Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
Laurie, das ist zu gemein.
Slyšel jsem, že jste podlý yankeeský lhář.
Ich hörte, du bist ein gemeiner Yankee-Lügner.
Umí být k sobě tak podlé.
Frauen können so gemein zueinander sein.
Das ist ein uralter, ganz gemeiner Trick!
- Nikdy mě netrápilo, že je podlá k ostatním.
Es hat mich nie gestört, wenn sie gemein zu anderen Leuten war.
Cokoliv vyprodukují, to je podlý.
Die haben alle eine Drüse, die gemein macht.
To je pěkně podlé, co říkáš.
Es ist gemein, so was zu sagen.
Die Presse ist so gemein in der heutigen Zeit.
Mladý král ve své blyštivé zbroji bojující, aby ochránil hlavní město proti podlým starým rebelům.
Der junge König in seiner glänzenden Rüstung kämpft, um die Hauptstadt gegen den gemeinen alten Rebellen zu verteidigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože čím víc - úmyslně nebo neúmyslně - svou odpověď oddalují, tím více přiživují podlé fámy, a slouží tak pouze těm, kdo tvrdí, že proti nim bojují.
Denn ob absichtlich oder unabsichtlich, je länger sie ihre Antwort hinauszögern, desto mehr bereiten sie den schändlichen Nährboden für Gerüchte und dienen so nur denjenigen, die behaupten, dagegen anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kabelce byl dopis. Napsal ho podlý člověk.
In der Tasche war ein Brief mit schändlichem Inhalt.
Obžalovaný Muff Potter je bez sebemenší pochybnosti usvědčen z podlého zločinu vraždy doktora Robinsona.
Somit ist der Angeklagte seiner schändlichen Mordtat an Doc Robinson überführt, ohne dass Zweifel aufkommen könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na popud podlých vášní, které vedly jen k trhlinám na mém vlastním srdci.
Bewegt von niederen Gefühlen, die nur dazu dienten, mein eigenes Herz zu verwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této hanebné historce bych jen stručně dodal, že jsem nevynechal jedinýz podlých triků, ježjsou při podobných příležitostech takběžné, zeje až kupodivu, jak se může najít nějaký tupec, který jim naletí.
Um kurz zu sein: ich hatte keinen der niedrigen Kunstgriffe verschmäht, die bei solchen Gelegenheiten so regelmäßig angewendet werden, dass es geradezu ein Wunder ist, wenn es noch immer Dumme gibt, die diese Ränke nicht durchschauen, sondern ihnen zum Opfer fallen.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlý"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber keine unfairen Tricks.
Ich betrachte das als Tiefschlag.
Ein Narr und Hexendoktor!
"Sie sind ein ganz Schlimmer, Herr Grinch
Ventris je podlý a krutý.
Ventris ist verschlagen und brutal.
- Ich nenne das Boshaftigkeit.
Noční vlak je podlý víno.
Der Billigwein war übler Fusel.
Proč jsi pořád tak podlý?
Wir sind doch schließlich Brüder.
Ale démon je podlý, plný zrady.
Aber der Dämon ist gerissen und voller Tücke.
Ten chlap Segurra je pěkně podlý.
Segurra macht auf Immobilienhai,
Nerio tušil, že Korský chystá podlý tah.
Nerio hat geahnt, dass Korsky irgendwas im Schilde führt.
Ten malý potkan Weems je ale podlý.
Dieses Stinktier Gerald Weems, diese fiese halbe Person.
Vietnamci jsou pěkně podlý. Jejich vojáci vypadají jako štětky.
Weißt du, diese Vietnamesen sind sowas von ausgekocht, tarnen ihre Soldaten als Nutten.
V kabelce byl dopis. Napsal ho podlý člověk.
In der Tasche war ein Brief mit schändlichem Inhalt.
Je to skvrna, hanebný, podlý flek na našem národním svědomí.
Es ist ein Makel. Ein beschämender Fettfleck im Gewebe unseres nationalen Gewissens.
Vypadá to, že tvůj podlý podvod posloužil účelu.
Scheinbar hat dein dreckiges Doppelspiel seinen Zweck erfüllt.
Jediná zbývající škodná je ten podlý, ničemný Alameda Slim.
Jetzt fehlt uns nur noch dieser hundsgemeine Halunke Alameda Slim.
Rozmáznu tenhle podlý podnik ve všech novinách, na všech stanicích a filiálkách v této zemi!
Ich werde eure üblen Machenschaften bloßstellen. In jeder Zeitung und auf jedem Sender im Land.
Připomeň mi, abych si později vytloukl z hlavy ten podlý humor.
Erinner mich dran, deinen Miesepeter aus dir rauszuprügeln, ok?
Dick Cheney, podlý a předpojatý, byl jedním z nejmocnějších amerických viceprezidentů.
Engstirnig und parteiisch, war Dick Cheney einer der mächtigsten Vizepräsidenten, die Amerika je hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak vy tedy říkáte, že píšu poezii proto, že přes svůj podlý hnusný bezcitný zevnějšek toužím být milován?
Du meinst also, ich schreibe Gedichte, weil ich unter dem hässlich herzlosen Äußeren einfach nur geliebt werden will?
Myslí si o tobě, že jsi pseudo-republikán, ale líbí se jim, že nejsi tak podlý, jako Sarah Palin.
Sie denken, du bist ein verkappter Liberaler, aber sie mögen es, dass du nicht gegen Palin hetzt.
Dobrý Bože, jsi přece inteligentní dívka. Musíš vědět, že je to všechno jen podlý trik. A tahle dívka tvoje dívka není nic víc než obyčejná kriminálnice.
Sie sind intelligent und müssen doch wissen, dass es Betrug ist und dieses Fräulein eine Kriminelle.