Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Podle bible dobré stromy nesou dobré ovoce a špatné stromy špatné ovoce.
(HU) Wie eine biblische Weisheit besagt, bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der kranke Baum bringt schlechte Früchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednám s ní podle toho, co pro mě znamená: nic.
- Wie das, was sie für mich ist: nichts.
Rozsudek nabývá platnost ihned. - Podle zákona.
Das Urteil wird sofort vollstreckt, wie es geschrieben steht.
A jak podle vás taková dívka přijde k tak šťavnatému materiálu?
Wie ist eine Frau wie sie zu solch belastenden Beweisen gekommen?
- Podle toho nemá ani vindru.
- Wie's aussieht, war er pleite.
Připomenul také otázku Ústavní smlouvy, která podle jeho slov " ve své současné podobě nikdy nebude realitou ".
Die historische Phase beginne aber erst jetzt, weil jetzt die Frage zu stellen sei: "Wie geht es weiter?"
Můj malý bratr má sto Podle tisíc mužů K skautů.
Mein kleiner Bruder hat hunderttausend Männer, wie die Späher berichten.
Jde po 5. avenue. Přesně podle plánu.
Er kommt wie geplant die Fifth Avenue herunter.
III pro upravené vrstvené sklo (III/, je-li s povlakem) [3] Podle definice v bodě 2.3.
III für vorbehandeltes Verbundglas (III/P wenn beschichtet) [3] Wie in Absatz 2.3 beschrieben. ,
Co podle vás chtějí získat tito lidé z této války?
- Wie geht es Ihrer Wunde? - Gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle toho, co jsem měl možnost vidět, pro Harveyho není nic kruté.
- Soweit ich weiß, gibt es da nicht viel.
Soweit ich sagen kann, ja.
Jenže podle mě by ho ta krev spíš zabila.
Aber das könnte ihn umbringen, soweit ich weiß.
Byl to takový vesnický idiot. Alespoň podle mých informací.
Er war der Dorftrottel, soweit ich das mitgekriegt habe.
Ale podle toho, co jsem viděla, to vypadalo jako drak.
Soweit ich das erkennen konnte, hat es wie ein Drache ausgesehen.
Členské státy musí podle potřeby vyhodnotit zejména použití ve venkovních prostorách.
Die Mitgliedstaaten bewerten, soweit relevant, insbesondere die Verwendung im Freien.
S ohledem na nové informace nebo technický rozvoj nebo rozhodnutí smluvních stran může Komise podle potřeby
Unter Berücksichtigung neuer Informationen oder technischer Entwicklungen oder von Entscheidungen der Vertragsparteien ändert die Kommission, soweit angemessen,
Podle možnosti a nezbytnosti musí být uveden interval mezi aplikacemi vyjádřený ve dnech.
Soweit möglich und notwendig ist auch der Zeitabstand zwischen den einzelnen Anwendungen in Tagen anzugeben.
Podle informací společnosti Metrans platí totéž i pro další veřejně přístupné terminály.
Soweit Metrans informiert ist, wird dies auch an den anderen öffentlich zugänglichen Terminals so gehandhabt.
Pete, podle mě jsi ten, kdo nám v C.G.C. chybí.
Pete, soweit ich weiß, sind Sie das, was CGC noch fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
Jak to podle tebe bude vypadat, Dave?
Was meinst du, wonach aussieht das, Dave?
V roce 1991 byl opuštěn princip, podle něhož bude uznáno pouze politicky sjednané rozdělení Jugoslávie.
Im Jahr 1991 wurde das Prinzip, wonach nur eine politisch ausverhandelte Teilung Jugoslawiens anerkannt würde, fallen gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
Zvláštní majetek byl jako zákonný zvláštní majetek účelově vázán, podle toho musel být průběžně využíván na podporu opatření ve prospěch výstavby sociálních bytů.
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Zachytili jsme komuniké jednoho indického generála, podle kterého bojovali s rákšasy.
Wir fingen die amtliche Meldung eines indischen Generals ab wonach sie die Rakshasas bekämpften.
s ohledem na článek 144 ústavy, podle něhož „v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat“,
unter Hinweis auf Artikel 144 der Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
37. apeluje na členské státy, aby vzaly na vědomí doporučení Mezinárodní organizace práce, podle kterého by pracovní právo nemělo narušovat skutečně obchodní vztahy;
37. appelliert an die Mitgliedstaaten, die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
Podle mého názoru je toto samozřejmé a nebylo to předmětem naší žádosti.
Dies ist selbstverständlich, wenn Sie mich fragen, aber es ist nicht das, wonach wir Sie gefragt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na článek 144 tožské ústavy, podle něhož "v přechodném období nelze zahájit postup změny ústavy nebo v tomto postupu pokračovat",
unter Hinweis auf Artikel 144 der togoischen Verfassung, wonach in einem Interimszeitraum kein Verfahren zur Verfassungsänderung eingeleitet oder fortgesetzt werden darf,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím jen to, co jsem četl v novinách, ale podle toho bych ho soudit neměl.
Ich weiß nicht viel über ihn, nur das, was ich in der Zeitung lese. - Danach darf man nicht urteilen.
Podle tohoto ustanovení lze snížení schválit, pokud částka, již příjemci skutečně zaplatí, zůstane po snížení vyšší než minimální výše daně Společenství.
Danach kann eine Herabsetzung genehmigt werden, wenn der von den Begünstigten effektiv gezahlte Betrag auch nach der Herabsetzung über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
Klíčovou částí návrhu jsou články 4 a 5, podle nichž mají členské státy zavést pravidla pro bezpečnostní vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí.
Kernbereich des Vorschlags sind die Artikel 4 und 5: Danach haben Mitgliedstaaten Vorschriften für die Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen von Seeunfällen oder Vorkommnissen auf See festzulegen.
Podle tohoto předpisu se písemný postup ukončí pouze na žádost kvalifikované většiny členských států.
Danach wird das schriftliche Verfahren nur dann beendet, wenn eine qualifizierte Mehrheit der Mitgliedsstaaten dies fordert.
Kdo je znečišťovatelem, se určuje podle práva použitelného v jednotlivých státech.
Wer als Verursacher anzusehen ist, richtet sich danach, wer nach nationalem Recht haftet.
Vy jenom taháte za nitky a lidé tančí podle vás.
Alles was du tust, ist die Fäden ziehen, damit die Leute danach tanzen.
Podle této zprávy byly obtíže podniku způsobeny krizí BSE a zhroucením vývozních trhů ve východní Evropě.
Danach waren die Schwierigkeiten des Unternehmens durch die BSE-Krise und durch das Wegbrechen der Ausfuhrmärkte in Osteuropa verursacht.
Podle uvedených pravidel musí plocha, z níž se odebírá vzorek, činit alespoň 100 cm2 na jedno místo odběru vzorku.
Danach muss die Probefläche je Probestelle mindestens 100 cm2 groß sein.
Agentura bude podle nejvyšších norem jakosti vykonávat své hlavní činnosti v oblasti registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozoru nad nimi.
Bemühungen werden wir weiter danach streben, Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe stärker in unsere Tätigkeiten einzubeziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá rezerva je určena k vyrovnání ztrátových technických výsledků za finanční období podle chronologického pořadí ročních subvencí.
Jede Rückstellung wird dem Ausgleich versicherungstechnischer Verluste des Geschäftsjahrs zugewiesen, wobei die älteste jährliche Zuführung zuerst verwendet wird.
Za tímto účelem by v případě, že není možno dosáhnout shody, měla být rozhodnutí přijímána kvalifikovanou většinou podle pravidel stanovených ve Smlouvě.
Zu diesem Zweck sollten bei fehlendem Konsens Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden, wobei die Regeln des EG-Vertrags zugrunde zu legen sind.
Podle tohohle to způsobuje víc než jen to.
Wobei es mehr tut, als uns nur einzusperren, so wie es aussieht.
Omezení odměn musí platit až do skončení období restrukturalizace nebo dokud banka nevrátí státní podporu, podle toho, co nastane dřív.
Die Vergütungsbeschränkungen müssen bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums oder aber bis zur Rückzahlung der staatlichen Beihilfen durch die Bank gelten, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.
Tyto údaje jsou připočítávány v poměrné výši podle procentuálního podílu na základním kapitálu či hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Naměřená hodnota nesmí být nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 % nebo 1 l, podle toho, která hodnota je vyšší.
Der Messwert darf den Nennwert nicht um mehr als 1 l oder 3 % unterschreiten, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist.
provádění potřebných technických změn této dohody podle vnitřních schvalovacích postupů každé ze stran.
bei Bedarf technische Änderungen dieses Abkommens, wobei die innerstaatlichen Genehmigungsverfahren jeder Vertragspartei einzuhalten sind.
podle toho, co nastane dříve;
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
Příslušná schvalující osoba pravidelně zúčtovává platby předběžného financování podle ekonomické povahy a časového plánu uskutečněného projektu.
Der zuständige Anweisungsbefugte rechnet die Vorfinanzierungen in regelmäßigen Abständen ab, wobei er der wirtschaftlichen Natur und der zeitlichen Planung des zugrunde liegenden Projekts Rechnung trägt.
Tyto služby jsou fakturovány skupinou IFP podle jejích celkových nákladů a přičítány dotyčným výsledkovým střediskům.
Diese Leistungen werden vom IFP vollständig in Rechnung gestellt, wobei die Kosten den jeweiligen Ergebniszentren zugerechnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalekosáhlé makroekonomické a politické reformy po skončení studené války už také podle všeho doběhly.
Die weit reichenden makroökonomischen und politischen Reformen der Zeit nach dem Kalten Krieg sind auch längst abgelaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Na tom nezáleží, pokud budeme postupovat podle plánu.
Das ist egal, wenn alles nach Plan läuft.
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Podle obecně vžitého názoru hraje Nemerov tradiční ruskou hru:
Gemäß konventioneller Weisheit spielt Nemerow das alte russische Spielchen:
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Podle kuloárních informací se dnes ve městě zastaví velvyslanec SSSR.
Gemäß meinem Informanten ist der sowjetische Botschafter in der Stadt.
Běžná hodnota byla stanovena podle článku 2 základního nařízení.
Der Normalwert wurde gemäß Artikel 2 der Grundverordnung ermittelt.
Done Paco Fuentesi, slibujete, že budete milovat a chránit Hally Fitzgerald podle pravidel svaté římské církve?
Francisco Fuentes, möchten Sie die hier anwesende Hally Fitzgerald ehelichen gemäß des Rituals der heiligen römischen Kirche?
Pět členských států nemá mořské pobřeží a žádné údaje podle dané směrnice neposkytuje.
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Spock ví, jak se má podle pravidel správně zachovat.
Mr. Spock kennt seine Pflichten gemäß den Vorschriften, Doktor.
Zpráva o síti podle článku 27 obsahuje tyto informace:
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen gemäß Artikel 27 müssen folgende Angaben enthalten:
Podle vedoucího kolejiště je ten kluk tak trochu podivín.
Gemäß dem Rangiermeister ist dieser Andre ein kleiner Spinner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela říkala, že podle databáze to tetování bylo z vězeňského gangu.
Angela sagt, laut der Datenbank stammt sein Tattoo von einer Knastgang.
Změny protokolu, které jsou předmětem tohoto návrhu, by měly podle dostupných informací umožnit:
Die hier zu prüfenden Änderungen des Protokolls werden laut den verfügbaren Informationen die Möglichkeit schaffen,
Ok, takže podle tohohle jseš ty a Rogan manželé.
Ok, laut dem hier sind Sie und Rogan verheiratet.
PEKING – Míra urbanizace Číny, měřená dle podílu obyvatel žijících v tamních městech, činí v současnosti podle oficiálních statistik asi 48 %.
PEKING – Gemessen an dem Prozentsatz der Menschen, die in Städten leben, beträgt Chinas Urbanisierungsrate laut offizieller Statistik momentan etwa 48 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zákona má každý zločin hodnotu jistého počtu let.
Laut dem Gesetz bekommt jedes Verbrechen ein mindest Strafmaß.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejího diáře jste se scházeli každý týden už více než rok.
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle daňových záznamu vyděláváte ročně 45 000 dolaru.
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr.
Podle odborníků v roce 2011 k žádnému oživení stavebního trhu nedojde.
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle hlášení přiletěly invazní jednotky ze sektoru Calandra.
Berichten zufolge kam die Invasions-armee aus dem Calandra-Sektor.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle všech záznamů děti chodily do lesa nemocné a vycházely zdravé.
Den Berichten zufolge kamen alle Kinder geheilt aus dem Wald zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Referenční údaje nesmějí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt údajů přímo identifikovat.
Fundstellendatensätze dürfen keine Daten enthalten, aufgrund deren der Betroffene unmittelbar identifiziert werden kann.
Ale soudě podle knížek o daňovém právu, to byl daňový poradce.
Aber aufgrund der Bücher über Steuerrecht, tippe ich auch auf Steuerberater.
Zbývajících 25 % státní podpory bude podrobeno posouzení podle pravidel o státní podpoře.
Die übrigen 25 % der staatlichen Förderung können aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt werden.
Hoshi udělal několik výpočtů podle fotek od Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
iii) bere v úvahu příslušná hodnocení, jež byla vypracována podle stávajících evropských právních předpisů ;
iii) den einschlägigen Bewertungen Rechnung trägt, die aufgrund der bestehenden europäischen Rechtsvorschriften vorgenommen wurden ;
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Europoslanci jsou voleni, aby zastupovali své voličstvo, a ne podle jazykových schopností.
EU-Abgeordnete werden nicht aufgrund ihrer Sprachkenntnisse gewählt, sondern um ihre Wahlkreise zu vertreten.
A podle odpovědí si jednoho vybere a pozve ho na rande.
Und aufgrund ihrer Antworten wählt sie einen für ein Date aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
A podle zákona Sedmi, nejsou král, ani královna zproštěni od svědectví v posvátném vyšetřování.
Und entsprechend dem Gesetz der Sieben, weder Könige noch Königinnen sind ausgenommen von der Aussage einer heiligen gerichtlichen Untersuchung.
Denní příspěvek a příspěvek na ubytování je možno upravit podle změn životních nákladů v Bruselu.
Das Tagegeld und das Übernachtungsgeld können entsprechend der Entwicklung der Lebenshaltungskosten in Brüssel angepasst werden.
Jestli na výherní den vsadí víc lidí, rozdělí si výhru podle procenta z celkových sázek.
Wenn mehrere Leute an einem Tag gewinnen, teilen sie sich den Topf entsprechend dem Prozentsatz der Tageswetten auf.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Dobře, takže podle tvé směrnice musíš chránit svobody občanů USA.
Na gut. Dann müssen Sie Ihrem Auftrag entsprechend die Freiheit der Bürger der Vereinigten Staaten schützen.
Lokální podráždění pokožky lze klasifikovat podle pětistupňové škály uvedené v Tabulce 1 .
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen .
Pak se chovali podle pravidel, která normálně spojujeme se zábavními parky.
Und danach benahmen sie sich entsprechend der Regeln, wie sie in einem Vergnügungspark eben gelten.
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dextere, podařilo se ti někoho identifikovat podle semene?
Dexter, konntest du anhand der Samenflüssigkeit jemanden identifizieren?
Nebezpečné odpady jsou roztříděny podle kritérií nebezpečí a rizik.
Gefährliche Abfälle sind anhand von Gefahren- und Risikokriterien definiert.
Podle výrobních čísel na kulkách policie identifikovala a zatkla střelce.
Hey, anhand des Autokennzeichens konnte die Polizei den Schützen festnehmen.
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Povídám, našel jsem vás podle poznávací značky toho právníka.
Ich sagte, ich habe Sie anhand Ihrer Autonummer aufgespürt.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze IV.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang IV zu übermitteln.
Podle toho laseru má náš sniper pozici na severovýchodě a je minimálně v osmém patře.
Anhand des Laser, befindet sich unser Scharfschützen im Nordosten, mindestens im achten Stock.
Tyto nabídky musí být oznámeny podle formuláře uvedeného v příloze III.
Die Angebote sind anhand des Formulars in Anhang III zu übermitteln.
Prišel jsem s nápadem jak vysvětlit organizační strukturu Babylonu 5 podle modelu Otomanské říše.
Ich habe einen Weg gefunden die Organisation auf babylon 5 anhand des Osmanischen Reiches zu erklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky politiky soudržnosti musejí být koneckonců měřeny rovněž podle schopnosti vytvářet pracovní místa.
Schließlich müssen die Ergebnisse der Kohäsionspolitik auch an den geschaffenen Arbeitsplätzen gemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho vím, kdy jsem se začal zajímat o vědu.
An dem kann ich datieren, wann ich zur Wissenschaft kam.
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Beru to jako něco, podle čeho musím žít.
Ich denke an die Wörter um weiter zu leben.
To se však stane pouze v případě, že všechny obchodně významné země dají najevo závazek hrát podle pravidel.
Dazu wird es nur kommen, wenn sich alle wichtigen Handelsländer verpflichten, sich an die Spielregeln zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudím muže podle toho, jak moc miluje své děti.
Ich bemesse einen Mann an der Liebe zu seinen Kindern.
A podle všech měřítek spravedlnosti je to také prostě a jednoduše špatné.
An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlicht falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože teď jsi tu doma, musíš se podle toho chovat!
das wird von jetzt an dein Zuhause sein entspann dich einfach!
Pravda, dnes vše měříme podle euforie posledních několika let.
Natürlich wird heute alles an der Euphorie der letzten Jahre gemessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Axeli, a pamatujte, že my tady hrajeme podle pravidel.
Axel, vergessen Sie nicht, wir halten uns hier an die Regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moduly by měly být kombinovány a používány selektivně podle konkrétního prvku.
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
Podle toho, kolik je, může být buď na jednom místě nebo na několika.
Na ja, je nachdem, ist er entweder an einem Ort oder gleich an mehreren.
Velikost, oblast působnosti a vnitřní organizace projektů se může lišit podle jednotlivých oblastí a témat.
Größenordnung, Gegenstandsbereich und interne Organisation der Projekte können je nach Bereich und Einzelthema variieren.
Všechny zbraně tady dáváme na jedno místo a pak si je vybíráme podle dané mise.
Hier unten, haben wir alle Waffen in einem zentralen Bereich gelagert und geben sie je nach Mission heraus.
Lékař Vám určí dávku podle toho , jak závažné jsou Vaše příznaky a podle dalších faktorů .
Ihr Arzt wird Ihre Dosis je nach Schwere Ihrer Symptome und anhand von anderen Faktoren festlegen .
Kontroly se týkají alespoň 5 % množství podle každého typu produktů uvedených v článku 2 odst. 3 písm. a) bodě ii).
Die Kontrollen erstrecken sich je Art der Erzeugnisse gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ii auf mindestens 5 % der Mengen.
Připomíná se, že tato metoda byla použita v původním šetření a že umožňuje srovnání podle jednotlivých typů.
Bekanntlich wurde diese Methode in der Ausgangsuntersuchung verwendet und ermöglichte einen Vergleich je Warentyp.
Podle jednotlivých konečných výsledků posuzování stupně dosažení cílů podle bodu 3.1.5 přílohy budou přijata následující vynucovací opatření:
Je nach endgültigem Bewertungsergebnis gemäß Abschnitt 3.1.5 des Anhangs werden folgende Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen:
Seznam plavidel, která poskytla úlovky, a množství podle jednotlivých plavidel (s připojením názvu, registračního čísla atd.):
Liste der Schiffe, von denen die Fänge stammen, und Mengen je Schiff (Name, Registriernummer usw. beifügen):
Budou v něm přezkoumány objemy financování projektů a výplaty finančních prostředků podle jednotlivých zemí, jakož i technická pomoc a operace související s rizikovým kapitálem.
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zkušeností, které máme, to není tak jednoduché!
Angesichts der gemachten Erfahrungen ist das nicht so einfach!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle těchto nových odhadů, co tedy navrhujete?
Angesichts dieser neuen Zahlen, was schlagen Sie vor?
Podle výše uvedených podmínek je tudíž nutné posoudit, zda lze opatření považovat za slučitelné s fungováním Dohody o EHP.
Angesichts dieser Sachlage muss daher geprüft werden, ob die Maßnahme als mit der Funktionsweise des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden kann.
No, podle toho posledního výstupu jsem si jist, že něco vymyslíš.
Angesichts des letzten Auftritts bin ich sicher, dir fällt was ein.
Komise podle poskytnutých informací nepopírá, že došlo k dočasnému poškození trhu s chovanými měkkýši.
Angesichts der ihr vorliegenden Informationen bestreitet die Kommission nicht, dass sich die Marktlage für Zuchtmuscheln vorübergehend verschlechtert hatte.
Soudě podle vašich plavek, k tomu máte ještě daleko.
Angesichts Ihrer Badehose sind Sie nicht in Gefahr.
Státy Unie mají podle usnesení Parlamentu "v duchu loajální spolupráce" povinně informovat ostatní členské země o zvažovaných krocích.
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
Takže by vrah musel letět sem, aby zabil toho podvodníka, podle časové osy.
Das würde bedeuten, sie mussten herfliegen, um den Blender zu töten, angesichts unserer Zeitleiste.
Podle počtu vydaných průkazů pro návštěvníky a krátkodobých průkazů ke vstupu působí v Evropském parlamentu přibližně 5000 lobbistů.
Angesichts der Zahl der Zutrittsausweise für Besucher und erteilten Sofortzugangsberechtigungen kann davon ausgegangen werden, dass im Europäischen Parlament rund 5000 Lobbyisten tätig sind.
A soudě podle toho, jak moc často jsem ho poslední dobou vídala, musel to udělat stovkám, možná tisícům lidí.
Angesichts dessen, wie oft ich ihn kürzlich gesehen habe, muss er Hunderte, vielleicht sogar Tausende von Leuten erwischt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
snížit náklady na služby poskytované podle výše uvedených dohod,
Verringerung der Kosten der kraft dieser Vereinbarungen geleisteten Dienste;
Jarl Ragnar porušil posvátný slib, který mi dal, a proto, podle našich zákonů, pozbyl právo vládnout.
Jarl Ragnar hat sein geheiligtes Versprechen gebrochen, das er mir machte, und daher hat er kraft unserer Gesetze das Recht verloren, zu herrschen.
Zákon č. 3220/2004 výslovně vylučuje kumulaci s podporou poskytnutou podle zákona č. 2601/1998.
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Kritéria pro posouzení podpory podle tohoto článku jsou zohledněna ve zvláštních pravidlech, která byla projednána výše.
Die Kriterien für eine Würdigung der Vereinbarkeit kraft dieser Verordnung sind in den entsprechenden Regeln enthalten, die weiter oben analysiert wurden.
Navíc Řecko nezpochybnilo schvalovací rozhodnutí, kterým Komise posoudila oznámenou podporu podle pravidel o státní podpoře.
Darüber hinaus hat Griechenland die Genehmigungsentscheidung nicht angezweifelt, durch welche die Kommission die angemeldete Beihilfe kraft der Beihilfevorschriften gewürdigt hat.
Evergreen jako většinový společník vlastnící více než 75 % hlasovacích práv tak může podle zákona přijímat všechna důležitá obchodní rozhodnutí, včetně změn společenské smlouvy.
Folglich fielen Evergreen als Mehrheitsgesellschafter mit mehr als 75 % der Stimmrechte kraft Gesetz alle wichtigen Geschäftsentscheidungen, auch über Änderungen des Gesellschaftsvertrags, zu.
Ustanovení článku 6 se nepoužijí na statistické údaje, od jejichž sběru jsou státy EFTA podle článku 5 osvobozeny.
Artikel 6 gilt nicht für statistische Daten, von deren Erhebung die EFTA-Staaten kraft Artikel 5 freigestellt sind.
Invalidní důchody, které byly přiznány před 1. dubnem 2000 podle zákona o státních příspěvcích a zůstaly zachovány podle zákona o státním důchodovém pojištění
Vor dem 1. April 2000 nach dem Gesetz über staatliche Leistungen gewährte und kraft staatlichem Rentenversicherungsgesetz beibehaltene Invaliditätsrenten.
Komise dovodila, že podle rozhodnutí N 401/97 měl být investiční program dokončen nejpozději koncem roku 2000.
Die Kommission schließt daraus, dass der Investitionsplan kraft Entscheidung N 401/97 bis spätestens Ende 2000 abgeschlossen sein sollte.
Při vymáhání podpory stát jedná na základě povinností, které mu podle unijního práva přísluší, a ne jako akcionář.
Der Staat handelt bei der Rückforderung einer Beihilfe aufgrund von Verpflichtungen, die ihm kraft des Rechts der Europäischen Union obliegen, und eben nicht als staatlicher Aktionär.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, základní zásadou je to, že podle koncepce subsidiarity nechceme rozhodovat o každé podrobnosti.
Erstens das Grundprinzip: Wir wollen entlang des Grundgedankens der Subsidiarität nicht alles regeln, nicht jedes Detail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně proběhlo celkové plánování podle vzorce: suma výnosů, provozní výsledek před a po opatřeních na předcházení rizik a zisk před zdaněním.
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
Japonsko se zdá být odsouzené ke snášení chronického a bezúčelného zákopového válčení, dokud si nějaká krize nevynutí přeskupení politických stran podle ideologických a politických linií.
Japan scheint zu anhaltenden und fruchtlosen politischen Grabenkämpfen verdammt, bis irgendeine Krise eine Neuausrichtung der politischen Parteien entlang ideologischer und politischer Grenzlinien erzwingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě EZFRV se popis a hodnocení týká cílů stanovených prioritou Unie, jelikož přispění ke strategii Evropa 2020 je strukturováno podle šesti priorit Unie.
Beim ELER erfolgen die Beschreibung und Bewertung in Bezug auf die durch die Unionspriorität gesetzten Ziele, da der Beitrag zur Europa-2020-Strategie entlang der sechs Unionsprioritäten strukturiert ist.
Evropská kulturní a kreativní odvětví jsou ze své podstaty rozdělena podle státních a jazykových hranic, což vytváří kulturně velmi rozmanité a vysoce nezávislé kulturní prostředí, které dává možnost projevu různým kulturním tradicím evropského dědictví.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
Vážená paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, podle přibližně sta tisíc kilometrů pobřeží sjednocené Evropy máme víc než tisíc dvě stě obchodních přístavů, jakož i několik stovek dalších, které jsou rozeseté podél třiceti šesti tisíc kilometrů vnitrozemských vodních cest.
Berichterstatter. - (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Entlang der rund einhunderttausend Kilometer langen Küste des vereinten Europas haben wir über eintausendzweihundert Handelshäfen und darüber hinaus mehrere Hundert Häfen, die über die sechsunddreißigtausend Kilometer Binnenwasserstraßen verteilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem také velmi ráda, že jsem slyšela Komisi a španělské předsednictví vyslovit velmi vážné závazky a opravdu doufám, že návrh nové směrnice vypracovaný podle plánů, které, jak se zdá, se v podstatě těší značnému souhlasu, bude velmi brzy předložen.
Zudem bin ich sehr über die äußerst wichtigen Verpflichtungen erfreut, für die sich die Kommission und auch der spanische Ratsvorsitz ausgesprochen haben, und ich hoffe sehr, dass in Kürze die neue Richtlinie entlang der Linie entworfen wird, die im Wesentlichen einen breiten Konsens fand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že tento balíček, a především otázka zrušení omezení kabotáže, rozdělil veřejné mínění podle státní příslušnosti. Přesto se domnívám, že nyní před sebou máme dohodu, kterou můžeme podpořit.
Es ist klar, dass dieses Paket und insbesondere die Frage der Aufhebung der Kabotagebeschränkungen, die Meinung entlang nationaler Grenzen geteilt hat, aber ich denke, was wir nun hier vor uns haben, ist eine Vereinbarung, die wir tragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na skutečnost, že se evropská kulturní a kreativní odvětví vyznačují jazykovou rozmanitostí, která v některých odvětvích vede k roztříštěnosti podle jazykových hranic, má pro pohyb kulturních a kreativních děl, včetně audiovizuálních děl, zásadní význam titulkování, dabování a zvukový popis.
Da der europäische Kultur- und Kreativsektor durch sprachliche Vielfalt gekennzeichnet ist, die in einigen Bereichen zu einer Fragmentierung entlang der sprachlichen Grenzen führt, sind Untertitelung, Synchronisierung und Audiobeschreibung entscheidend für die Verbreitung kultureller und kreativer Werke, einschließlich audiovisueller Werke.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle výpočtů
nach Berechnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou používat pro účel výpočtů podle písmen a) a b) jiná období než jeden rok.
Die Mitgliedstaaten können für die Berechnungen nach den Buchstaben a und b andere Berichtszeiträume als ein Jahr verwenden.
Podle mých výpočtů jsme daleko za hranicemi okresu.
Nach meinen Berechnungen haben wir die County-Grenze schon überschritten.
Ukončili jsme rybolov brzy: ihned, když byla podle našich vlastních výpočtů vyčerpána kvóta Společenství.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejich výpočtů narazila SG-1 do asteroidu rychlostí přes 60 metrů za sekundu.
Nach ihren Berechnungen ist SG-1 mit 60 Metern pro Sekunde auf einen Asteroiden gestürzt.
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
Podle mých výpočtů jsme dorazili do centra, Dublinu v Irsku.
Meinen Berechnungen nach befinden wir uns im Zentrum von Dublin, Irland.
Podle výpočtů by očekávané ztráty podle metody extrapolace a opravného koeficientu činily 2,9 miliardy EUR až 4,3 miliardy EUR.
Den Berechnungen zufolge würden die erwarteten Verluste je nach Extrapolitionsmethode und Berichtigungsfaktor zwischen 2,9 Mrd. EUR und 4,3 Mrd. EUR liegen.
Podle mých výpočtů máme méně než hodinu, než se budeme muset vrátit.
Meinen Berechnungen nach, haben wir etwas weniger als eine Stunde bevor wir umkehren müssen.
Podle mých výpočtů dolar stále ještě potřebuje oslabit o dalších 15%, má-li se deficit obchodní bilance USA vrátit do rovnováhy.
Nach meinen Berechnungen muss der Dollar noch um weitere 15 % fallen, um das US-Handelsdefizit wieder auszugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mých výpočtů jsi mnohem víc mariňák.
Nach meinen Berechnungen macht dich das hauptsächlich zum Marinesoldaten.
podle zákona
nach dem Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Podle zákona ho mohu držet 24 hodin bez toho, že bych ho obvinil.
Nach dem Gesetz kann ich ihn für 24 Stunden hierbehalten, ohne ihn anzuklagen.
Režim koordinačních center podle zákona ze dne 24. prosince 2002
Regelung für Koordinierungsstellen nach dem Gesetz vom 24. Dezember 2002
Podle jakého zákona bychom měli být souzeni?
Und nach welchem Gesetz würden wir gerichtet?
Precedenční případy ukazují, že opatření může být ve svém účinku selektivní, i když je lze podle zákona aplikovat na všechny oblasti hospodářství.
Präzedenzfälle zeigen, dass eine Maßnahme in ihrer Wirkung selektiv sein kann, selbst wenn sie nach dem Gesetz auf alle Wirtschaftsbereiche anwendbar ist.
Podle zákona filmu z '80 let, nově transformované divoška porazila tvou dlouho trvající krásu.
Nach dem Gesetz der 80er Jahre Filme, übertrumpft ein transformiertes Mannweib deine langjährige Geilheit.
Dávky z fondu výživného podle zákona o podpoře osob, které mají nárok na výživné“;
Leistungen aus dem Unterhaltsfonds nach dem Gesetz über Hilfe für Personen mit Anspruch auf Unterhalt“;
Bylo to znásilnění jen podle zákona.
Das war nur dem Gesetz nach.
Důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění vyplácené podle zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
Podle zákona může šerif do rezervace vstoupit při akutním pronásledování.
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metody analýzy se uvedou ve standardní úpravě podle doporučení normy ISO (tj. ISO 78-2).
Angaben über die Analysemethoden werden laut den Empfehlungen der ISO zur Normengestaltung (d. h. gemäß der Norm ISO 78-2) gemacht.
podle potřeb
bedarfsgerecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno jinými slovy, kvůli nepružnému „statusu“ je DPLP v široké míře neschopna přesouvat statutární zaměstnance podle svých potřeb nebo vyrovnávat nevyváženost mezi oblastmi činností s nadměrným počtem pracovníků a oblastmi, kde je jich nedostatek.
Mit anderen Worten ist es DPLP aufgrund des starren „Statuts“ kaum möglich, statutarisches Personal bedarfsgerecht umzuverteilen oder ein Missverhältnis zwischen über- und unterbesetzten Bereichen auszugleichen.
podle kurzu
nach dem Kurs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li nutné přepočítat částky odškodnění vyjádřené v cizí měně, přepočítají se podle kurzu platného v den a v místě výplaty odškodného.
Müssen bei der Berechnung der Entschädigung in ausländischer Währung ausgedrückte Beträge umgerechnet werden, so sind sie nach dem Kurs am Tag und am Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
Podle posledního kurzu a rychlosti, by se borgské plavidlo mělo objevit za tři minuty.
Nach letztem Kurs und Tempo erreichen die Borg das System in drei Minuten.
podle zpráv
nach Meldungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pravidel a postupů, jež mají být při výměně zpráv podle bodu a) dodržovány;
die Vorschriften und Verfahren, die beim Austausch von Meldungen nach Buchstabe a zu befolgen sind;
Podle posledních zpráv se před Zajsanovými oddíly skryl.
Nach den letzten Meldungen haben ihn Zaysans Truppen noch nicht gefunden.
Za účelem zpřístupnění těchto zpráv Komisi lze postupem podle čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 2371/2002 přijmout podrobný tabulkový formát.
Für diese Meldungen an die Kommission kann nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 ein detailliertes Übersichtsformat festgelegt werden.
Podle nejnovějších zpráv se AMS už rozšířil na velkou část našeho kontinentu. Úřady to pouze tají.
Nach letzten Meldungen hat sich AMS bereits über einen großen Teil unseren Kontinenten ausgebreitet, es wird nur von den Behörden vertuscht.
změnu míry kapitálu a celkové míry expozice pákového poměru podle čl. 429 odst. 2 za účelem nápravy jakýchkoli nedostatků zjištěných na základě zpráv uvedených v čl. 430 odst. 1 před tím, než jsou instituce povinny zveřejnit pákový poměr, jak je stanoveno v čl. 451 odst. 1) písm. a).
Änderung der Kapitalmessgröße und der Gesamtrisikomessgröße der Verschuldungsquote nach Artikel 429 Absatz 2, um etwaige aufgrund der Meldungen nach Artikel 430 Absatz 1 festgestellten Mängel vor der gemäß Artikel 451 Absatz 1 Buchstabe a vorgeschriebenen Veröffentlichung der Verschuldungsquote durch die Institute zu korrigieren.
podle pravdy
wahrheitsgetreu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povíte tam všechno podle pravdy?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
podle potřeby
nach Bedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porota se schází podle potřeby, aby sestavila užší seznam nejvýše šesti uchazečů pro pohovor.
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
V případě předávkování je nutné podle potřeby zajistit standardní podpůrná opatření .
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden .
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam entwickelt.
Velitel policejního týmu EU přijímá mezinárodní civilní personál a místní personál na smluvním základě podle potřeby.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird je nach Bedarf vom Leiter des EU-Polizeiteams auf Vertragsbasis eingestellt.
Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.
Die wissenschaftlichen Programmausschüsse beraten den Vorstand und den Direktor je nach Bedarf bei der Annahme und Durchführung des Projektplans und der Arbeitsprogramme.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace EUMM Georgia se podle potřeby navzájem konzultují.
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur der EUMM Georgia konsultieren einander je nach Bedarf.
Podle potřeby lze provádět zkoušky i v dalších dnech.
Nach Bedarf können die Prüfungen an weiteren Zusatztagen durchgeführt werden.
EULEX KOSOVO může podle potřeby přijímat na smluvním základě rovněž mezinárodní a místní personál.
Die EULEX KOSOVO kann je nach Bedarf auch internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
podle potřeby
entsprechend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly podle potřeby obnovit povolení, případně se změnami, nebo odmítnout obnovení povolení.
Entsprechend sollten die Mitgliedstaaten Zulassungen erneuern, gegebenenfalls mit Änderungen, oder die Erneuerung ablehnen.
Kritéria výběru, sledování a hodnocení takových akcí se upraví podle potřeby.
Das Kriterium für die Auswahl, Überwachung und Bewertung solcher Maßnahmen ist entsprechend anzupassen.
Předáváte-li veškerý odpad, vyplňte podle potřeby druhý a poslední sloupec.
Bei Entsorgung des gesamten Abfalls bitte die zweite und letzte Spalte entsprechend ausfüllen.
Před odkazem na jakoukoli předchozí žádost podle odstavců 1 a 2 aktualizuje následný žadatel podle potřeby informace v původní žádosti.
Bevor sich der spätere Antragsteller nach den Absätzen 1 und 2 auf etwaige frühere Anträge bezieht, aktualisiert er die im ursprünglichen Antrag enthaltenen Informationen entsprechend.
Takové dovednosti musí odpovídat rizikům spojeným s typem činnosti a musí zahrnovat podle potřeby tyto funkce prováděné v letadle:
Diese Fertigkeiten müssen im Verhältnis zu dem mit der Art der Tätigkeit verbundenen Risiko stehen und den Aufgaben im Luftfahrzeug entsprechend Folgendes umfassen:
V případě jakékoli neobvyklé či naléhavé situace během tranzitu použije členský stát tranzitu podle potřeby opatření stanovená v čl. 8 odst. 1 písm. b) druhé odrážce směrnice 90/425/EHS.
Bei Unregelmäßigkeiten oder Notfällen während der Durchfuhr wendet der Durchfuhrmitgliedstaat die in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 90/425/EWG vorgesehenen Maßnahmen dem Fall entsprechend an.
Dotčený vnitrostátní regulační orgán by měl provést novou analýzu trhů, na nichž oddělený subjekt působí, a podle potřeby mu uložit, zachovat, změnit nebo zrušit povinnosti.
Die betreffende nationale Regulierungsbehörde sollte eine neue Analyse der Märkte vornehmen, auf denen das getrennte Unternehmen tätig ist, und Verpflichtungen entsprechend auferlegen, aufrechterhalten, ändern oder aufheben.
Považuji za mimořádně důležité, že jsme do toho zapojili regiony a že Evropská unie stanovuje hlavní směry, které mohou být realizovány v regionech a podle potřeby uplatňovány.
Ich finde es auch außerordentlich wichtig, dass wir hier die Regionen mit eingebunden haben, dass die Europäische Union Vorgaben gibt, die dann in den Regionen umgesetzt werden können und entsprechend angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie si proto vyhrazuje právo toto prohlášení podle potřeby změnit, aniž by to bylo podmínkou nezbytnou k výkonu její pravomoci v záležitostech, jež Athénský protokol upravuje.
Die Europäische Union behält sich folglich das Recht vor, die vorliegende Erklärung entsprechend zu ändern, ohne dass dies jedoch eine Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch das Athener Protokoll geregelten Angelegenheiten darstellt.
Společenství si proto vyhrazuje právo toto prohlášení podle potřeby změnit, aniž by to bylo podmínkou nezbytnou k výkonu jeho pravomoci, pokud jde o otázky upravené železničním protokolem.
Die Union behält sich daher das Recht vor, die vorliegende Erklärung entsprechend zu ändern, ohne dass dies eine Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf Fragen darstellt, die unter das Eisenbahnprotokoll fallen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podle
1637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- So wird es definitiv aufgenommen werden.
Podle koho? Podle našich předků?
Wer sagt das, unsere Vorfahren?
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
Ani podle chodidel, ani podle tváří.
Weder ihrer Füße noch ihrer Gesichter.
Každý podle svých pravidel. - Podle těch tvých?
- Und es gibt auch noch andere Regeln.
Chcete hlasovat podle jmen?
Möchten Sie eine namentliche Abstimmung durchführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru nejsou.
Meines Erachtens ist er das nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívejte podle pokynů lékaře.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
Ich glaube jedoch nicht daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ Doplnit podle příslušné země ]
[ National zu vervollständigen ]
Kategorizace stadionů podle UEFA
UEFA-Stadioninfrastruktur-Reglement
Zkouška tvrdosti podle Rockwella
Kategorie:Filmy podle počítačových her
K-PAX – Alles ist möglich
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupujte podle následujících pokynů :
Stattdessen folgen Sie bitte diesen Anweisungen :
- Ich denke, sie können es.
Ihr habt genau 30 Sekunden.
Podle vyšetření je čistý.
Sein toxikologischer Befund war sauber.
Bei meinen bin ich durchgefallen.
Ich denke es ist bewundernswert.
- Třeba postupovat podle protokolu.
- Ich glaube, Solis dopt wirklich.
Wo sollen wir denn zusammen hin?
Findest du, ich bin fett?
Wir wollten das alleine machen.
Vypadám podle tebe osaměle?
Da habe ich andere Erfahrungen gemacht.
Platím podle svého plánu.
Ich bin bei meinem Zahlungsplan.
Podle pověsti byl magický.
Es soll magische Kräfte haben.
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
Sie befolgen einen Befehl?
Das finde ich weniger angebracht.
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
Sie ist meine Seelenverwandte.
Podle tvýho gusta, McCoyová.
Er wird dir gefallen, McCoy.
Das gehört zu meinem Plan.
Nennen Sie mich einen Feigling?
Ich vermute mal wegen dir.
- Jedeme podle plánu, že?
- Wir haben es doch alle mal eilig, oder?
Podle Micahy někoho zasáhli.
Micah meint, jemand wäre verletzt.
- Anscheinend ein Blödmann.
Podle zákona: "plné odhalení."
Es ist das Gesetz. "Alles enthüllen".
Protože nejednám podle tvého?
Weil ich etwas anderes will?
- Podle Raye jsou vyblitý.
Ray findet es puplangweilig.
- Nennst du mich einen Lügner?
Přistáli podle toho ohně!
Sie haben das Feuer als Licht benutzt!
Podle trajektorie tupý nástroj.
- Eine stumpfe Verletzung.
- Podle tebe nemám úroveň?
Ich denke, du irrst dich.
Was ich Ihnen da mitteile?
- Podle policie spáchal sebevraždu.
- Es hieß, er hätte sich umgebracht.
Vždyť jedu podle předpisů.
- Nesuďte podle vzhledu, Roberte.
Ihr solltet Äußerlichkeiten keine solche Bedeutung beimessen, Sir Robert!
Ich glaube, du hast recht.
Nun, das lief besser als erwartet.
Podle bráchy byla skvělá.
Mein Bruder sagt, sie sei fabelhaft.
Podle Coulsona jsi informátor.
Coulson sagte, Sie wären ein Informant.
Ich schätze, er hatte einen Komplizen.
So wollen es Rick und Hershel.
- Ich kann dir wohl kaum viel helfen.
Podle pitvy nemají hlasivky.
Sie haben keine Stimmbänder.
Podle Variety jsem pária.
Variety nennt mich Paria.
- Podle tebe jsem superhrdina?
- Ich nenne dich eine Mörderin.
- Přesně podle protokolu.
- Ich habe das Protokoll eingehalten.
Všechno půjde podle plánu.
Es wird sich alles klären.
Podle čeho soudíš, McGee?
Klesáme podle spočtený křivky.
- Es ist nicht Ihre Schuld.
Ich denke, ihr werdet begeistert sein.
- Ich fand sie wunderbar.
Povečeříme podle vašich chutí.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
- Poznáš to podle sestřihu.
- Sieht man am Haarschnitt.
- lm Hospital sagen sie, nein.
- Ich denke, das ist ein Fehler.
Ja, allerdings nicht ganz, denkt Tom.
Všechno jde podle hodinek.
Muž žijící podle pravidel.
Das ist eine meiner Regeln.
- Sie fand es ganz reizend.
- Podle mě vypadám dobře.
Postupujte podle plánu Alfa.
Sie sind unbewaffnet. Plan Alpha ausführen!