Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podle jmen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podle jmen namentlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasování podle jmen namentliche Abstimmung 7

hlasování podle jmen namentliche Abstimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Parlament schválil žádost o hlasování podle jmen)
(Das Parlament gibt dem Antrag auf namentliche Abstimmung statt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych požádat, aby o tomto tématu proběhlo hlasování podle jmen.
Ich möchte für diese Abstimmung dann eine namentliche Abstimmung beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych požádat, aby o těchto dvou textech proběhlo hlasování podle jmen: o druhé části odstavce 37 a odstavci 37.
Ich beantrage eine namentliche Abstimmung über diese beiden Texte: über den zweiten Teil des Absatzes 36 und über Absatz 37.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme však zítra požadovat u řady bodů hlasování podle jmen, aby se ukázal společný postup Parlamentu a společný požadavek Rady to udělat.
Doch morgen werden wir eine namentliche Abstimmung zu vielen Ziffern beantragen, um das gemeinsame Vorgehen des Parlaments und die Forderung des Rats zum gemeinsamen Handeln unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom mohli začít hlasováním o zprávách, které nevyžadují hlasování podle jmen, pokud vám to nevadí, tak, abychom mohli pokračovat ve schůzi?
Könnten wir vielleicht, wenn es Ihnen recht ist, mit der Abstimmung über die Berichte beginnen, die keine namentliche Abstimmung erfordern, um die Sitzung etwas zu straffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsedající může povolit hlasování podle jmen v případě, že podle jeho názoru nenaruší zasedání, nebo se na to může dotázat sněmovny, například v případě, že by takových žádostí bylo velké množství.
Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung gewähren, wenn er der Meinung ist, dass die Tagung dadurch nicht gestört wird, oder er kann das Haus befragen, wenn es zum Beispiel viele Anfragen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Vážený pane předsedající, ještě než přikročíme k hlasování, chtěl bych jménem své skupiny požádat, abychom při hlasování o situaci eritrejských uprchlíků upustili od hlasování podle jmen o společném usnesení a požádali o hlasování podle jmen o usnesení, které navrhla skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Bevor wir mit der Abstimmung fortfahren, möchte ich im Namen meiner Fraktion beantragen, dass wir über die Situation der eritreischen Flüchtlinge abstimmen. Wir verzichten auf die namentliche Abstimmung über eine gemeinsame Entschließung und beantragen eine namentliche Abstimmung über die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichte Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "podle jmen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to podle jmen nepravých bohů.
- Nach falschen Göttern benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím proto zaevidovat svoji omluvu absence během hlasování podle jmen.
Daher möchte ich mich für meine Abwesenheit bei der namentlichen Abstimmung entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív vytřídíme ze seznamu děti podle jmen a adres.
Such aus den Daten die Namen und Adressen der überzähligen Kinder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo jmen. Hned se podle těch fotek poznáme.
Anstatt von Namen Schildern, werden wir alle durch ihre Klassenfotos erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj je pamatování jmen mrháním mozkových buněk.
Er hält Namen für Zeitvergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru se za otázkou jmen a funkcí ve skutečnosti skrývá klíčový problém států.
Tatsächlich gibt es meiner Ansicht nach neben dem Thema von Namen und Funktionen das zentrale Thema der Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vložte vyhledávací vzory k rychlému filtrování tohoto pohledu podle jmen souborů, titulků (komentářů) a značek
Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern.
   Korpustyp: Fachtext
Podle toho, co jsem to viděl naposledy, bylo v deníčku mnohem víc jmen k přeškrtnutí.
Und als ich zuletzt nachgesehen habe, gab es hier mehr, als ein paar Namen die in diesem Buch zu streichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi pár dalších jmen, ale nic, co by nám podle něj mohlo pomoci.
Er gab mir noch ein paar Namen, aber in seinen Augen nichts Hilfreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zvyklostí v daném členském státě je povoleno uvedení více jmen.
Mehrere Namen sind, soweit landesüblich, zulässig.
   Korpustyp: EU
Pro zodpovězení této otázky je postačující uvést odkaz na zveřejnění jmen podle čl. 16 odst. 2.
Bei der Beantwortung dieser Frage reicht ein Verweis auf den Ort der Veröffentlichung der Namen gemäß Artikel 16 Absatz 2 aus.
   Korpustyp: EU
Vypracoval jsem seznam jmen lidí, kteří podle mě byli v Červeném týmu.
Mir eine Liste erarbeitet, mit Namen, von denen ich überzeugt bin, dass sie in Team Rot waren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle agentky Keenové jsme objevili knihu plnou jmen a dat týkajících se majetku Kingových.
Agent Keen sagt, wir hätten ein Hauptbuch voller Namen und Daten im Besitz der King-Familie sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sytém vydávání uživatelských jmen a přístupových hesel podle odst. 3 písm. b) pro zmocněné zástupce bude mít následující vlastnosti:
Das System zur Vergabe von Benutzernamen und Passwörtern im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b an Bevollmächtigte muss folgende Eigenschaften besitzen:
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, v souvislosti s vašimi poznámkami o oznámení výsledků hlasování podle jmen mi dovolte vyjádřit svou vděčnost všem těm, kteří v tomto Parlamentu předsedají hlasováním.
(EN) Frau Präsidentin! Bezug nehmend auf Ihre Bemerkungen zur Verlesung der Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen, gestatten Sie mir, meine Dankbarkeit gegenüber allen, die die Abstimmungen in diesem Haus leiten, zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že sestavování seznamů voličů bylo ostře kritizováno domácími i mezinárodními pozorovateli; podle odhadu Evropské komise bylo do seznamů přidáno 13 milionů neplatných jmen,
in der Erwägung, dass die Zusammensetzung des Wahlregisters von inländischen und internationalen Beobachtern heftig kritisiert wurde; in der Erwägung, dass einer Schätzung der Kommission der EU zufolge 13 Millionen ungültige Namen zum Register hinzugefügt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že sestavování seznamů voličů bylo ostře kritizováno domácími i mezinárodními pozorovateli; že podle odhadu Komise bylo do seznamů přidáno 13 milionů neplatných jmen,
in der Erwägung, dass die Zusammensetzung des Wahlregisters von inländischen und internationalen Beobachtern heftig kritisiert wurde; in der Erwägung, dass einer Schätzung der EU-Kommission zufolge 13 Millionen ungültige Namen zum Register hinzugefügt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě před začátkem hlasování bych ráda upozornila, že nebudu číst nahlas číselné výsledky hlasování podle jmen. Oznámím vám jen, zda byly přijaty, anebo zamítnuty.
Ich möchte, bevor wir beginnen, nur darauf hinweisen, dass ich die numerischen Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen nicht verlesen werde: Ich werde Ihnen lediglich sagen, ob sie angenommen oder abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromažďování, správa a zveřejňování jmen členů se provádí podle ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochraně a zpracování osobních údajů.
Die Namen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz und die Verarbeitung personenbezogener Daten erfasst, verwaltet und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Při vyplňování souhrnných údajů ze sledování a podrobných údajů ze sledování použije příslušný orgán jména výrobců ze seznamu, který sestavuje Komise na základě jmen oznámených podle odstavce 1.
Bei der Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten und der ausführlichen Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde die Namen der Hersteller, die auf der Liste stehen, welche die Kommission auf Basis der gemäß Absatz 1 mitgeteilten Namen erstellt.
   Korpustyp: EU
Zjišťování, správa a zveřejňování jmen členů se provádí podle ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 [2] o ochraně a zpracování osobních údajů.
Die Erfassung und Veröffentlichung der Namen der Mitglieder erfolgt gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 20. října 2006 sdělí členské státy Komisi faxem nebo elektronickou cestou žádosti o licenci podané podle tohoto nařízení s upřesněním jmen žadatelů a množství požadovaných jednotlivými žadateli.
Bis spätestens 20. Oktober 2006 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission per Telefax oder auf elektronischem Wege die im Rahmen dieser Verordnung gestellten Lizenzanträge unter Angabe der Namen der Antragsteller und der von jedem Antragsteller beantragten Mengen mit.
   Korpustyp: EU
Při vyplňování souhrnných údajů ze sledování a případně podrobných údajů ze sledování použije příslušný orgán jména výrobců uvedených na seznamu, jejž sestavuje Komise na základě jmen oznámených podle odstavce 1.
Bei der Erstellung der aggregierten Überwachungsdaten und der ausführlichen Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde die Namen der Hersteller aus dem Verzeichnis, das die Kommission auf Basis der gemäß Absatz 1 mitgeteilten Namen erstellt.
   Korpustyp: EU
případně seznam smluv o koupi a prodeji stonků a smluv o zpracování za úplatu vypracovaný podle odstavce 1 písm. a), které byly postoupeny v souladu s čl. 5 odst. 2 prvním pododstavcem, včetně jmen postupitelů a nabyvatelů.
gegebenenfalls eine gemäß Absatz 1 Buchstabe a erstellte Liste der Kaufverträge für Stroh und der Lohnverarbeitungsverträge, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 1 übertragen worden sind unter Angabe des Namens des Übertragenden und des Übernehmers.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatelů se tedy Dánsko mohlo rozhodnout prosazovat zákaz nelegálních on-line hazardních her blokováním „plateb a komunikace“ (filtrování pomocí systému doménových jmen, blokování pomocí internetového protokolu a blokování plateb) nebo omezením počtu licencí, které budou vydány.
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
   Korpustyp: EU
Totožnost registrů podle kapitoly VI je nezávislé evidenci transakcí Společenství prokázána prostřednictvím registru Společenství pomocí numerických osvědčení a uživatelských jmen a přístupových hesel, jak je stanoveno ve formátu pro výměnu údajů uvedeném v článku 9.
Kapitel-VI-Register werden vom Gemeinschaftsregister mittels der im Datenaustauschformat gemäß Artikel 9 vorgegebenen digitalen Zertifikate, Benutzernamen und Passwörter gegenüber dem CITL authentifiziert.
   Korpustyp: EU
Proto se občané Evropské unie ptají, jak je možné, že původci těchto praktik, kteří byli dokonce odhaleni podle jmen a příjmení jako majitelé firem vydávajících tyto katalogy, mohli vydělat jmění díky těmto podvodným a nekalým praktikám, které zneužívají strachu malých evropských podnikatelů z vyděračských firem a ze soudů.
Aus diesem Grunde fragen sich die EU-Bürger, wie es möglich ist, dass die Urheber solcher Praktiken, die mit Vor- und Zunamen als Eigentümer der Adressbuch-Firmen bekannt sind, mit ihren betrügerischen und irreführenden Geschäftspraktiken ein Vermögen verdienen können. Dabei machen sie sich die Ängste kleiner europäischer Unternehmer vor Inkassofirmen und vor gerichtlicher Verfolgung zunutze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v době podání žádosti podle odstavce 3 a 4 tohoto článku nebude sestaven žádný seznam uvedený v článku 404 této dohody nebo nebude obsahovat dostatečný počet jmen, budou rozhodci vylosováni z řad osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma stranami.
Ist eine der in Artikel 404 vorgesehenen Listen zum Zeitpunkt eines Ersuchens nach den Absätzen 3 und 4 noch nicht aufgestellt oder umfasst sie keine ausreichende Zahl von Personen, so werden die Schiedsrichter unter den von einer Vertragspartei oder beiden Vertragsparteien förmlich vorgeschlagenen Personen per Losentscheid bestimmt.
   Korpustyp: EU
Seznam jmen, adres, telefonních a faxových čísel, e-mailových adres a internetových stránek všech osob, které získaly povolení k podávání nabídek jménem jiných osob při dražbách pořádaných dražební platformou jmenovanou podle čl. 26 odst. 1 nebo čl. 30 odst. 1, se zveřejňuje na internetové stránce spravované příslušnou dražební platformou.“
Eine Liste der Namen, Anschriften, Telefon- und Faxnummern, E-Mail-Adressen und Websites der Personen, die bei Versteigerungen einer gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellten Auktionsplattform im Namen anderer bieten dürfen, wird auf der Website der betreffenden Auktionsplattform veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU