Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podle toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podle toho dementsprechend 64 demnach 7 demzufolge 2
[Weiteres]
podle toho nachdem 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a podle toho und nach der 34 und nach dem 32 und danach 22 und nach den 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podle toho

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle toho, kudy pojedete.
- Kommt darauf an, wie Sie fahren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho žiju.
Ich habe mein Leben nach dieser Idee gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kolik máš.
Mal sehen, wie viel du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho jsou odměny.
Du arbeitest und wirst dafür belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co máš.
Was haben Sie denn zu bieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho, čí pohřeb.
- Kommt drauf an, wer beerdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho uhozenýho klóbrcu.
Du trägst einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co najdu.
Kommt drauf an, was ich vorfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Budu podle toho posuzován.
Ich werde "überprüft".
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho jsem také hlasoval.
Ich habe entsprechend abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se podle toho chovám
Wie heißt du noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
- tak se podle toho chovej.
- also behandle ihn ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Načasuj to podle toho troubení.
Schlag im Rythmus zum Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho nemá ani vindru.
- Wie's aussieht, war er pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho se musím zařídit.
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se podle toho chovej.
- Dann führe auch entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho, kde jste byl.
- Kommt darauf an, wo Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podle toho chovej.
Benimm dich wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékl jsem se podle toho.
Also dachte ich, ich kleide mich passend.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho co nosili, jo.
- Angesichts dessen, was sie anhatten, Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se podle toho chovejte.
Dann benehmen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho musím jednat.
Darum muss ich mich sofort kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, odkdy to počítáte.
Kommt drauf an, ab wann du zählen willst.
   Korpustyp: Untertitel
No, toho úhlavního, podle něj.
Nun, Ihren Erzfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho co byste chtěli?
- Was haben Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podle toho chovej!
Dann verhalt dich wie eine!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se podle toho chovat.
Ich werde entsprechend handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik toho podle nás ví?
- Wieviel weiß sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se podle toho chovej!
- Benimm dich doch!
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho ho najdu.
Und ich werde ihn damit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co bude delší.
Was immer zuletzt eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kam vánek fouká.
Und hoppla, hoppla, hopp!
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kde stojím, je.
Nun, von meiner Seite aus schon.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kdo má peníze.
Wer gerade Geld hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podle toho co vidim.
- Nicht seinem Papierkram zufolge.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho jaký stav nouze.
Was denn für ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Toho lze podle mého názoru dosáhnout.
Meiner Meinung nach ist dies machbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trochu úcty a chovej se podle toho.
Zeig Respekt und verhalte dich entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho, co slyším, jsem vůl.
- Ich scheine, ein Arschloch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesoudi mě podle toho kdo jsem.
Beurteile mich nach meinem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kdo do něj tlačí.
Tja, kommt drauf an, wer schiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak vypadá, vypije kýbl čaje.
Er kann sicher eimerweise Tee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co máte na mysli, pane?
Was genau hast du vor, Mister?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho jsem zčásti Indiánka, že?
Dann bin ich also teilweise Indianerin?
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho chlapa je pořád naživu.
Und laut diesem Kerl lebt er noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podle toho chovej, jo?
Jetzt benimm dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho by šlo postavit nějaké studio.
- Man könnte ein Studio nachbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Podle toho, co vím, tak ne.
Nein, nicht dass ich wüsste, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesuď muže podle toho, jak vypadá.
- Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho sráče Handsoma dostanem podle předpisů, jasný?
Lassen Sie uns diesen Mistkerl Handsome schnappen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi špeh, tak se podle toho chovej.
Sie sind ein Spion. Benehmen Sie sich auch wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hoši, nezapomeňte se podle toho obléknout.
Sorgt also dafür, dass ihr euch entsprechend kleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho by ses měl chovat.
Du solltest sie erhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě by do toho šla.
Doch, sie würde mitmachen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho se přizpůsobí příloha V.“
Anhang V wird entsprechend aktualisiert.“
   Korpustyp: EU
Toho ty podle mě nejsi schopná.
Und ich glaube, dazu bist du nicht imstande.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci jednají podle rozkazu. Tak toho nech!
Soldaten folgen Befehlen, Übertreib's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co vím teď, se spletl.
Aber jetzt weiß ich, dass er im Unrecht war.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co tím myslíte spolu?
Was genau meinen Sie denn mit liiert?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co říká, byl jenom prostředník.
Seiner Aussage nach war er bloß ein Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho jak se ta schůzka protáhne.
Leider bin ich auch ein sehr beschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si toho podle vás bude pamatovat?
Was denken Sie, an wie viel wird sie sich erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho je podle tebe krutější?
Aber was, denkst du, ist grausamer?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je toho zbytečně moc.
Ich finde, dass ist zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď je podle toho, že jsou malé.
Bevormunden Sie sie nicht, weil sie jung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ podle toho, jak se rozhodneš.
Du triffst Entscheidungen und lebst mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak se tváříš, nic neslibuju.
Bei deinem Gesichtsausdruck, mache ich keine Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho dopisu nám zbývá týden.
Uns bleibt nur eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, byli dost blízcí přátelé.
Yi und er waren Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Seřiďte si podle toho svou výstroj.
Richten Sie Ihre Ausrüstung darauf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, na co se cítíš.
Ich sehe wie du dich fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak se k němu podle toho chovej!
- Dann erweise ihm Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělila jsem podle toho naše síly.
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jestli soudce předvolá mýho klienta.
- Bis mein Fall aufgerufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho jak zníš, neuspávají tě plynem?
Du klingst, als würden sie dir Lachgas verabreichen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu soudit jen podle toho co vidím.
- Ich beurteile nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdy se podle toho začneš chovat?
Wann willst du dich dann wie einer verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik nám podle toho zbývá času?
Wieviel Zeit bleibt uns dann noch?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohohle nemá Priox nic z toho.
Doch dieser Studie zufolge hat Priox nahezu keinerlei Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho smradu s městským ožralou.
- Mit einem Trunkenbold.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho věděl, kde ji najde?
Wusste er deshalb, wo sie zu finden war?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho už na penzi jste.
Hier steht, Sie sind schon im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme to a urovnáme všecko podle toho!
Ich habe ein paar Bier für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho čísla můžu najít její adresu.
Ich kann ihre Adresse bekommen anhand ihrer Nummer
   Korpustyp: Untertitel
Podle ostatních toho tady udělal spoustu.
Er soll ja viel für diese Kolonie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho poznal, že Nate lže.
Daher wusste er, dass Nate gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se rozhoduje podle toho, co chce, ne podle toho co nechce, jasné?
Man trifft eine Entscheidung, weil man etwas will, nicht, weil man etwas nicht will, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle toho, jak se chová k sobě rovným, ale podle toho, jak zachází s podřízenými.
Nicht dadurch, wie er Gleichgestellte behandelt, sondern wie er Untergebene behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost vybrat si volné kanály podle toho, kde se nacházíte.
Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts.
   Korpustyp: Fachtext
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kolik zabitých ho z vás dělá.
Ab wann genau spricht man denn von einer "Serie"?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho dopisu jsem kovář, takže mám asi někde dílnu.
Laut meinem Brief bin ich Hufschmied, also habe ich wohl irgendwo einen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle řeči těla a toho, jak řekl "ahoj."
Basierend auf seiner Körpersprache und wie er "Hey" gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co jsem viděl, nechce vraždu, peníze ani Mailera.
Was ich mitbekommen habe, steht sie weder auf Mord, Geld oder Mailer.
   Korpustyp: Untertitel
Budete teď skákat podle toho jak já pískám, pane Hnědý?
Kann ich Sie mir gefügig machen, Mr. Brown?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jsou nepřátelé a podle toho s nimi jednáme.
Ich kann nicht, ich habe etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
A vy se podle toho budete vždycky chovat.
Und Sie verhalten sich entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.
- Nein. Warten Sie damit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak ses poučil z první zkušenosti.
Unnötig, wenn du gelernt hast, sie zuerst zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem tě poznal podle toho, jak tancuješ.
Mir fiel dein Tanz auf, bevor ich dich wiedererkannt habe.
   Korpustyp: Untertitel