Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podle módy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podle módy modisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podle módymodisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "podle módy"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblečené podle venkovské módy.
Ja, sie tragen ihre Kleider vom Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékáš se podle nejnovější módy!
Wunderhübsch siehst du aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeme moct vést válku podle módy!
Wir werden die Mittel haben, ernsthaft Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pán je oblečený podle poslední módy.
Er ist herausgeputzt wie ein Pferd auf dem Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vám můžu dát jméno, podle jeho módy.
Ich könnte Ihnen auch einen Namen geben, in gewisser Weise.
   Korpustyp: Untertitel
"Paní Kendalová, vždy podle poslední módy, byla viděna jak opouští Londýn minulé odpoledne.
"Mrs. Kendal, stets Vorreiterin in Sachen Mode und Manieren, " "hat gestern das London Hospital verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Měl vytříbené oko pro barvy, znal jejich účinek. Dekorace podle běžné módy se mu nelíbily.
Er liebte seltene Farben und Farbenwirkungen und verachtete alles Herkömmliche.
   Korpustyp: Literatur
Tady je náš přítel Thomas, honosící se oblekem podle nejnovější byznysmanský módy.
Hier ist Thomas in der neuesten Geschäftsmode.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovali jsme si víru v naše vlastní zásady, nebo jsme se nechali přesvědčit, že Rusko je tak odlišné, že nejen naše palačinky, ale i partnerské vztahy musí být podle ruské módy.
Glauben wir weiterhin, so wie früher, an unsere eigenen Prinzipien, oder lassen wir es zu, dass sich der Gedanke in unseren Köpfen ausbreitet, Russland ist so anders, dass nicht nur unsere Eierkuchen, sondern auch unsere Beziehungen für eine Partnerschaft auf russische Art geformt werden müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sotva jsem stanul na prahu, rozpoznal jsem postavu mladíka asi mojí výšky, v bílém, kašmírovém ranním obleku, střiženém podle poslední módy, j aký j sem měl v té chvíli na sobě i j á.
Als ich den Fuß über die Schwelle setzte, gewahrte ich die Gestalt eines jungen Mannes von etwa meiner Größe, der, ganz meiner momentanen Kleidung entsprechend, einen nach neuestem Schnitt gearbeiteten Hausrock aus weißem Kaschmir trug.
   Korpustyp: Literatur