Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povíte tam všechno podle pravdy?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "podle pravdy"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já odpověděl podle pravdy, že to tak zlé není.
Ich erwiderte, der Wahrheit gemäß, daß es nicht sehr arg sei.
Podle mých výpočtů, je na tom něco pravdy.
Laut meinen Berechnungen kommt das hin.
Chlápkovi, co dělal ten film, řekli, že pokud to natočí podle pravdy, proženou ho soudama.
Dem Filmemacher sagten sie, wenn er die Wahrheit erzählte, würden sie ihn übelst verklagen.
Vím, že to není podle pravdy. Ale nevypadaly ty postavy skutečně?
Ich weiß, dass das alles erfunden ist, aber wirkten sie nicht wie echte Charaktere?
Zatímco mohu upřímně říct, že jsem ti ho vyprávěl podle pravdy, tak jsem ti ho možná neřekl celý.
Und wenngleich ich behaupten kann, dir stets die Wahrheit gesagt zu haben, so habe ich dir doch nicht alles erzählt.
Země jihovýchodní Evropy mají rozhodně vyhlídku na vstup do EU v příštím desetiletí, avšak podle pravdy musíme také jednoznačně uznat skutečnost, že prosazovat přistoupení Turecka by oslabilo EU.
Die Staaten Südosteuropas haben für das nächste Jahrzehnt eine klare Beitrittsperspektive. Aber zur Klarheit und Wahrheit gehört auch, dass es heißt, die EU zu unterminieren, wenn man weiterhin den Beitritt der Türkei betreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten z nich nakonec vybral sedmnáct osob a do čela Komise pravdy a usmíření dosadil arcibiskupa Desmonda Tutu, muže, který podle většiny obyvatel v zemi ztělesňuje mravní sílu.
Er wählte 17 Personen aus und berief Erzbischof Desmond Tutu zum Vorsitzenden der Kommission, einen Mann also, der weithin als das moralische Gewissen Südafrikas gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta nemohou být totožná s vědeckou metodou, ale charakterově by se jí měla podobat a zahrnout hledání pravdy jako kritérium, podle něhož by se politické názory posuzovaly.
Diese können nicht mit wissenschaftlichen Methoden identisch sein, aber sie sollten ähnliche Merkmale aufweisen und die Suche nach Wahrheit als das Kriterium verankern, nach dem politische Ansichten bewertet werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním krokem k dosažení přesného, úplného a objektivního zhodnocení událostí z roku 1989 je podle proslulého výroku Teng Siao-pchinga „hledání pravdy ve skutečnostech“.
Der erste Schritt zum Erreichen einer sorgfältigen, vollständigen und objektiven Neubewertung dessen, was sich ereignet hat, muss auch das mit einschließen, was Deng Xiaoping sehr gut als eine „Suche nach der Wahrheit in den Tatsachen“ bezeichnet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odhalení pravdy o masakru v Jedwabném se podle této skupiny skrývá naděje očistit polskou paměť o okupaci a rovněž stimul k boji proti antisemitismu v dnešním Polsku.
Die Wahrheit über das Massaker in Jedwabne wird als eine Chance angesehen, ein Stück Vergangenheitsbewältigung in Bezug auf die Besatzungszeit zu leisten und gegen den Antisemitismus im modernen Polen zu kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom je bezpochyby něco pravdy, jenže mnoho Argentinců si stále neuvědomuje, že bohatství země se už dávno neměří podle toho, nakolik země oplývá přírodními zdroji, ale podle síly jejích institucí, kvality jejích lidských zdrojů a její produktivity.
Sicher ist etwas Wahres daran, aber viele Argentinier haben noch nicht erkannt, dass der Reichtum eines Landes nicht mehr an seinem Reichtum an natürlichen Ressourcen, sondern an der Stärke seiner Institutionen, der Qualität seines Humankapitals und seiner Produktivität gemessen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém projevu pan poslanec Busuttil použil přirovnání k významu vnitřního trhu, což podle mne není až tak daleko od pravdy, protože se z hlediska rozsahu a závažnosti jedná o podobný projekt.
In seiner Rede zog Herr Busuttil Vergleiche mit der Größe des Binnenmarktes, was meiner Ansicht nach gar nicht so weit von der Wahrheit entfernt ist, da es sich dabei hinsichtlich der Größe und Bedeutung um ein ähnliches Projekt handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byla tato poznámka jen hořkou odplatou za roli, kterou při Dianině smrti sehrály podle Spencerova přesvědčení sdělovací prostředky a paparazzi v jejich službách, avšak zároveň obsahovala zrnko pravdy.
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro většinu Rusů, kteří vyrostli v sovětském systému, je kus pravdy na obou názorech, avšak na ultraradikální kritiku říjnové revoluce a dalších aspektů socialistického života v SSSR 20. století podle nich není místo.
Für die Mehrzahl der Russen, die innerhalb des Sowjetsystems aufwuchsen, ist an beiden Sichtweisen etwas Wahres; für eine ultraradikale Kritik der Oktoberrevolution und anderer Aspekte des sozialistischen Lebens in der UdSSR des 20. Jahrhunderts jedoch sehen sie keinen Raum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsme nebyli schopni dokázat, že na tom bylo něco pravdy, ani nevíme, které země by se na těchto přesunech měli podílet, takže náš argument pro přijímání na tomto základě je podle mého názoru poněkud slabý, a jsem potěšen, že tak nebylo učiněno v rámci usnesení.
Es ist bislang nicht gelungen, den Wahrheitsgehalt dieser Annahmen nachzuweisen, und wir wissen auch nicht, welche Länder in solche Verbringungen verstrickt sein sollen. Die Aufnahme von Entlassenen auf eine solche Argumentation zu stützen, wäre aus meiner Sicht wenig überzeugend, und ich bin froh, dass dies in der Entschließung auch nicht erfolgt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte