Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podléhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podléhat unterliegen 2.591 gelten 135 unterstehen 71 bedürfen 24 erliegen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podléhatunterliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pane veliteli, domobrana podléhá přímo Goebbelsovi.
Brigadeführer! Der Volkssturm unterliegt dem direkten Befehl von Dr. Goebbels.
   Korpustyp: Untertitel
Granty na provozní náklady udělené subjektům uskutečňujícím cíle obecného evropského zájmu nepodléhají ustanovením finančního nařízení o postupném snižování.
Betriebskostenzuschüsse für Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, unterliegen nicht den Degressivitätsbestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni přítomní na této lodi podléhají mému velení.
Das gesamte Personal dieses Schiffs unterliegt meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
EIB by měla zajistit, aby jednotlivé projekty podléhaly posuzování dopadu na udržitelný rozvoj prováděnému nezávisle na sponzorech projektů a na EIB.
Die EIB sollte gewährleisten, dass einzelne Vorhaben einer Nachhaltigkeitsprüfung unterliegen, die unabhängig von den Projektsponsoren und der EIB durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podléhá to povinnosti utajení.
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podléhat právu unterliegen dem Recht 1
podléhat dani der Steuer unterliegen 2
podléhat clu dem Zoll unterliegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podléhat

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže podléhat žádným kompromisům.
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl bys tomu podléhat.
Du sollst nicht danach handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu ale přece musí podléhat.
Der Orden muss jemandem Rede und Antwort stehen.
   Korpustyp: Untertitel
-A on bude podléhat mně.
- Er wird sich vor mir verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl podléhat iluzím.
Niemand sollte sich Illusionen machen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme podléhat zdravotní a regulační fobii?
Muss man deshalb in hygienische und ordnungspolitische Phobien und Übertreibungen verfallen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato věc by neměla podléhat přílišným omezením.
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Vážený pane předsedající, nesmíme podléhat iluzím.
(NL) Herr Präsident! Wir sollten uns keinen Illusionen hingeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku, ostuda, ale neměli bychom, podléhat malomyslnosti.
Ganz recht. Aber wir dürfen uns nicht zu sehr entmutigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mu měli lidé podléhat?
Wieso gehorchen die anderen nur dem Wald?
   Korpustyp: Untertitel
- takže by měli podléhat vojenskému soudu?
- Sie müssten sich also vor einem Kriegsgericht verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
To, co jste udělal, nebude podléhat vyšetřování.
Es wird keine Ermittlung geben, wegen dem, was Sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli nemá smysl podléhat hysterii.
Es ist völlig zwecklos, jetzt hysterisch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokument může podléhat částečnému nebo úplnému utajení.
Ein Dokument kann teilweise oder ganz als Verschlusssache eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
právo na navrácení nesmí podléhat dalším podmínkám,
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
   Korpustyp: EU
Zadruhé, měli bychom zvážit míru toho, co bude podléhat kontrole.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování starých programů a příprava nových musí podléhat pečlivé kontrole.
Die Fortsetzung alter Programme und die Konzeption neuer Programme müssen eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodej a používání dichlormethanu profesionály bude podléhat obecnému zákazu.
Das Inverkehrbringen und die Verwendung durch Fachkräfte werden generell verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože je však v sázce tak mnoho, nelze podléhat uspokojení.
Doch es steht viel auf dem Spiel, weswegen es keinen Grund für Selbstzufriedenheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí podléhat normám a potřebujeme jejich globální definici.
Tierschutz ist unteilbar, muss harmonisiert und global definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta musí podléhat pravomoci komisaře, který se zabývá těmito problémy.
Es muss unter der Verantwortung des Kommissars stehen, der mit diesen Themen befasst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně vymezeným pravidlům by mělo podléhat také následné zpracování údajů.
Mit großer Mehrheit stimmte das Plenum für den Bericht der SPD-Abgeordneten Karin JÖNS.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měl tento normotvorný proces podléhat nekompromisnímu řízení.
Der Prozess, in dem diese Standards ausgearbeitet werden, sollte daher im Rahmen einer starken Governance stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
postupy pro přiřazování k liniím podnikání musí podléhat nezávislému přezkumu.
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke stimulaci inovací musí povolení podléhat časovému omezení.
Zulassungen müssen zeitlich befristet sein, damit es einen Anreiz für Innovationen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
označení kmitočtových pásem, jejichž užívání musí podléhat obecnému oprávnění ▌;
zur Festlegung von Frequenzbändern, für deren Nutzung Allgemeingenehmigungen ▌ erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by neměla podléhat změnám prostřednictvím postupu projednávání ve výborech.
Daher sollte er nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast v programu nesmí podléhat žádné formě diskriminace.
Die Beteiligung am Programm darf durch keinerlei Formen von Diskriminierung eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich použití by proto nemělo podléhat dalším omezením.
Ihre Verwendung sollte ohne weitere Einschränkungen zugelassen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení registrace může podléhat jedné nebo více z následujících podmínek:
Eine Genehmigung kann vorbehaltlich einer oder mehrerer der folgenden Bedingungen erteilt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nejvyšší čas, aby ratingové agentury začaly podléhat kontrole.
Es ist also höchste Zeit, dass die Rating-Agenturen an die Kandare genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme opravdu podléhat soudu, který chce zakázat v učebnách kříže?
Wollen wir uns wirklich einem Gerichtshof unterwerfen, der das Kreuz in Klassenzimmern verbieten will?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době krize existuje vždy tendence podléhat pokušení protekcionismu.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé nechtějí podléhat další kontrole z Bruselu a Štrasburku.
Die Menschen wollen nicht mehr Kontrolle aus Brüssel und Straßburg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé ECB říkávali, že teď není čas podléhat samolibost.
Die EZB hat immer gesagt, dass dies keine Zeit für Selbstzufriedenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá struktura musí podléhat nikoli kresbě, nýbrž barvě.
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto kvót by měly dovozy podléhat dodatečnému clu.
Über diese Kontingente hinaus ist auf die Einfuhren ein Zusatzzoll zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Instituce, které začaly podléhat dohledu nebo změnily status
Neu beaufsichtigte Institute und Statusänderungen
   Korpustyp: EU
Plnění povinnosti vykládky by mělo podléhat kontrolám a inspekcím.
Die Einhaltung der Pflicht zur Anlandung sollte kontrolliert und überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto procesy budou dokumentovány a budou podléhat vnitřnímu auditu.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli změny pracovních programů budou podléhat předchozímu písemnému schválení Komise.
Jede Änderung der Arbeitsprogramme bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Sazba může podléhat postupným úpravám podle předem stanovených postupů.
Dieser Satz kann in vorgegebenen Schritten fortschreitend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto procesy musí být dokumentovány a podléhat vnitřnímu auditu.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Jejich zaměstnavatelé mohou také podléhat předchozí nebo jiné ohlašovací povinnosti.
Eine Meldepflicht, im Voraus oder anderweitig, kann auch ihren Arbeitgebern auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz guana z Madagaskaru by proto neměl nadále podléhat zákazu.
Einfuhren von Guano aus Madagaskar sollten daher nicht länger untersagt sein.
   Korpustyp: EU
Přenos prostředků by měl podléhat schválení Evropského parlamentu a Rady.
Die Übertragung sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Zustimmung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Aujeszkyho choroba musí podléhat ohlašovací povinnosti ve členském státě původu;
die Aujeszky-Krankheit ist im Herkunftsmitgliedstaat anzeigepflichtig;
   Korpustyp: EU
Dovozy překračující tyto kvóty by měly podléhat dodatečnému clu.
Über diese Kontingente hinaus ist auf die Einfuhren ein Zusatzzoll zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Možnost institucí tohoto zacházení využívat by měla podléhat přísným podmínkám.
Es sollten strikte Voraussetzungen zu erfüllen sein, wenn Institute eine solche Behandlung nutzen wollen.
   Korpustyp: EU
Proto by požadavek krytí likvidity měl podléhat období pozorování.
Deshalb sollte für die Liquiditätsdeckungsanforderung ein Beobachtungszeitraum angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Financování těchto akcí by mělo podléhat jedinému rozhodnutí.
Die Finanzierung dieser Maßnahmen sollte in einem einzigen Beschluss geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitroamerické problémy nemohou nadále podléhat rozmarům a potřebám jednotlivých lídrů.
Amerikanische Fragen können nicht länger den Launen und den Bequemlichkeiten einzelner Politiker überlassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
června 2004 , rozpočtová statistika nesmí podléhat politickým ani volebním cyklům .
Juni 2004 feststellte , dürfen politische Strömungen und Wahlzyklen keinen Einfluss auf die Daten zur öffentlichen Haushaltslage haben .
   Korpustyp: Allgemein
Za tím účelem mohou platební nároky podléhat postupným změnám podle
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche
   Korpustyp: EU DCEP
Filtry proto musí podléhat schválení typu stejně jako katalyzátory.
Filter müssen deshalb in gleicher Weise wie Katalysatoren eine Typgenehmigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
podléhat dodatečným ustanovením obsaženým ve zvláštním rozhodnutí Komise.
muss den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten zusätzlichen Bestimmungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výrobky, které nemohou podléhat povinnému označování etiketami nebo jinému označování
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
   Korpustyp: EU
Tyto přesuny by měly případně podléhat také veterinárnímu osvědčení.
Gegebenenfalls sollte für diese Tierbewegungen auch eine Tiergesundheitsbescheinigung ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Opatření na podporu námořníků EHP musí podléhat zejména aktivnější kontrole.
Insbesondere müssen Maßnahmen zugunsten von Seeleuten aus dem EWR aktiver verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto limity by měly podléhat přezkumu nejpozději v roce 2015.
Diese Schwellenwerte sollten spätestens im Jahr 2015 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Budete-li podléhat, řekněte si: "To nejsem já.
Wenn es Sle mitten im Schlaf übermannt, sagen Sle sich: "Das bin Ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš něco vědecky studovat, nemůžeš podléhat emocím.
Wenn man wissenschaftlich forscht, muss man Gefühle außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti."
Die Bewilligung jeglicher erforderlichen finanziellen Hilfen aus dem Mechanismus unterliegt strengen Bedingungen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EÚVČ musí v administrativních a rozpočtových záležitostech podléhat Komisi a musí oficiálně tvořit součást Komise.
Der EAD muss in Verwaltungs- und Haushaltsfragen der Kommission zugeordnet werden und muss offiziell Teil der Kommission sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově bude řízení programu Galileo podléhat politické kontrole Parlamentu a Rady.
Alles in allem wird die Verwaltung des Galileo-Programms der politischen Kontrolle des Parlaments und des Rates unterstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohledu bude teď podléhat i vytváření pákového efektu, zásady odměňování a delegování výkonu správy.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním úkolem těchto mezinárodních systémů kontroly vývozu je aktualizace seznamů zboží, které mají kontrole podléhat.
Die Hauptaufgabe dieser internationalen Exportkontrollregelungen ist die Aktualisierung der Listen von zu kontrollierenden Gütern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoký zástupce je zároveň místopředsedou Komise a musí zde také všemu podléhat.
Der Hohe Beauftragte ist auch Vizepräsident der Kommission und muss sich hier allem unterwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré porušování sociálních a environmentálních standardů musí podléhat běžnému mechanismu urovnávání sporů.
Für jede Verletzung der sozialen und ökologischen Standards muss der normale Streitbeilegungsmechanismus Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřnímu auditu mohou podléhat veškeré činnosti , operace a procesy v ECB .
Sämtliche Tätigkeiten , Geschäftsbereiche und Prozesse der EZB können einer internen Revision unterzogen werden .
   Korpustyp: Allgemein
A také by měla dát jasně najevo, že policie nesmí podléhat etnickým, rasovým či náboženským stereotypům.
Und sie sollte klarstellen, dass die Polizei keine ethnischen, rassischen oder religiösen Stereotypen anwenden darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní sociální právo by nyní mělo podléhat povinnosti podniků na volném vnitřním trhu.
Internationales soziales Recht soll jetzt den Belastungen für Unternehmen im freien Binnenmarkt untergeordnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh opětovně potvrzuje zásadu, že formy života a životní procesy nesmí podléhat patentovým právům.
Dieser Änderungsantrag bekräftigt erneut den Grundsatz, dass Lebensformen und Lebensprozesse nicht patentiert werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo by nemělo o nic méně podléhat kritické reflexi než jakékoli jiné přesvědčení.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že udílení dotace musí podléhat určitým podmínkám.
Dass die Gewährung von Beihilfen an Bedingungen geknüpft werden muss, steht für mich außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo abychom ovlivňovali politiky ve světě, budeme sami podléhat jejich vlivu.
Anstatt die Politik in der Welt zu beeinflussen, wird sie uns beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazení nové potraviny na unijní seznam může proto podléhat zvláštním podmínkám použití nebo požadavkům na označování .
Die Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste kann deshalb mit spezifischen Verwendungsbedingungen oder Etikettierungsvorschriften verknüpft werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné strategie mohou být v případě potřeby revidovány ad hoc, ale neměly by podléhat střednědobému přezkumu .
Die Unterstützungsstrategien können gegebenenfalls Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen werden, Halbzeitüberprüfungen werden jedoch nicht vorgenommen .
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení vykonávat povolání provozovatele silniční dopravy bude v budoucnosti podléhat specifickým a transparentním podmínkám.
Die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers wird künftig an konkrete transparente Voraussetzungen gebunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny nebezpečné látky by měly podléhat pravidelnému zhodnocení ze strany Komise.
Alle gefährlichen Stoffe sollten einer regelmäßigen Bewertung durch die Kommission unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho účetnictví bude podléhat kontrole ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Der Rechnungsabschluss des Gremiums unterliegt der Prüfung durch den Haushaltskontrollausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolování látek a prodloužení povolení budou podléhat přísnějším lhůtám, zatímco budou hledány bezpečnější alternativy.
Zulassungen sowie deren Verlängerungen sollen zeitlich begrenzt werden, während sicherere Alternativen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by podléhat přílišné regulaci.
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pøíspìvky na stravování, dopravu a úrazové pojištìní budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr zkoušejících a zkoušek může podléhat kritériím Společenství navrženým agenturou a přijatým Komisí
Für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen können gemeinschaftliche Kriterien zugrunde gelegt werden, die von der Agentur vorgeschlagen und von der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená odvětví by neměla podléhat tomuto nařízení, aby nedocházelo k překrývání.
Zwecks Vermeidung von Überschneidungen sollten diese Sektoren nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis se uzná v členském státě původu a nesmí podléhat dodatečným požadavkům.
Diese Signatur wird im Ursprungsmitgliedstaat anerkannt, ohne dass weitere Bedingungen festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení uvádí, že všechny veřejné aerodromy, které operují komerční lety, budou podléhat právním předpisům Společenství.
Funktionale Luftraumblöcke, die sich nicht mehr an Ländergrenzen, sondern an Verkehrsströmen orientieren, stellen wesentliche Elemente dar, die die Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsorganisationen verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré procesní otázky, které nejsou konkrétně řešeny v tomto nařízení, budou podléhat
Sämtliche verfahrensrechtlichen Fragen, die in dieser Verordnung nicht ausdrücklich geregelt sind, richten sich nach
   Korpustyp: EU DCEP
Správa těchto vybraných prostředků by měla podléhat neustálé kontrole správní rady, aby byla zajištěna nezávislost agentury.
Die Verwaltung dieser Mittel sollte ständig vom Verwaltungsrat kontrolliert werden, damit die Unabhängigkeit der Agentur gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu budou akty Evropské rady a agentur podléhat soudní kontrole, která zajistí jejich zákonnost.
Die Rechtsakte des Europäischen Rates und der Einrichtungen werden künftig vom Gerichtshof auf ihre Rechtmäßigkeit überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto právo by mělo podléhat oznamovacím postupům a splňovat požadavky ohledně této třetí země.
Dieses Recht sollte nur in Anspruch genommen werden dürfen, wenn Meldeverfahren und die entsprechenden Bestimmungen im Hinblick auf dieses Drittland eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny nebezpečné látky by měly podléhat pravidelnému hodnocení ze strany Komise.
Alle gefährlichen Stoffe sollten einer regelmäßigen Bewertung durch die Kommission unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba větrné energie vlivem klimatických změn výrazně kolísá, a měla by proto podléhat normalizačnímu pravidlu.
Die Menge der mit Windkraft erzeugten Energie unterliegt aufgrund wechselnder klimatischer Bedingungen starken Schwankungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS .
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der BONUS-Projekte unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí podléhat přísnému testování odolnosti a veškerá finanční činnost musí zůstávat v rozvaze.
Rigorose Stresstests sind hier erforderlich, und alle Finanztransaktionen müssen in der Bilanz aufgeführt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom neměli podléhat iluzi, že uzavření uhelných dolů samo o sobě znamená politický cíl.
Wir dürfen uns daher nicht der Illusion hingeben, dass die Stilllegung der Kohlebergwerke eine Art politischer Selbstzweck ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte