weil sie befürchten, wegen des nicht harmonisierten Vertragsrechts und der Notwendigkeit, im Langzeitgeschäft Verträge anzubieten, die dem nationalen Recht des Tätigkeitslandes unterliegen, auf rechtliche Probleme zu stoßen. “
podléhat dani
der Steuer unterliegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že odměny, odchodné, starobní důchod a dávky pozůstalým jsou vypláceny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, měly by podléhat dani ve prospěch Společenství.
Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
(10) Vzhledem k tomu, že kompenzace, přechodné příspěvky a starobní, vdovské/vdovecké a sirotčí důchody jsou vypláceny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, měly by podléhat dani ve prospěch Společenství.
(10) Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
podléhat clu
dem Zoll unterliegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zveřejnění informačního dokumentu některé zúčastněné strany tvrdily, že dopad na uživatele bude ještě výraznější, pokud bude dovoz dotčeného výrobku kromě možného antidumpingového cla od 1. ledna 2014 podléhat i běžnému clu.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier brachten mehrere interessierte Partei vor, die Auswirkungen auf die Verwender seien noch stärker, da die Einfuhren der betroffenen Ware ab dem 1. Januar 2014 außer einem etwaigen Antidumpingzoll auch dem normalen Zoll unterliegen würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podléhat
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže podléhat žádným kompromisům.
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst nicht danach handeln.
Někomu ale přece musí podléhat.
Der Orden muss jemandem Rede und Antwort stehen.
- Er wird sich vor mir verantworten.
Nikdo by neměl podléhat iluzím.
Niemand sollte sich Illusionen machen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme podléhat zdravotní a regulační fobii?
Muss man deshalb in hygienische und ordnungspolitische Phobien und Übertreibungen verfallen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato věc by neměla podléhat přílišným omezením.
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (NL) Vážený pane předsedající, nesmíme podléhat iluzím.
(NL) Herr Präsident! Wir sollten uns keinen Illusionen hingeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku, ostuda, ale neměli bychom, podléhat malomyslnosti.
Ganz recht. Aber wir dürfen uns nicht zu sehr entmutigen lassen.
Proč by mu měli lidé podléhat?
Wieso gehorchen die anderen nur dem Wald?
- takže by měli podléhat vojenskému soudu?
- Sie müssten sich also vor einem Kriegsgericht verantworten?
To, co jste udělal, nebude podléhat vyšetřování.
Es wird keine Ermittlung geben, wegen dem, was Sie taten.
V této chvíli nemá smysl podléhat hysterii.
Es ist völlig zwecklos, jetzt hysterisch zu werden.
Dokument může podléhat částečnému nebo úplnému utajení.
Ein Dokument kann teilweise oder ganz als Verschlusssache eingestuft werden.
právo na navrácení nesmí podléhat dalším podmínkám,
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
Zadruhé, měli bychom zvážit míru toho, co bude podléhat kontrole.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračování starých programů a příprava nových musí podléhat pečlivé kontrole.
Die Fortsetzung alter Programme und die Konzeption neuer Programme müssen eingehend geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodej a používání dichlormethanu profesionály bude podléhat obecnému zákazu.
Das Inverkehrbringen und die Verwendung durch Fachkräfte werden generell verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je však v sázce tak mnoho, nelze podléhat uspokojení.
Doch es steht viel auf dem Spiel, weswegen es keinen Grund für Selbstzufriedenheit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí podléhat normám a potřebujeme jejich globální definici.
Tierschutz ist unteilbar, muss harmonisiert und global definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta musí podléhat pravomoci komisaře, který se zabývá těmito problémy.
Es muss unter der Verantwortung des Kommissars stehen, der mit diesen Themen befasst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně vymezeným pravidlům by mělo podléhat také následné zpracování údajů.
Mit großer Mehrheit stimmte das Plenum für den Bericht der SPD-Abgeordneten Karin JÖNS.
Proto by měl tento normotvorný proces podléhat nekompromisnímu řízení.
Der Prozess, in dem diese Standards ausgearbeitet werden, sollte daher im Rahmen einer starken Governance stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postupy pro přiřazování k liniím podnikání musí podléhat nezávislému přezkumu.
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
Ke stimulaci inovací musí povolení podléhat časovému omezení.
Zulassungen müssen zeitlich befristet sein, damit es einen Anreiz für Innovationen gibt.
označení kmitočtových pásem, jejichž užívání musí podléhat obecnému oprávnění ▌;
zur Festlegung von Frequenzbändern, für deren Nutzung Allgemeingenehmigungen ▌ erforderlich sind,
Proto by neměla podléhat změnám prostřednictvím postupu projednávání ve výborech.
Daher sollte er nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden können.
Účast v programu nesmí podléhat žádné formě diskriminace.
Die Beteiligung am Programm darf durch keinerlei Formen von Diskriminierung eingeschränkt werden.
Jejich použití by proto nemělo podléhat dalším omezením.
Ihre Verwendung sollte ohne weitere Einschränkungen zugelassen sein.
Schválení registrace může podléhat jedné nebo více z následujících podmínek:
Eine Genehmigung kann vorbehaltlich einer oder mehrerer der folgenden Bedingungen erteilt werden:
Je proto nejvyšší čas, aby ratingové agentury začaly podléhat kontrole.
Es ist also höchste Zeit, dass die Rating-Agenturen an die Kandare genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme opravdu podléhat soudu, který chce zakázat v učebnách kříže?
Wollen wir uns wirklich einem Gerichtshof unterwerfen, der das Kreuz in Klassenzimmern verbieten will?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době krize existuje vždy tendence podléhat pokušení protekcionismu.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé nechtějí podléhat další kontrole z Bruselu a Štrasburku.
Die Menschen wollen nicht mehr Kontrolle aus Brüssel und Straßburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představitelé ECB říkávali, že teď není čas podléhat samolibost.
Die EZB hat immer gesagt, dass dies keine Zeit für Selbstzufriedenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá struktura musí podléhat nikoli kresbě, nýbrž barvě.
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
Kromě těchto kvót by měly dovozy podléhat dodatečnému clu.
Über diese Kontingente hinaus ist auf die Einfuhren ein Zusatzzoll zu entrichten.
Instituce, které začaly podléhat dohledu nebo změnily status
Neu beaufsichtigte Institute und Statusänderungen
Plnění povinnosti vykládky by mělo podléhat kontrolám a inspekcím.
Die Einhaltung der Pflicht zur Anlandung sollte kontrolliert und überwacht werden.
Tyto procesy budou dokumentovány a budou podléhat vnitřnímu auditu.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
Jakékoli změny pracovních programů budou podléhat předchozímu písemnému schválení Komise.
Jede Änderung der Arbeitsprogramme bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Kommission.
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
Tyto procesy musí být dokumentovány a podléhat vnitřnímu auditu.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
Jejich zaměstnavatelé mohou také podléhat předchozí nebo jiné ohlašovací povinnosti.
Eine Meldepflicht, im Voraus oder anderweitig, kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
Dovoz guana z Madagaskaru by proto neměl nadále podléhat zákazu.
Einfuhren von Guano aus Madagaskar sollten daher nicht länger untersagt sein.
Přenos prostředků by měl podléhat schválení Evropského parlamentu a Rady.
Die Übertragung sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Zustimmung vorgelegt werden.
Aujeszkyho choroba musí podléhat ohlašovací povinnosti ve členském státě původu;
die Aujeszky-Krankheit ist im Herkunftsmitgliedstaat anzeigepflichtig;
Dovozy překračující tyto kvóty by měly podléhat dodatečnému clu.
Über diese Kontingente hinaus ist auf die Einfuhren ein Zusatzzoll zu entrichten.
Možnost institucí tohoto zacházení využívat by měla podléhat přísným podmínkám.
Es sollten strikte Voraussetzungen zu erfüllen sein, wenn Institute eine solche Behandlung nutzen wollen.
Proto by požadavek krytí likvidity měl podléhat období pozorování.
Deshalb sollte für die Liquiditätsdeckungsanforderung ein Beobachtungszeitraum angesetzt werden.
Financování těchto akcí by mělo podléhat jedinému rozhodnutí.
Die Finanzierung dieser Maßnahmen sollte in einem einzigen Beschluss geregelt werden.
Vnitroamerické problémy nemohou nadále podléhat rozmarům a potřebám jednotlivých lídrů.
Amerikanische Fragen können nicht länger den Launen und den Bequemlichkeiten einzelner Politiker überlassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
června 2004 , rozpočtová statistika nesmí podléhat politickým ani volebním cyklům .
Juni 2004 feststellte , dürfen politische Strömungen und Wahlzyklen keinen Einfluss auf die Daten zur öffentlichen Haushaltslage haben .
Za tím účelem mohou platební nároky podléhat postupným změnám podle
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche
Filtry proto musí podléhat schválení typu stejně jako katalyzátory.
Filter müssen deshalb in gleicher Weise wie Katalysatoren eine Typgenehmigung haben.
podléhat dodatečným ustanovením obsaženým ve zvláštním rozhodnutí Komise.
muss den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten zusätzlichen Bestimmungen entsprechen.
Výrobky, které nemohou podléhat povinnému označování etiketami nebo jinému označování
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
Tyto přesuny by měly případně podléhat také veterinárnímu osvědčení.
Gegebenenfalls sollte für diese Tierbewegungen auch eine Tiergesundheitsbescheinigung ausgestellt werden.
Opatření na podporu námořníků EHP musí podléhat zejména aktivnější kontrole.
Insbesondere müssen Maßnahmen zugunsten von Seeleuten aus dem EWR aktiver verfolgt werden.
Tyto limity by měly podléhat přezkumu nejpozději v roce 2015.
Diese Schwellenwerte sollten spätestens im Jahr 2015 überprüft werden.
Budete-li podléhat, řekněte si: "To nejsem já.
Wenn es Sle mitten im Schlaf übermannt, sagen Sle sich: "Das bin Ich nicht.
Když máš něco vědecky studovat, nemůžeš podléhat emocím.
Wenn man wissenschaftlich forscht, muss man Gefühle außen vor lassen.
Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti."
Die Bewilligung jeglicher erforderlichen finanziellen Hilfen aus dem Mechanismus unterliegt strengen Bedingungen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EÚVČ musí v administrativních a rozpočtových záležitostech podléhat Komisi a musí oficiálně tvořit součást Komise.
Der EAD muss in Verwaltungs- und Haushaltsfragen der Kommission zugeordnet werden und muss offiziell Teil der Kommission sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově bude řízení programu Galileo podléhat politické kontrole Parlamentu a Rady.
Alles in allem wird die Verwaltung des Galileo-Programms der politischen Kontrolle des Parlaments und des Rates unterstellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohledu bude teď podléhat i vytváření pákového efektu, zásady odměňování a delegování výkonu správy.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním úkolem těchto mezinárodních systémů kontroly vývozu je aktualizace seznamů zboží, které mají kontrole podléhat.
Die Hauptaufgabe dieser internationalen Exportkontrollregelungen ist die Aktualisierung der Listen von zu kontrollierenden Gütern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký zástupce je zároveň místopředsedou Komise a musí zde také všemu podléhat.
Der Hohe Beauftragte ist auch Vizepräsident der Kommission und muss sich hier allem unterwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré porušování sociálních a environmentálních standardů musí podléhat běžnému mechanismu urovnávání sporů.
Für jede Verletzung der sozialen und ökologischen Standards muss der normale Streitbeilegungsmechanismus Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřnímu auditu mohou podléhat veškeré činnosti , operace a procesy v ECB .
Sämtliche Tätigkeiten , Geschäftsbereiche und Prozesse der EZB können einer internen Revision unterzogen werden .
A také by měla dát jasně najevo, že policie nesmí podléhat etnickým, rasovým či náboženským stereotypům.
Und sie sollte klarstellen, dass die Polizei keine ethnischen, rassischen oder religiösen Stereotypen anwenden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní sociální právo by nyní mělo podléhat povinnosti podniků na volném vnitřním trhu.
Internationales soziales Recht soll jetzt den Belastungen für Unternehmen im freien Binnenmarkt untergeordnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh opětovně potvrzuje zásadu, že formy života a životní procesy nesmí podléhat patentovým právům.
Dieser Änderungsantrag bekräftigt erneut den Grundsatz, dass Lebensformen und Lebensprozesse nicht patentiert werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo by nemělo o nic méně podléhat kritické reflexi než jakékoli jiné přesvědčení.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že udílení dotace musí podléhat určitým podmínkám.
Dass die Gewährung von Beihilfen an Bedingungen geknüpft werden muss, steht für mich außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo abychom ovlivňovali politiky ve světě, budeme sami podléhat jejich vlivu.
Anstatt die Politik in der Welt zu beeinflussen, wird sie uns beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařazení nové potraviny na unijní seznam může proto podléhat zvláštním podmínkám použití nebo požadavkům na označování .
Die Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste kann deshalb mit spezifischen Verwendungsbedingungen oder Etikettierungsvorschriften verknüpft werden .
Podpůrné strategie mohou být v případě potřeby revidovány ad hoc, ale neměly by podléhat střednědobému přezkumu .
Die Unterstützungsstrategien können gegebenenfalls Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen werden, Halbzeitüberprüfungen werden jedoch nicht vorgenommen .
Povolení vykonávat povolání provozovatele silniční dopravy bude v budoucnosti podléhat specifickým a transparentním podmínkám.
Die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers wird künftig an konkrete transparente Voraussetzungen gebunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny nebezpečné látky by měly podléhat pravidelnému zhodnocení ze strany Komise.
Alle gefährlichen Stoffe sollten einer regelmäßigen Bewertung durch die Kommission unterzogen werden.
Jeho účetnictví bude podléhat kontrole ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Der Rechnungsabschluss des Gremiums unterliegt der Prüfung durch den Haushaltskontrollausschuss.
Povolování látek a prodloužení povolení budou podléhat přísnějším lhůtám, zatímco budou hledány bezpečnější alternativy.
Zulassungen sowie deren Verlängerungen sollen zeitlich begrenzt werden, während sicherere Alternativen entwickelt werden.
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by podléhat přílišné regulaci.
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pøíspìvky na stravování, dopravu a úrazové pojištìní budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Výběr zkoušejících a zkoušek může podléhat kritériím Společenství navrženým agenturou a přijatým Komisí
Für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen können gemeinschaftliche Kriterien zugrunde gelegt werden, die von der Agentur vorgeschlagen und von der Kommission
Uvedená odvětví by neměla podléhat tomuto nařízení, aby nedocházelo k překrývání.
Zwecks Vermeidung von Überschneidungen sollten diese Sektoren nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
Podpis se uzná v členském státě původu a nesmí podléhat dodatečným požadavkům.
Diese Signatur wird im Ursprungsmitgliedstaat anerkannt, ohne dass weitere Bedingungen festgelegt werden können.
Nařízení uvádí, že všechny veřejné aerodromy, které operují komerční lety, budou podléhat právním předpisům Společenství.
Funktionale Luftraumblöcke, die sich nicht mehr an Ländergrenzen, sondern an Verkehrsströmen orientieren, stellen wesentliche Elemente dar, die die Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsorganisationen verstärken.
Veškeré procesní otázky, které nejsou konkrétně řešeny v tomto nařízení, budou podléhat
Sämtliche verfahrensrechtlichen Fragen, die in dieser Verordnung nicht ausdrücklich geregelt sind, richten sich nach
Správa těchto vybraných prostředků by měla podléhat neustálé kontrole správní rady, aby byla zajištěna nezávislost agentury.
Die Verwaltung dieser Mittel sollte ständig vom Verwaltungsrat kontrolliert werden, damit die Unabhängigkeit der Agentur gewährleistet ist.
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která zajistí jejich zákonnost.
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
Toto právo by mělo podléhat oznamovacím postupům a splňovat požadavky ohledně této třetí země.
Dieses Recht sollte nur in Anspruch genommen werden dürfen, wenn Meldeverfahren und die entsprechenden Bestimmungen im Hinblick auf dieses Drittland eingehalten werden.
Všechny nebezpečné látky by měly podléhat pravidelnému hodnocení ze strany Komise.
Alle gefährlichen Stoffe sollten einer regelmäßigen Bewertung durch die Kommission unterzogen werden.
Výroba větrné energie vlivem klimatických změn výrazně kolísá, a měla by proto podléhat normalizačnímu pravidlu.
Die Menge der mit Windkraft erzeugten Energie unterliegt aufgrund wechselnder klimatischer Bedingungen starken Schwankungen.
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS .
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der BONUS-Projekte unterzogen werden.
Musejí podléhat přísnému testování odolnosti a veškerá finanční činnost musí zůstávat v rozvaze.
Rigorose Stresstests sind hier erforderlich, und alle Finanztransaktionen müssen in der Bilanz aufgeführt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom neměli podléhat iluzi, že uzavření uhelných dolů samo o sobě znamená politický cíl.
Wir dürfen uns daher nicht der Illusion hingeben, dass die Stilllegung der Kohlebergwerke eine Art politischer Selbstzweck ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte