Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podle wie 1.257 soweit 220 wonach 66 danach 49 wobei 47 längst 1 vorbei
[Weiteres]
podle nach 31.327 gemäß 13.835 laut 3.696 zufolge 2.677 aufgrund 1.532 entsprechend 1.372 anhand 1.229 an 843 je 113 angesichts 69 kraft 46 entlang 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlenach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo postaveno v roce 1910 v secesním stylu podle plánu vídeňského Architekta Bauera.
Es wurde im Jahre 1910 im Sezessionsstil nach den Plänen des Wiener Architekten Bauer erbaut.
   Korpustyp: Webseite
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
   Korpustyp: EU
Na tom nezáleží, pokud budeme postupovat podle plánu.
Das ist egal, wenn alles nach Plan läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle výpočtů nach Berechnungen 43
podle zákona nach dem Gesetz 198
podle normy laut Norm 1
podle potřeb bedarfsgerecht 1
podle kurzu nach dem Kurs 2
podle zpráv nach Meldungen 5
podle pravdy wahrheitsgetreu 1
podle potřeby nach Bedarf 183 entsprechend 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podle

1637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podle ocasu!
- Er wurde beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle Galiche?
- So wird es definitiv aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle koho? Podle našich předků?
Wer sagt das, unsere Vorfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle jejích rysů, ale podle výrazu.
Nicht ihre Erscheinung, ihr Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ani podle chodidel, ani podle tváří.
Weder ihrer Füße noch ihrer Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podle svých pravidel. - Podle těch tvých?
- Und es gibt auch noch andere Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete hlasovat podle jmen?
Möchten Sie eine namentliche Abstimmung durchführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru nejsou.
Meines Erachtens ist er das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívejte podle pokynů lékaře.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého názoru ne.
Ich glaube jedoch nicht daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ Doplnit podle příslušné země ]
[ National zu vervollständigen ]
   Korpustyp: Fachtext
Evangelium podle Filipa
Philippusevangelium
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorizace stadionů podle UEFA
UEFA-Stadioninfrastruktur-Reglement
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška tvrdosti podle Rockwella
Rockwell
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmy podle počítačových her
Videospielverfilmung
   Korpustyp: Wikipedia
Let podle přístrojů
Instrumentenflug
   Korpustyp: Wikipedia
Svět podle Prota
K-PAX – Alles ist möglich
   Korpustyp: Wikipedia
Podle mého názoru ano.
Ich denke, ja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupujte podle následujících pokynů :
Stattdessen folgen Sie bitte diesen Anweisungen :
   Korpustyp: Fachtext
- Podle mě mohou.
- Ich denke, sie können es.
   Korpustyp: Untertitel
30 vteřin podle stopek.
Ihr habt genau 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vyšetření je čistý.
Sein toxikologischer Befund war sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to podle zákona.
Es wird legal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých jsem selhala.
Bei meinen bin ich durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co podle tebe děláš?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podle zákona.
Ich habe es legal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je machr.
Ich denke es ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba postupovat podle protokolu.
- Es gibt ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě Solis dopuje.
- Ich glaube, Solis dopt wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Kam podle něj pojedeme?
Wo sollen wir denn zusammen hin?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe jsem tlustej?
Findest du, ich bin fett?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to podle nás.
Wir wollten das alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě byl.
- Ich fand schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám podle tebe osaměle?
Wirke ich etwa einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle mé zkušenosti.
Da habe ich andere Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Platím podle svého plánu.
Ich bin bei meinem Zahlungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, podle mého sdrce.
- Nein, meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pověsti byl magický.
Es soll magische Kräfte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
Sie befolgen einen Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
- To podle mne nesedí.
Das finde ich weniger angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě mají shodu.
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Je podle mýho gusta.
Sie ist meine Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tvýho gusta, McCoyová.
Er wird dir gefallen, McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu podle plánu.
Das gehört zu meinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Podle data.
Ja, am Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem zbabělec?
Nennen Sie mich einen Feigling?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě kvůli tobě.
Ich vermute mal wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme podle plánu, že?
- Wir haben es doch alle mal eilig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je úžasná.
Ich finde es wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Micahy někoho zasáhli.
Micah meint, jemand wäre verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomec, podle všeho.
- Anscheinend ein Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona: "plné odhalení."
Es ist das Gesetz. "Alles enthüllen".
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejednám podle tvého?
Weil ich etwas anderes will?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohohle jsem pryč.
Da steht ich bin weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle Raye jsou vyblitý.
Ray findet es puplangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podle všeho ne.
Nein, eher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tebe jsem lhář?
- Nennst du mich einen Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Přistáli podle toho ohně!
Sie haben das Feuer als Licht benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Podle trajektorie tupý nástroj.
- Eine stumpfe Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to podle plánu.
Wir kommen schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tebe nemám úroveň?
- Habe ich keine?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě se pleteš.
Ich denke, du irrst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě jste skvělá.
- Sie sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co říkám?
Was ich Ihnen da mitteile?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle policie spáchal sebevraždu.
- Es hieß, er hätte sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jedu podle předpisů.
- Ich weiß nicht, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ní seš nula.
Sie findet dich Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesuďte podle vzhledu, Roberte.
Ihr solltet Äußerlichkeiten keine solche Bedeutung beimessen, Sir Robert!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě máš pravdu.
Ich glaube, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to podle plánu.
Nun, das lief besser als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle bráchy byla skvělá.
Mein Bruder sagt, sie sei fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Coulsona jsi informátor.
Coulson sagte, Sie wären ein Informant.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě měl komplice.
Ich schätze, er hatte einen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Milo jste úžasný.
Milo lobt Sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Es lief alles so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Ricka a Hershela.
So wollen es Rick und Hershel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Dann war alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě ti nepomůžu.
- Ich kann dir wohl kaum viel helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pitvy nemají hlasivky.
Sie haben keine Stimmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Variety jsem pária.
Variety nennt mich Paria.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle tebe jsem superhrdina?
- Ich nenne dich eine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně podle protokolu.
- Ich habe das Protokoll eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno půjde podle plánu.
Es wird sich alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čeho soudíš, McGee?
Was sagt Dir das, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Klesáme podle spočtený křivky.
- Es ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě budete unešená.
Ich denke, ihr werdet begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám jednat podle srdce?
- Das soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě byla úžasná.
- Ich fand sie wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Povečeříme podle vašich chutí.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznáš to podle sestřihu.
- Sieht man am Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle doktorů ne.
- lm Hospital sagen sie, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě děláš chybu.
- Ich denke, das ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ne celý podle Toma.
Ja, allerdings nicht ganz, denkt Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě jo!
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle hodinek.
- Es ist alles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Muž žijící podle pravidel.
Das ist eine meiner Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je nádherný.
Ich finde es toll.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ní byla rozkošná.
- Sie fand es ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě vypadám dobře.
- Ich find's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte podle plánu Alfa.
Sie sind unbewaffnet. Plan Alpha ausführen!
   Korpustyp: Untertitel