Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podlamovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podlamovat untergraben 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlamovatuntergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vojenská okupace podlamuje důstojnost a zoufalá chudoba a ekonomický chaos podkopávají naději.
Eine militärische Besatzung untergräbt die Würde, erdrückende Armut und wirtschaftliches Chaos rauben die Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to mysli, až mi budeš chtít znovu podlamovat autoritu.
Es wird dafür sorgen, dass Ihr erst denkt, bevor Ihr meine Autorität erneut untergrabt.
   Korpustyp: Untertitel
To vše podlamuje důvěru uvnitř společnosti i důvěru ve vládu – trend je obzvlášť zjevný třeba ve vztahu k bezpečnosti potravin.
Das alles untergräbt das Vertrauen innerhalb der Gesellschaft und in die Regierung – ein Trend der beispielsweise vor allem hinsichtlich der Nahrungsmittelsicherheit offenkundig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě horší je, že v dlouhodobém výhledu nízké investice podlamují produktivitu, zatímco vleklá nezaměstnanost ničí dovednosti.
Schlimmer noch: Längerfristig untergräbt eine geringe Investitionstätigkeit die Produktivität, während anhaltende Arbeitslosigkeit berufliche Qualifikationen zunichtemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sektor fosilních paliv zajišťuje Rusku růst, podlamuje moc arabských producentů i organizace OPEC a díky tomu je příslibem snížení cen ropy.
Der Kohlenwasserstoffsektor sichert das russische Wachstum, untergräbt die Macht der arabischen Produzenten und der OPEC und verspricht daher fallende Ölpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotkové mzdové náklady rostou od roku 2001 rychleji než reálný HDP a zaměstnanost, což podlamuje konkurenční schopnost ekonomiky oproti rozvojovým zemím.
Seit 2011 sind die Lohnstückkosten schneller gewachsen als das reale Bruttoinlandsprodukt und die Beschäftigung, was die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft gegenüber den Entwicklungsländern untergraben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dalšímu dění patří sílící tendence armádních generálů vyjadřovat se mimo svou pravomoc ke strategickým záležitostem a podlamovat diplomatickou strategii.
Eine weitere Entwicklung ist die zunehmende Tendenz der Generäle, sich in unpassender Weise zu strategischen Fragen zu äußern und die diplomatische Strategie zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl zaveden systém založený na šaríi (islámském právu), v bezpočtu případů dochází k porušování lidských práv a přeshraniční přesuny zbraní a militantů podlamují bezpečnost libyjských sousedů.
Es wurde inzwischen ein auf dem islamischen Recht der Scharia basierendes System durchgesetzt, Menschenrechtsverletzungen sind an der Tagesordnung, und die grenzübergreifende Bewegung von Waffen und Extremisten hat die Sicherheit von Libyens Nachbarn untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opožděné nebo nesprávné provedení také upírá podnikům a zákazníkům úplné ekonomické přínosy řádně fungujícího vnitřního trhu, poškozuje konkurenceschopnost evropské ekonomiky jako celku, přičemž podlamuje schopnost Společenství generovat hospodářský růst při udržení vysoké úrovně sociální soudržnosti.
Außerdem führt die verspätete oder fehlerhafte Umsetzung dazu, dass Unternehmen und Verbraucher nicht alle Vorteile eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes nutzen können und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt leidet; so wird die Fähigkeit der Gemeinschaft untergraben, Wirtschaftswachstum zu erzeugen und dabei einen starken sozialen Zusammenhalt zu wahren.
   Korpustyp: EU
V prvé řadě se zhoršuje krize eurozóny, neboť euro zůstává příliš silné, programy fiskálních úspor s ostrým nástupem v mnoha členských zemích prohlubují recesi a zadrhnutí úvěrů na periferii a vysoké ceny ropy podlamují vyhlídky na zotavení.
Zunächst einmal spitzt sich die Krise in der Eurozone zu. Der Euro bleibt zu stark, die frühzeitig eingeschlagene Sparkurs vertieft die Rezession in vielen Mitgliedsländern und eine Kreditknappheit in der Peripherie und hohe Erdölpreise untergraben die Aussichten auf Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlamovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to mysli, až mi budeš chtít znovu podlamovat autoritu.
Es wird dafür sorgen, dass Ihr erst denkt, bevor Ihr meine Autorität erneut untergrabt.
   Korpustyp: Untertitel
"Posral jsem to znova a znova.., ale jestli mi dáš ještě poslední šanci, na parketě se ti budou podlamovat kolena.
Ich habe es versaut. Gib mir noch eine Chance, dann beweise ich dir beim Ball, dass ich der Richtige bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně Brazílie, Indie a Jižní Afrika jsou příslušníky „křehké pětky“ a potenciální růst Číny a Ruska bude podlamovat demografický úpadek obou zemí.
Tatsächlich gehören Brasilien, Indien und Südafrika zu den Fragilen Fünf und der Bevölkerungsrückgang in China und Russland wird das potenzielle Wachstum dieser beider Länder beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar