Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podlý gemein 17 schändlich 3 nieder 1 niedrig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlýgemein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
   Korpustyp: Literatur
Laurie, to je moc podlé.
Laurie, das ist zu gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste podlý yankeeský lhář.
Ich hörte, du bist ein gemeiner Yankee-Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Umí být k sobě tak podlé.
Frauen können so gemein zueinander sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je starý, podlý trik!
Das ist ein uralter, ganz gemeiner Trick!
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy mě netrápilo, že je podlá k ostatním.
Es hat mich nie gestört, wenn sie gemein zu anderen Leuten war.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv vyprodukují, to je podlý.
Die haben alle eine Drüse, die gemein macht.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně podlé, co říkáš.
Es ist gemein, so was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je teď tak podlý.
Die Presse ist so gemein in der heutigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý král ve své blyštivé zbroji bojující, aby ochránil hlavní město proti podlým starým rebelům.
Der junge König in seiner glänzenden Rüstung kämpft, um die Hauptstadt gegen den gemeinen alten Rebellen zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlý"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale žádný podlý triky.
Aber keine unfairen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podlý trik.
Ich betrachte das als Tiefschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupák a podlý doktor.
Ein Narr und Hexendoktor!
   Korpustyp: Untertitel
"Podlý jste, pane Grinči
"Sie sind ein ganz Schlimmer, Herr Grinch
   Korpustyp: Untertitel
Je podlý a zbabělý!
Er ist ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Ventris je podlý a krutý.
Ventris ist verschlagen und brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu podlý duch!
- Ich nenne das Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Noční vlak je podlý víno.
Der Billigwein war übler Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi pořád tak podlý?
Wir sind doch schließlich Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale démon je podlý, plný zrady.
Aber der Dämon ist gerissen und voller Tücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap Segurra je pěkně podlý.
Segurra macht auf Immobilienhai,
   Korpustyp: Untertitel
Nerio tušil, že Korský chystá podlý tah.
Nerio hat geahnt, dass Korsky irgendwas im Schilde führt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý potkan Weems je ale podlý.
Dieses Stinktier Gerald Weems, diese fiese halbe Person.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnamci jsou pěkně podlý. Jejich vojáci vypadají jako štětky.
Weißt du, diese Vietnamesen sind sowas von ausgekocht, tarnen ihre Soldaten als Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
V kabelce byl dopis. Napsal ho podlý člověk.
In der Tasche war ein Brief mit schändlichem Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvrna, hanebný, podlý flek na našem národním svědomí.
Es ist ein Makel. Ein beschämender Fettfleck im Gewebe unseres nationalen Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tvůj podlý podvod posloužil účelu.
Scheinbar hat dein dreckiges Doppelspiel seinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná zbývající škodná je ten podlý, ničemný Alameda Slim.
Jetzt fehlt uns nur noch dieser hundsgemeine Halunke Alameda Slim.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmáznu tenhle podlý podnik ve všech novinách, na všech stanicích a filiálkách v této zemi!
Ich werde eure üblen Machenschaften bloßstellen. In jeder Zeitung und auf jedem Sender im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, abych si později vytloukl z hlavy ten podlý humor.
Erinner mich dran, deinen Miesepeter aus dir rauszuprügeln, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dick Cheney, podlý a předpojatý, byl jedním z nejmocnějších amerických viceprezidentů.
Engstirnig und parteiisch, war Dick Cheney einer der mächtigsten Vizepräsidenten, die Amerika je hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak vy tedy říkáte, že píšu poezii proto, že přes svůj podlý hnusný bezcitný zevnějšek toužím být milován?
Du meinst also, ich schreibe Gedichte, weil ich unter dem hässlich herzlosen Äußeren einfach nur geliebt werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si o tobě, že jsi pseudo-republikán, ale líbí se jim, že nejsi tak podlý, jako Sarah Palin.
Sie denken, du bist ein verkappter Liberaler, aber sie mögen es, dass du nicht gegen Palin hetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože, jsi přece inteligentní dívka. Musíš vědět, že je to všechno jen podlý trik. A tahle dívka tvoje dívka není nic víc než obyčejná kriminálnice.
Sie sind intelligent und müssen doch wissen, dass es Betrug ist und dieses Fräulein eine Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel