Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa si musí uvědomit, že přichází čas změny a měla by se podle toho zachovat.
Europa sollte erkennen, dass sich die Dinge ändern müssen und dementsprechend handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A podle toho mám právní nárok na Mikádo na ještě jeden týden.
Und dementsprechend habe ich einen Anspruch darauf, Mikado einen weitere Woche zu haben.
Jsme-li proti němu, pak musíme být proti němu všichni a podle toho také jednat.
Wenn wir dagegen sind, müssen wir gegen alle seine Formen sein und dementsprechend handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Párty u bazénu, mami. Obleč se podle toho.
Poolparty, Mom, zieh dich dementsprechend an.
Vlády velkých zemí EU jsou si tohoto problému vědomy a jednaly by podle toho.
Die großen EU-Mitglieder sind sich dieses Problems sehr wohl bewusst und würden dementsprechend handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než pokrocíme dále, chci pripomenout návštevníkum na balkone, že jsou tu pouze jako hosté a meli by se podle toho i chovat.
Bevor wir weitermachen, möchte ich die Gäste auf der Tribüne daran erinnern, dass sie sich als unsere Gäste auch dementsprechend benehmen sollten.
Pak se stane odpadem a podle toho se s ní musí zacházet.
Es handelt sich dann um Abfall, der dementsprechend behandelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chtějí, aby je lidé nazývali doktory, musí podle toho vypadat.
Wenn sie wollen, dass die Menschen zu ihnen Doktor sagen, müssen sie dementsprechend aussehen.
Byl to Šaron, kdo vycítil naprostou proměnu izraelské nálady a podle toho jednal.
Es war Sharon, der diesen grundlegenden Sinneswandel in Israel wahrnahm und dementsprechend handelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postižený se domnívá, že on nebo ona je vlkodlak a pak se podle toho chová.
Er bewirkt, dass die Zielperson glaubt, dass er oder sie ein Werwolf ist und dann dementsprechend handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle toho zůstane bance v Berlíně při uzavření poboček přibližně 75 % až 90 % dotčených zákazníků.
Demnach bleiben in Berlin einer Bank bei Filialschließungen etwa 75 % bis 90 % der betroffenen Kunden erhalten.
To jsem si všiml, soudě podle toho, co se děje v podkroví mého kostela.
Das habe ich gemerkt, demnach zu urteilen, was in der Dachwohnung meiner Kirche vor sich geht.
Podle toho je podpora prohlášena za neslučitelnou se společným trhem, musí být zrušena a prvek podpory protiprávního opatření musí Německo vyžádat zpět,
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von Deutschland zurückgefordert werden.
Podle toho má přiměřená minimální úhrada za první tranši účelového sdružení majetku činit 9,87 % p.a. a za druhou tranši 8,0 % p.a.
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens bei 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche bei 8,0 % p.a. liegen.
Také samotná Deutsche Bank (tj. bez jejího obchodního podílu vloženého do Eurohypo) je podle toho ještě před BGB, která v tomto rozhodnutí není zařazena mezi vedoucími soutěžiteli.
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern nicht gelistet wird.
Podle toho má přiměřená minimální úhrada za část kapitálu Wfa, kterou BAKred neuznal jako základní kapitál a kterou Wfa nepoužívá na podporu svých vlastních činností na podporu bytové výstavby, činit 10,19 % p.a.
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für den Teil des Wfa-Kapitals, der vom BAKred als Kernkapital anerkannt worden ist und von der Wfa zur Unterlegung ihrer eigenen Wohnungsbaufördertätigkeiten nicht genutzt wird, 10,19 % p.a. betragen.
I samotná Deutsche Bank (tj. bez jejího obchodního podílu v Eurohypo) je podle toho ještě před BGB, která v tomto rozhodnutí není uvedena mezi vedoucími konkurenty s podílem na trhu větším nebo rovným 5 %.
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern mit jeweiligen Marktanteilen größer oder gleich 5 % nicht gelistet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké léky mu byly podle toho před zákrokem podány?
Welche Medikation wurde ihm demzufolge vor der Operation verabreicht?
Podle toho je zřejmé, že se podílel na výzkumu různých tajných dodávek.
Demzufolge ist er in vielfältige und zwielichtige Forschungen verwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li rovněž poskytována univerzální služba malým podnikům, mohou se opatření zajišťující poskytování této univerzální služby lišit podle toho, zda se jedná o zákazníky z domácností či malé podniky.
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob sie für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen gedacht sind.
Jo, podle toho, co jsem slyšel ve zprávách, ho hodně lidí nechce ani naživu.
Ja, nachdem was ich in den Nachrichten gesehen habe, wollen ihn viele Leute tot sehen.
Je-li rovněž poskytována univerzální služba malým podnikům, mohou se opatření zajišťující poskytování této univerzální služby lišit podle toho, zda se jedná o zákazníky v domácnostech či malé podniky.
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob sie für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen gedacht sind.
A podle toho co jsem tu viděla, vy určitě jste.
Und nachdem was ich gesehen habe, sind Sie das mit Sicherheit.
Touto referenční sazbou je buď sazba EONIA ( euro overnight index average ) , nebo mezní zápůjční sazba podle toho , která ze sazeb je nižší .
Dies ist entweder der EONIA 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 46 ▼B ( Euro Overnight Index Average ) oder der Spitzenrefinanzierungssatz , je nachdem , welcher der beiden niedriger ist .
Jediná kamarádka, kterou máš, podle toho, co jsi mi dokola říkala.
Ich bin die einzige Freundin, die du hast, nachdem was du mir immer und immer wieder gesagt hast.
Myslíš, že si vybírám přátelé podle toho, jakou mají práci?
Du denkst, dass ich meine Freunde nachdem, was sie tun, aussuche?
- Nevím podrobnosti, ale podle toho, co jsem slyšela, to byla nehoda.
Ich kenne nicht alle Einzelheiten, aber nachdem, was ich gehört habe, soll es ein Unfall gewesen sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a podle toho
und nach der
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédské předsednictví budeme proto posuzovat podle toho, jakým způsobem se vyrovnává s krizí, a na základě výsledků dosažených v oblasti životního prostředí.
Wir werden daher den schwedischen Ratsvorsitz nach der Umsetzung der Maßnahmen zur Bewältigung der Krise und im Licht der Ergebnisse in puncto Umwelt beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle toho, jak ho popisoval, si nemyslím, že by se dostal daleko.
Und nach der Art, wie er ihn beschrieb, Glaube ich nicht das er schon weit weg ist-
Podle názorů některých odborníků je situace vážná a může vyústit v opakování toho, to se přihodilo po Černobylu.
Nach Ansicht einiger Experten ist die Lage ernst und kann zu einer Wiederholung der Geschehnisse nach Tschernobyl führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho přímý vztah mezi prodejem a vyplacenou provizí ovlivnil srovnatelnost cen podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Folglich beeinflusste der direkte Zusammenhang zwischen dem Verkauf und der gezahlten Provision die Vergleichbarkeit der Preise nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung.
Podle Monicy FRASSONI (Zelení) bude tohle předsednictví hodnoceno hlavně podle toho, jak se mu podaří vyřešit otázku finančního výhledu a členství Turecka v EU.
Für Monika FRASSONI (GRÜNE/EFA) wird die Ratspräsidentschaft nach der Handhabung der Themen der Finanziellen Vorausschau und der Türkei beurteilt werden.
Nebylo jisté, do jaké míry stát v průběhu vyjednávání zohlednil aspekty přesahující prostou hospodářskou návratnost převodu a zda podle toho také získaná cena odpovídala tržní hodnotě společnosti.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde war nicht klar ersichtlich, inwieweit vom Staat bei den Verkaufsverhandlungen neben dem rein wirtschaftlichen Ertrag des Geschäfts auch andere Überlegungen berücksichtigt wurden und ob der erzielte Verkaufspreis folglich dem Marktwert des Unternehmens entsprach.
Na používání příručky by se měl klást důraz i při hodnocení toho, jak jsou sbližovány postupy dohledu, a při srovnávacím hodnocení podle nařízení (EU) č. 1093/2010.
Die Verwendung des Handbuchs sollte als ein wesentliches Element bei der Beurteilung der Konvergenz der Aufsichtspraktiken und für die vergleichenden Analysen nach der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 betrachtet werden.
To byla ovšem jasná řeč muže a podle toho, jak se změnil výraz ve tvářích posluchačů, dalo se soudit, že poprvé po dlouhém čase slyší zase lidské zvuky.
Das war allerdings die klare Rede eines Mannes, und nach der Veränderung in den Mienen der Zuhörer hätte man glauben können, sie hörten zum erstenmal nach langer Zeit wieder menschliche Laute.
Oznámení se považuje za řádně provedené, pokud je příslušný orgán místa určení toho názoru, že byl vyplněn formulář oznámení a průvodní doklad a že oznamovatel poskytl informace a dokumentaci uvedené v příloze II částech 1 a 2, jakož i doplňující informace a dokumentaci požadované podle tohoto odstavce a uvedené v příloze II části 3.
Eine Notifizierung gilt als ordnungsgemäß abgeschlossen, wenn die zuständige Behörde am Bestimmungsort der Auffassung ist, dass das Notifizierungs- und das Begleitformular ausgefüllt und die in Anhang II Teil 1 und Teil 2 aufgeführten Informationen und Unterlagen sowie etwaige nach diesem Absatz verlangte zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Anhang II Teil 3 vom Notifizierenden bereitgestellt wurden.
Německo je toho názoru, že není nutné podrobně prověřovat, zda podpora má pobídkový (motivační) účinek, protože podíl na trhu a prahové hodnoty týkající se kapacity podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře nebyly podle číselných údajů Německa překročeny.
Deutschland ist der Ansicht, dass nicht detailliert geprüft werden muss, ob die Beihilfe über einen Anreizeffekt verfügt, da der Marktanteil und die Schwellenwerte für die Kapazität nach Punkt 68 der Regionalbeihilfeleitlinien ausgehend von den Zahlen Deutschlands nicht überschritten werden.
a podle toho
und nach dem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všech těchto důvodů je podle našeho názoru zpráva daleka toho, co je potřeba k zajištění lepší a spravedlivější budoucnosti pro Evropu a její občany.
Aus all diesen Gründen ist der Bericht unserer Meinung nach weit von dem entfernt, was für eine bessere, gerechtere Zukunft für Europa und seine Bürgerinnen und Bürger notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho prstenu na jeho prstě usuzuji, že byl ženatý a myslím, že jsem zaznamenala ušpiněný kus saka od dítěte,
Nach dem Ring an seinem Finger, war er verheiratet, und ich glaube ich habe Baby Rückstände an seiner Jacke entdeckt.
Podle toho, co jsme v posledních pěti letech viděli, obsahuje správná odpověď pravděpodobně větší než malé množství nečestnosti a ryzí pošetilosti.
Nach dem, was wir in den letzten fünf Jahren gesehen haben, ist die richtige Antwort wahrscheinlich, dass mehr als nur ein wenig böse Absichten und reine Unfähigkeit im Spiel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A podle toho, co jsem viděl, váš milenec nepotřeboval afrodiziaka.
Und nach dem, was ich so sah, brauchte Ihr Liebhaber kein Aphrodisiakum.
Práva udělená kvalifikací pro vlečení kluzáků a transparentů jsou omezena na letouny nebo TMG podle toho, ve kterém letadle byl proveden letový výcvik.
Die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern verbundenen Rechte sind auf Flugzeuge oder TMG beschränkt, je nach dem, in welchem Luftfahrzeug der Flugausbildung absolviert wurde.
Podle knih a toho maskota bych řekl, že je to profesor filozofie na Gothamské univerzitě.
Nach den Büchern und dem Maskottchen zu urteilen, Philosophie-Professor, Gotham U.
Původ je určen místem narození, tj. „narozen v“, a nikoli podle toho, odkud je zvíře dodáno.
Die Herkunft des Tieres richtet sich nach seinem Geburtsort, d. h. dem Ort, an dem es ‚geboren wurde‘, und nicht dem Ort, von dem es bezogen wurde.
A soudě podle toho, co jsem slyšel od přátel z Londýna, jeho schopnost manévrovat v divokých vodách parlamentu nemá obdoby.
Und nach dem, was mir Freunde aus London erzählten, ist er unvergleichlich in seiner Fähigkeit, die Alleen der Macht im Parlament zu manövrieren.
Podle našeho názoru lze společný cíl sociální integrace a soudržnosti jednoduše a jasně interpretovat tak, že pracující v Evropě musí být schopní žít z toho, co si vydělají.
Unserer Meinung nach bedeutet das gemeinsame Ziel sozialer Integration und Kohäsion auf gut Deutsch gesagt aber nichts anderes, als dass ein Arbeitnehmer in Europa, der arbeitet, von dem, was er verdient, auch leben können muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho bláta a sudů bych řekl, že se opil, ukradl velké auto a jel na projížďku.
Nach all dem Schlamm und den Partybierfässern zu urteilen, würde ich sagen, dass er sich betrunken hat, einen dicken großen Truck geklaut und mit seinen Freunden eine Spitztour gemacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hookfang zjevně udělal v tom okamžiku rozhodující volbu, a tudíž se podle toho choval.
Hakenzahn hat sich in dem Moment entschieden, und danach gehandelt.
Hospodářský a politický systém je třeba posuzovat podle toho, v jakém rozsahu jedinci dokáží uspět a realizovat svůj potenciál.
Ein wirtschaftliches und politisches System sollte danach beurteilt werden, inwieweit Einzelpersonen sich entfalten und ihr Potenzial verwirklichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zhodnotil jsem situaci a jednal podle toho.
- Wir haben die Situation beurteilt und danach gehandelt.
Posuzovat AIIB bychom tedy měli nejen podle toho, kolik financí zajistí, ale i podle toho, jakým způsobem bude vybírat a podporovat projekty.
Wir sollten die AIIB danach beurteilen, wie sie Projekte auswählt und fördert, und nicht nur danach, welche Kreditsummen sie zur Verfügung stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A my jsme se podle toho museli řídit.
Und wir mussten uns danach richten.
Podle toho mohou být budoucí a současné úroky z pohledávek tohoto účelového sdružení majetku na základě účelové vazby použity výlučně pro opatření sociální bytové výstavby.
Danach sind die zukünftigen und gegenwärtigen Zinsen auf Forderungen dieses Zweckvermögens aufgrund der Zweckbindung ausschließlich für Maßnahmen des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden.
Vlož to do svého nitra a chovej se podle toho.
Nimm es in dich auf und lebe danach.
Množství uvedená v odstavcích 1 a 2 jsou rozdělena podle pořadového čísla kvóty, osmimístného kódu KN a podle toho, zda se jedná nebo nejedná o žádosti o licence na cukr určený k rafinaci.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Mengen werden aufgeschlüsselt nach laufenden Kontingentsnummern, den achtstelligen KN-Codes und danach, ob sie zur Raffination bestimmt sind oder nicht.
Bodoval jsem vlády a země podle toho, jak si užívaly v sobotu večer. Myslel jsem, že v Moskvě a Pekingu je děsná nuda.
Ich hab alle Länder danach beurteilt, was Samstag abends los war, und ich wusste, dass in Moskau und Peking einfach nichts abging.
a podle toho
und nach den
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle předpisů o civilním letectví by tak Alitalia ztratila osvědčení leteckého dopravce a v důsledku toho by musela zastavit činnost.
Nach den geltenden Zivilluftfahrt-Vorschriften verlöre Alitalia damit sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis und müsste folglich den Betrieb einstellen.
Pokud bych ostatní soudila podle toho, co říkají jiní považovala bych vás za zrádce Země během války a zastřelila vás při prvním setkání, pane.
Würde ich jeden nach den Berichten anderer beurteilen, hätte ich auch Sie wie einen Verräter behandelt und im Krieg erschossen, Sir.
Kromě toho náležitě zohlední doporučení evropského inspektora ochrany údajů, pracovní skupiny pro ochranu údajů zřízené podle článku 29 a vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů.
Darüber hinaus wird es den Empfehlungen des Europäischen Datenschutzbeauftragten, der Datenschutzgruppe nach Artikel 29 und der innerstaatlichen Datenschutzbehörden voll Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení jsou členěna podle kódu KN a podle původu a budou obsahovat také samostatné údaje o objemu každého produktu podle toho, zda žádost podal tradiční nebo nový vývozce.
Diese Mitteilungen werden nach KN-Code sowie nach Ursprung aufgegliedert und enthalten gesonderte Zahlenangaben zu den von den traditionellen bzw. den neuen Einführern beantragten Mengen der einzelnen Erzeugnisse.
Kromě toho geografický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
In den kartografischen Unterlagen nach der genannten Vorschrift sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage jeder einzelnen landwirtschaftlichen Parzelle anzugeben.
Kromě toho grafický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
In den kartografischen Unterlagen nach dem genannten Artikel 22 Absatz 2 sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage der einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen anzugeben.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení byly finanční zájmy Unie chráněny uplatňováním opatření k prevenci podvodů, korupce a jiného protiprávního jednání, prováděním účinných kontrol, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně uložením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Präventivmaßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – durch Rückforderung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen.
Komise přijme vhodná opatření k zajištění toho, aby byly při provádění akcí financovaných podle tohoto nařízení chráněny finanční zájmy Unie uplatňováním opatření, která zabraňují podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, účinnými kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
Die Kommission gewährleistet bei der Durchführung der nach dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen den Schutz der finanziellen Interessen der Union durch geeignete Maßnahmen gegen Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen, durch wirksame Kontrollen und – bei Feststellung von Unregelmäßigkeiten – Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge sowie gegebenenfalls durch wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen.
Jelikož znečištění může mít zcela odlišné účinky podle toho, o jakou látku se jedná, a může pocházet ze zcela odlišných zdrojů, např. u otázky přísunu dusíku nebo fosfátu ve vodních ekosystémech nebo přísunu vzdušného dusíku v pevninských oligotrofních stanovištích, lze použít dodatečný kvalifikátor pro konkrétní druh znečištění.
Da Verschmutzungen je nach den beteiligten Stoffen ganz unterschiedliche Wirkungen haben und aus ganz verschiedenen Quellen stammen können (z. B. das Problem von Stickstoff- oder Phosphateinträgen in aquatische Ökosysteme oder Einträge von atmosphärischem Stickstoff in terrestrische oligotrophe Lebensräume), kann ein zusätzlicher Spezifikator für die spezifische Schadstoffart verwendet werden.
Problém této zprávy je však podle mého názoru v tom, že se v ní mluví o společné zemědělské politice bez toho, aby se řešila otázka naléhavé potřeby reformy a další reformy této politiky.
Das Problem bei diesem Bericht ist jedoch meiner Meinung nach, dass er die gemeinsame Agrarpolitik betrachtet und sich darauf bezieht, und nicht den Fakt behandelt, dass die Reform und weiterführende Reformen dieser Politik dringend notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podle toho
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle toho, kudy pojedete.
- Kommt darauf an, wie Sie fahren wollen.
Ich habe mein Leben nach dieser Idee gelebt.
Mal sehen, wie viel du hast.
Du arbeitest und wirst dafür belohnt.
Was haben Sie denn zu bieten?
- Kommt drauf an, wer beerdigt wird.
Podle toho uhozenýho klóbrcu.
Kommt drauf an, was ich vorfinde.
Budu podle toho posuzován.
Podle toho jsem také hlasoval.
Ich habe entsprechend abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- tak se podle toho chovej.
- also behandle ihn ordentlich.
Načasuj to podle toho troubení.
Schlag im Rythmus zum Alarm.
- Podle toho nemá ani vindru.
- Wie's aussieht, war er pleite.
Podle toho se musím zařídit.
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
- Tak se podle toho chovej.
- Dann führe auch entsprechend.
- Podle toho, kde jste byl.
- Kommt darauf an, wo Sie waren.
Tak se podle toho chovej.
Oblékl jsem se podle toho.
Also dachte ich, ich kleide mich passend.
Podle toho co nosili, jo.
- Angesichts dessen, was sie anhatten, Ja.
- Tak se podle toho chovejte.
A podle toho musím jednat.
Darum muss ich mich sofort kümmern.
Podle toho, odkdy to počítáte.
Kommt drauf an, ab wann du zählen willst.
No, toho úhlavního, podle něj.
Podle toho co byste chtěli?
Tak se podle toho chovej!
Dann verhalt dich wie eine!
Budu se podle toho chovat.
Ich werde entsprechend handeln.
- Kolik toho podle nás ví?
- Tak se podle toho chovej!
Und ich werde ihn damit finden.
Podle toho, co bude delší.
Was immer zuletzt eintritt.
Podle toho, kam vánek fouká.
Und hoppla, hoppla, hopp!
Podle toho, kde stojím, je.
Nun, von meiner Seite aus schon.
Podle toho, kdo má peníze.
- Nicht seinem Papierkram zufolge.
Podle toho jaký stav nouze.
Was denn für ein Notfall?
Toho lze podle mého názoru dosáhnout.
Meiner Meinung nach ist dies machbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu úcty a chovej se podle toho.
Zeig Respekt und verhalte dich entsprechend.
- Podle toho, co slyším, jsem vůl.
- Ich scheine, ein Arschloch zu sein.
Nesoudi mě podle toho kdo jsem.
Beurteile mich nach meinem Verhalten.
Podle toho, kdo do něj tlačí.
Tja, kommt drauf an, wer schiebt.
Podle toho, jak vypadá, vypije kýbl čaje.
Er kann sicher eimerweise Tee trinken.
Podle toho, co máte na mysli, pane?
Was genau hast du vor, Mister?
- Podle toho jsem zčásti Indiánka, že?
Dann bin ich also teilweise Indianerin?
A podle toho chlapa je pořád naživu.
Und laut diesem Kerl lebt er noch.
Tak se podle toho chovej, jo?
Podle toho by šlo postavit nějaké studio.
- Man könnte ein Studio nachbauen.
Ne. Podle toho, co vím, tak ne.
Nein, nicht dass ich wüsste, nein.
- Nesuď muže podle toho, jak vypadá.
- Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
Toho sráče Handsoma dostanem podle předpisů, jasný?
Lassen Sie uns diesen Mistkerl Handsome schnappen, ja?
Jsi špeh, tak se podle toho chovej.
Sie sind ein Spion. Benehmen Sie sich auch wie einer.
Takže hoši, nezapomeňte se podle toho obléknout.
Sorgt also dafür, dass ihr euch entsprechend kleidet.
Podle toho by ses měl chovat.
- Podle mě by do toho šla.
Doch, sie würde mitmachen, schätze ich.
Podle toho se přizpůsobí příloha V.“
Anhang V wird entsprechend aktualisiert.“
Toho ty podle mě nejsi schopná.
Und ich glaube, dazu bist du nicht imstande.
Vojáci jednají podle rozkazu. Tak toho nech!
Soldaten folgen Befehlen, Übertreib's nicht!
Podle toho, co vím teď, se spletl.
Aber jetzt weiß ich, dass er im Unrecht war.
Podle toho, co tím myslíte spolu?
Was genau meinen Sie denn mit liiert?
Podle toho, co říká, byl jenom prostředník.
Seiner Aussage nach war er bloß ein Vermittler.
- Podle toho jak se ta schůzka protáhne.
Leider bin ich auch ein sehr beschäftigter Mann.
Kolik si toho podle vás bude pamatovat?
Was denken Sie, an wie viel wird sie sich erinnern?
Co z toho je podle tebe krutější?
Aber was, denkst du, ist grausamer?
Podle mě je toho zbytečně moc.
Ich finde, dass ist zuviel.
Nesuď je podle toho, že jsou malé.
Bevormunden Sie sie nicht, weil sie jung sind.
Žiješ podle toho, jak se rozhodneš.
Du triffst Entscheidungen und lebst mit ihnen.
Podle toho, jak se tváříš, nic neslibuju.
Bei deinem Gesichtsausdruck, mache ich keine Versprechungen.
Podle toho dopisu nám zbývá týden.
Uns bleibt nur eine Woche.
Podle toho, byli dost blízcí přátelé.
Seřiďte si podle toho svou výstroj.
Richten Sie Ihre Ausrüstung darauf aus.
Podle toho, na co se cítíš.
Ich sehe wie du dich fühlst.
-Tak se k němu podle toho chovej!
- Dann erweise ihm Respekt!
Rozdělila jsem podle toho naše síly.
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
Podle toho, jestli soudce předvolá mýho klienta.
- Bis mein Fall aufgerufen wird.
Podle toho jak zníš, neuspávají tě plynem?
Du klingst, als würden sie dir Lachgas verabreichen, stimmt's?
- Mohu soudit jen podle toho co vidím.
- Ich beurteile nur, was ich sehe.
Tak kdy se podle toho začneš chovat?
Wann willst du dich dann wie einer verhalten?
Kolik nám podle toho zbývá času?
Wieviel Zeit bleibt uns dann noch?
Podle tohohle nemá Priox nic z toho.
Doch dieser Studie zufolge hat Priox nahezu keinerlei Nebenwirkungen.
- Podle toho smradu s městským ožralou.
Podle toho věděl, kde ji najde?
Wusste er deshalb, wo sie zu finden war?
Podle toho už na penzi jste.
Hier steht, Sie sind schon im Ruhestand.
Projdeme to a urovnáme všecko podle toho!
Ich habe ein paar Bier für dich.
Podle toho čísla můžu najít její adresu.
Ich kann ihre Adresse bekommen anhand ihrer Nummer
Podle ostatních toho tady udělal spoustu.
Er soll ja viel für diese Kolonie getan haben.
Podle toho poznal, že Nate lže.
Daher wusste er, dass Nate gelogen hat.
Člověk se rozhoduje podle toho, co chce, ne podle toho co nechce, jasné?
Man trifft eine Entscheidung, weil man etwas will, nicht, weil man etwas nicht will, kapiert?
Ne podle toho, jak se chová k sobě rovným, ale podle toho, jak zachází s podřízenými.
Nicht dadurch, wie er Gleichgestellte behandelt, sondern wie er Untergebene behandelt.
Možnost vybrat si volné kanály podle toho, kde se nacházíte.
Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Podle toho, kolik zabitých ho z vás dělá.
Ab wann genau spricht man denn von einer "Serie"?
Podle toho dopisu jsem kovář, takže mám asi někde dílnu.
Laut meinem Brief bin ich Hufschmied, also habe ich wohl irgendwo einen Laden.
Podle řeči těla a toho, jak řekl "ahoj."
Basierend auf seiner Körpersprache und wie er "Hey" gesagt hat.
Podle toho, co jsem viděl, nechce vraždu, peníze ani Mailera.
Was ich mitbekommen habe, steht sie weder auf Mord, Geld oder Mailer.
Budete teď skákat podle toho jak já pískám, pane Hnědý?
Kann ich Sie mir gefügig machen, Mr. Brown?
Ženy jsou nepřátelé a podle toho s nimi jednáme.
Ich kann nicht, ich habe etwas vor.
A vy se podle toho budete vždycky chovat.
Und Sie verhalten sich entsprechend.
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.
- Nein. Warten Sie damit.
Podle toho, jak ses poučil z první zkušenosti.
Unnötig, wenn du gelernt hast, sie zuerst zu vernichten.
Nejdřív jsem tě poznal podle toho, jak tancuješ.
Mir fiel dein Tanz auf, bevor ich dich wiedererkannt habe.