Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podlaží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podlaží Stock 49 Etage 47 Stockwerk 35 Geschoss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlažíStock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sedmé podlaží je vybaveno plátnem, projektorem a zvukovou soustavou a osvětlení je nastavitelné.
Der siebte Stock ist mit einem Bildschirm, Projektor und einer Beschallungsanlage ausgestattet. Die Beleuchtung ist verstellbar.
   Korpustyp: EU
Leme, hlaš se dole na třetím podlaží.
Lem, melde dich unten im 3. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Na osmém podlaží ležela devětasedmdesátiletá Jannie Burgessová.
Im achten Stock lag die 79-jährige Jannie Burgess an einem Morphiumtropf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coulsone, Mayová, dostanete se na čtvrtý podlaží?
Coulson, May, gelangt ihr in den vierten Stock?
   Korpustyp: Untertitel
Björtuloft je hala o rozloze 400 m2 v šestém a sedmém podlaží Harpy, která pojme 130 sedících osob.
Bei Björtulofthandelt es sich um einen Saal mit 400 m2 Fläche im sechsten und siebten Stock des Harpa.
   Korpustyp: EU
Frankie našel něco co vypadá jako otisk levé dlaně, na severovýchodním schodišti mezi druhým a třetím podlažím.
Frankie entdeckte einen Handabdruck im Treppenhaus zwischen Stock 2 und 3.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Finkové oznámila další lékařka jménem Anna Pouová sestrám, že rovněž několik pacientů na sedmém podlaží je příliš nemocných, než aby mohli stěhování přežít.
Laut Fink erklärte eine weitere Ärztin, Anna Pou, dem Krankenpflegepersonal, dass mehrere Patienten im siebten Stock ebenfalls zu krank seien, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, jsme na 12. podlaží. O co tu sakra jde?
Sarah, wir haben den 12. Stock erreicht, aber was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve Washingtonu, v dřevem obložené zasedací místnosti na sedmém podlaží sídla ministerstva zahraničí, kde natáčím vzpomínky Hillary Clintonové, stejně jako jsem to už učinil s francouzským prezidentem Nicolasem Sarkozym a britským premiérem Davidem Cameronem.
Ich bin in Washington, D.C., in einem holzvertäfelten Konferenzsaal im 7. Stock des Außenministeriums, um Clintons Erinnerungen dazu zu erfragen, wie ich es schon beim französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy und dem britischen Premierminister David Cameron getan habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělala jsem v šestém podlaží a Eddie ve čtvrtém.
Ich hab im 6. Stock gearbeitet und Eddie im 4. Stock.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlaží"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je v prvním podlaží!
Das war in der Halle im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Záchody na hlavním podlaží.
Die Toiletten im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu 3 podlaží.
Es gibt 3 Unterwasserebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou do spodního podlaží.
- Sie gehen auf die Botschaftsetage.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první podlaží.
Hier ist Parkdeck eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě přišly plány podlaží.
- Die Grundpläne sind gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žebřík na 18. podlaží!
Leiter zum 18ten!
   Korpustyp: Untertitel
Mám na starosti tohle podlaží.
Ich bin hier der Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaží se najednou začlo sesouvat.
Das untere Dach brach plötzlich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba žili na stejném podlaží.
Die beiden lebten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Záchraný tým na 14. podlaží.
Bergungsteam zu Zimmer 20.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelské podlaží je také obsazeno!
Die Chefetage ist ebenfalls besetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na 22. podlaží.
Ihr müsst wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Delta 5 pro všechna podlaží.
Delta 5 an alle Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Písek pronikl do nižších podlaží.
Der Sand hat die unteren Ebenen durchdrungen.
   Korpustyp: Untertitel
- V cele o podlaží níž.
- Wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho do třetího podlaží.
Bringt ihn runter ins dritte Kellergeschoß.
   Korpustyp: Untertitel
Exploze byla ve třetím podlaží.
Die Explosion war im Dachgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna má sedm podlaží vyrobených ze železobetonu.
Die Fabrik besteht aus sieben Stockwerken aus armiertem Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik podzemních podlaží tu sakra je?
Wie viele Untergeschoße gibt's denn hier eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Radiová stanice je na 70-tém podlaží.
Der Schlüssel? Der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odejít s důkazy. Druhé podlaží.
Du musst mit den Beweisen schnell verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme posílit podlaží, aby je uneslo.
Das ist so viel, dass wir schon die Decken verstärken mussten.
   Korpustyp: Untertitel
letištní parkoviště, řada F, podlaží D.
Wir befinden uns im Parkhaus des Flughafens, Reihe F, Gebäude D.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příliš vyčerpaný, na podlaží summitu.
Ich habe meine auf der Versammlungsebene verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik plánů podlaží že jsi to nakreslil?
Wie viele Baupläne hast du gezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme, ale bojujeme o každé podlaží, pane.
Wir treiben den Feind zurück, aber er leistet Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu stovky tisíc čtverečních stop podlaží.
Die Fabrik hat 900 Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Což přináší otázku, co dělá sedmé podlaží
- Was die Frage aufwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na parkoviště ve 2. podlaží.
Sie sind auf Parkdeck zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, jsem na podlaží se sejfem.
Sarah, ich bin auf der Tresoretage.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Liame, parkujeme ve třetím podlaží, že jo?
Oh, okay, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel je tři podlaží nahoru a pokrytý mazivem.
Das Kabel geht drei Etagen hoch und ist voller ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit bazén pod tohle podlaží byl skvělý nápad.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
je na 4. podlaží. Rozsviťte světla a sejměte ho.
- Wir wechseln auf scharfe Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se po tom schodišti na druhé podzemní podlaží.
Wir werden nach der Treppe ins Untergeschoss suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na některých místech je i šest podlaží pod sebou.
An manchen Stellen gibt es sechs Ebenen untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Projdete hlavní halou a sestoupíte do druhého podzemního podlaží.
Geht zum zentralen Atrium und dann zum zweiten Untergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pracovali jsme na těch loupežích na 65. podlaží.
Nein. Wir haben an den Überfällen in der 65th Street gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Drake má 12 podlaží, s bytem Doranových je to 13.
Das Drake hat zwölf Etagen, und Dorans Penthouse auf der 13.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, slyšeli jsme hlasité bzučení na 10. podlaží.
Hi, wir hören ein lautes Klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Průčelí přízemního podlaží a křídel jsou postavena z cihel .
im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
To je docela hladký na pád ze třetího podlaží.
Das ist ziemlich geschmeidig für einen 3-stöckigen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoupodlažní vozidla je musí mít na každém podlaží.
In Doppelstockfahrzeugen muss sich auf jedem Fahrzeugdeck eine Anzeige befinden.
   Korpustyp: EU
Jsou na třetím podlaží, v ohradě u autobusů.
Auf dem Parkdeck für Mitarbeiter. In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte horní podlaží a venku vpadněte nepříteli do zad.
STUFE II Elektroschocks werden verabreicht Die Leute aus den oberen Etagen sollen rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset požádat, abyste v tomto podlaží vystoupil.
Ich muss Sie bitten jetzt auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času, než se znovu zmocníme tohoto podlaží.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis wir wieder die Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane producente, když dovolíte, nepůjdu dál než do prvního podlaží.
Wenn Sie erlauben - ich bleibe hier. Ich leide an Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme rukojmí na 3. podlaží, byt C!
Wir haben die Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci chodby. Musíš na sever prvního podlaží.
- Sie ist am Ende des Ganges wenn du in Richtung Norden auf der L1 gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Na 9. podlaží je 118 Kelvinů Zkontrolujte zabezpečení.
Raum Nummer 9, 118 Grad Kelvin.
   Korpustyp: Untertitel
To musí řídit sílenec, navázat několik podlaží, aby běžely tyto scénáře.
Es muss nerven, wenn hier mehrere Ebenen fürs Training lahm gelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A věděl jsi že to tlačítko za tebou otevírá tohle podlaží?
Und weißt du, dass ein Druck auf den Knopf hinter dir den Fußboden öffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké léčit svého pacienta, když nejsi ani na stejném podlaží.
Sie dürfen diese Patienten nicht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásí mi to tu narušení v podlaží, mohla by to být cesta ven.
Ich empfange einen Bruch am Boden, dort könnte es einen Ausweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
ech podlaží je velmi flexibilní , což umožňuje různé konfigurace kancelářských prostor .
Für alle Etagen wird eine hohe Flexibilität angeboten , um verschiedene Büroformen zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Majore Lorne, až tohle místo vyčistíte, tak chci abyste udělal ultrazvukovou analýzu spodních podlaží dolu.
Major Lorne, sobald der Platz aufgeräumt ist, starten Sie eine Ultraschallanalyse in den unteren Minenschächten.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno sponzora je Adrian a pracuje na podlaží, kde je burza.
Der Berater heißt Adrian, und arbeitet an der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
K přístupu na laboratoře slouží ochrané dveře vedoucí do nižšího podlaží.
Dem Grundriss zufolge sind die Kühltürme im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření do podzemního podlaží není možné kvůli podzemní vodě a s tím spojenému nebezpečí zatopení.
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
   Korpustyp: EU
Nemůžete tu být, tohle je zabezpečené podlaží a vy nemáte příslušnou prověrku.
Ich kann Ihnen nicht zuhören, denn das hier ist ein Sicherheitsbereich, und Sie haben keine Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznila jsem ho v nižších podlaží ale už ho tam moc dlouho neudržím.
Ich habe ihn da unten eingesperrt. Lange kann ich ihn nicht mehr festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to vědět, dokud to nebudeme mít zpátky a neporovnáme výsledky s plány podlaží a rozměry té krabice.
Das werden wir erst wissen, wenn wir den Scanner zurückhaben und die Ergebnisse mit den Grundrissen und den Abmessungen der Box verglichen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spustíme standardní bezpečnostní opatření 202, které automaticky přesune předmět do centrální místnosti našeho zabezpečeného podlaží, kde bude ve větším bezpečí.
Wir werden die vorgegebene Sicherheitsmaßnahme 202 einleiten, durch welche ein Objekt automatisch in den zentralen Raum unserer Sicherheitsetage für eine sicherere Aufbewahrung gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro dorozumívání se v prostoru dolního podlaží musí být ve výšce mezi 800 mm a 1500 mm tam, kde nejsou žádná sedadla.
Kommunikationseinrichtungen im Niederflurbereich müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1500 mm befinden, wenn keine Sitze vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Dorozumívací zařízení v prostoru dolního podlaží musí být ve výšce mezi 800 mm a 1500 mm tam, kde nejsou žádná sedadla.
Kommunikationseinrichtungen im Niederflurbereich müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1500 mm befinden, wenn keine Sitze vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
„Prefabrikované komíny (prvky na výšku podlaží), komínové vložky (prvky nebo bloky), vícevrstvé komíny (prvky nebo bloky), jednovrstvé komínové bloky, díly volně stojících komínů a přilehlých komínů, komínové hlavy
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaliger Schornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
   Korpustyp: EU
U horního podlaží dvoupodlažního vozidla se požadavky na přední střední místa k sedění použijí i na přední vnější místa k sedění.
Im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge gelten die Vorschriften für die vorderen mittleren Sitzplätze auch für die vorderen äußeren Sitzplätze.
   Korpustyp: EU
U horního podlaží dvoupodlažního vozidla se požadavky na přední střední místa k sezení použijí i na přední vnější místa k sezení.
Im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge gelten die Vorschriften für die vorderen mittleren Sitzplätze auch für die vorderen äußeren Sitzplätze.
   Korpustyp: EU
U horního podlaží dvoupodlažního vozidla se požadavky na přední střední místa k sezení použijí i na krajní přední místa k sezení.
Im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge gelten die Vorschriften für die vorderen mittleren Sitzplätze auch für die vorderen äußeren Sitzplätze.
   Korpustyp: EU
Právě se chystal vystoupit po příkrých schůdkách, nebo spíš žebříku, který vedl na další podlaží skladištních prostor nahoře, když vtom otvorem prošlehl jasný zákmit blesku a hned vzápětí hromový třesk, který otřásl vetchou budovou až do samých základů.
Als sie gerade eine steile Treppe hinaufstiegen, fuhr ein Blitzstrahl vom Himmel, dem ein so mächtiger Donnerschlag folgte, daß das ganze Gebäude bebte.
   Korpustyp: Literatur
na pracovištích v oblastech určených v souladu s čl. 103 odst. 3, která jsou umístěna v přízemí nebo v podzemním podlaží, při zohlednění parametrů uvedených v národním akčním plánu v souladu s přílohou XVIII bodem 2, jakož i
an Arbeitsplätzen in den Gebieten, die gemäß Artikel 103 Absatz 3 ermittelt wurden, die sich im Erd- oder Kellergeschoss befinden, wobei die Parameter des nationalen Maßnahmenplans gemäß Anhang XVIII Nummer 2 berücksichtigt werden, und
   Korpustyp: EU
Přímým parametrem jsou náklady na pozemek, tj. rozdíl mezi tržní hodnotou plně rozvinuté nemovitosti a celkovými stavebními náklady včetně ziskového rozpětí bez nákladů na pozemek, vydělené počtem metrů čtverečních vnitřní podlahové plochy bez podzemního podlaží“ [40].
Ein direkter Parameter hierfür ist der Grundstückspreis, also die Differenz zwischen dem Marktwert der vollständig erschlossenen Immobilie und allen Bauten, einschließlich Gewinnspanne, jedoch abzüglich der Grundstückskosten; dividiert durch die Innenraumfläche in Quadratmetern abzüglich Kellerräumen“ [40].
   Korpustyp: EU