Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podle plánu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podle plánu planmäßig 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesně podle plánu genau nach Plan 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podle plánu

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno jde podle plánu.
Alles läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat podle plánu.
wir fahren fort wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle plánu, dnes.
- Heute, laut Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to podle plánu.
Ist nicht gelaufen wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Platím podle svého plánu.
Ich bin bei meinem Zahlungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra, podle plánu.
- Morgen, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu podle plánu.
Das gehört zu meinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme podle plánu, že?
- Wir haben es doch alle mal eilig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
jde vše podle plánu?
gelingt dein Plan so gut wie erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
A skončíme podle plánu?
Und wir werden fertig nach Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Alles in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to podle plánu.
Wir kommen schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují nás podle plánu.
Sie folgen uns, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to podle plánu.
Nun, das lief besser als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Es lief alles so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
Dann war alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno jde podle plánu.
Wir sind unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno půjde podle plánu.
Es wird sich alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to podle plánu?
Die Dinge liefen nicht wie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
-Schmitte, jednejte podle plánu.
- Schmitt, wir befolgen den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Atény, potvrzeno podle plánu.
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Alles läuft, wie es soll.
   Korpustyp: Untertitel
Operace proběhne podle plánu.
Die 0peration läuft trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte podle plánu Alfa.
Sie sind unbewaffnet. Plan Alpha ausführen!
   Korpustyp: Untertitel
Mikeu, pokračuj podle plánu.
Weitermachen wie geplant, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo podle plánu.
- Alles lief wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jedem podle plánu?
Sind wir noch im Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo pokračuje podle plánu.
Der Flug wird wie geplant weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujeme dále podle plánu.
- Wir gehen weiter wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme postupovat podle plánu.
Gehen wir unseren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme přesně podle plánu.
- Wir liegen gut in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Večeře nešla podle plánu?
Lief das Essen nicht wie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Věci nejdou podle plánu.
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu, v Torontu.
Wie besprochen, ich bin in Toronto.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude podle plánu.
Alles verläuft, wie wir es geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to podle plánu.
- So war das nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno podle plánu, kamaráde.
Alles Teil des Plans, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Alles läuft am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokračujte podle plánu.
Nein, weiter wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Vše jde podle plánu.
Wir kommen zusammen wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecho jde podle plánu.
-Es läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno podle plánu?
- Es ist alles erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Všechn pokračuje podle plánu.
Alles läuft genauso, wie es geplant war.
   Korpustyp: Untertitel
Nepostupoval jsi podle plánu.
Du hast nicht den Plan befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Postupoval jsem podle plánu.
Ich habe lediglich den Plan umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecko podle plánu.
- Alles wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Zátah začal podle plánu.
Die Razzia hat wie geplant begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme podle původního plánu.
Wir machen weiterwie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Předáme ho podle plánu.
Wir übergeben ihn an Fayed wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jdeme podle plánu?
Bleibt es bei dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Pojede se podle plánu.
Halten Sie sich an den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Věci nešly podle plánu.
Es lief nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Akce probíhá podle plánu.
Ich wiederhole noch einmal meine Anweisung von vorhin!
   Korpustyp: Untertitel
Vše jde podle plánu.
Alles läuft wie vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme podle Miguelova plánu.
Ich stimme für Miguels Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení proběhne podle plánu.
Die Eröffnungsfeier findet wie vorgesehen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte podle plánu.
Wir folgen meinem Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde podle plánu.
Sie bewegte sich wie berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne podle plánu.
Nein, nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně podle plánu.
- Wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nešlo podle plánu.
Alles lief aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme podle mého plánu.
- Wir nehmen meinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď dál podle plánu.
Mach du wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše jde podle plánu.
Alles läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeme podle plánu, nedržíme krok.
Wir sind nicht im Plan, wir hinken hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohledáme loď podle plánu Jdeme.
Wir durchsuchen alles. Also los.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, jde to podle plánu.
Keine Bange, es läuft alles gemäß Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, tak pojedme podle plánu.
Ich mache, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu potrvají osm dní.
Die Pläne erfordern eine 8-tägige Luftaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Večer uděláme práci podle plánu.
Wir erledigen das heute Abend, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončíme to ale podle plánu.
Vielleicht nicht aufrecht, aber wir beenden ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorka tu bude podle plánu.
Das U-Boot ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to podle nějakého plánu?
Hast du, äh, sowas wie'n Trainingsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jde to podle plánu.
Ok, Ihre Zeit läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračuj podle plánu Alfa Ričrde.
Führen Sie Plan Alpha aus!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to dokončit podle plánu.
Bringen wir's doch zu Ende, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Podle letového plánu do Moskvy.
Laut der Passagierliste fliegen Sie nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Jednala jsem podle vašeho plánu.
Ich machte bei all Ihren Plänen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu se máme vrátit.
Laut Vorschrift müssen wir umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevyšlo to podle plánu.
Aber die Dinge liefen nicht wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo přesně podle plánu.
So wie wir's geplant hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet podle plánu, hoši.
Ich habe einen Zeitplan, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, všechno jde podle plánu.
Hier. Ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhne podle plánu a basta.
Es läuft wie geplant. Und damit basta.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci, podle plánu!
Es ist heute Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme to podle Shelleenova plánu.
Wir können Shelleens Plan für einen Zugüberfall nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dokončeno podle plánu?
Werdet Ihr termingerecht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesně podle plánu.
OK, wir machen es wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšlo to podle plánu, co?
Das hat wohl nicht so ganz geklappt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Gordy, tohle není podle plánu.
Gordy, das ist nicht unser Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Kompenzační opatření podle listopadového plánu
Ausgleichsmaßnahmen, die im Rahmen des Novemberplans umgesetzt werden
   Korpustyp: EU
Tak pojedeme podle Scorpiova plánu.
Dann halten wir uns an Scorpius' Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Reaguješ přesně podle jeho plánu.
Du reagierst genau so, wie er es will.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vše půjde podle plánu.
Ich versteh davon nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyvíjí se to podle plánu.
Wir kommen mit der Sache nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
- místa podle plánu pracovních míst,
– im Stellenplan ausgewiesenem Personal,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale stavbu dokončil podle plánu.
Noah beendete die Arbeiten am Haus genau zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka bude přesně podle plánu.
Die Lieferung wird gemäß Zeitplan fertig.
   Korpustyp: Untertitel